Fulfilment of the functions written in C\C++ a possibility of the fulfilment of different functions using C\C++ exists, which gives an opportunity to use many possibilities of the operational system directly. |
Исполнения функций написанных на языке С/С++ существует возможность реализации различных функций с использованием языка С/С++, что дает возможность напрямую использовать многие возможности операционной системы. |
The Estonian Press Council (Pressinõukogu) is a voluntary body of media self-regulation to handle complaints from the public about material in the media. The Council provides the public with a possibility to find solutions to disagreements with the media without the need to go to court. |
Совет по прессе - это орган, созданный ею для саморегуляции, который дает возможность читателям, оказавшимся в противоречии прессой, найти внесудебное решение. |
There's one possibility that the rock climber might be able to use if he gets too tired to hold on to the rope any more, and that is if he can find a ledge on the rock that he's climbing. |
У скалолаза есть одна возможность, если он устал держать веревку: найти выступ в скале, по которой он карабкается. |
It entered into agreements for this purpose with the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR Commission) and the International Maritime Organization, and it was considering this possibility with the International Seabed Authority. |
(Комиссия ОСПАР) и Международной морской организацией (ИМО) и рассматривает возможность заключения такого соглашения с Международным органом по морскому дну. |
However, in a number of States where such disqualification was possible, there were no integrated records of persons thus disqualified and there was therefore no possibility to exchange such information with competent authorities of other parties. |
В то же время в ряде государств, в которых такая возможность предусмотрена, отсутствует единая система учета лиц, лишенных права занимать определенные должности, и поэтому отсутствует возможность обмениваться подобной информацией с компетентными органами других стран. |
These same authorities can also contribute to the delay in processing of these cases before the courts. The case in hand of Mr. Ganesharatnam is evidence of this possibility |
Эти органы также имеют возможность затягивать передачу дел в суд, о чем наглядно свидетельствует случай г-на Ганешаратнама. |
However, the length of the journey ahead and the fragility of recent gains were also starkly apparent, as was the real possibility that this moment of hope could dissipate unless it is supported through long-term commitment and vision. |
Вместе с тем со всей очевидностью проявилось то, что предстоит долгий путь, что достижения последнего времени носят непрочный характер и что существует реальная возможность того, что возникшие надежды могут не оправдаться, если направленные на их реализацию усилия не будут подкрепляться долгосрочной приверженностью и реалистичным видением. |
In addition, outsourcing is always a possibility, for example the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO Preparatory Commission) has such potential. |
Вдобавок тут всегда есть возможность прибегнуть к внешнему подряду: таким потенциалом обладает, например, Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (Подготовительная комиссия ОДВЗЯИ). |
If it did not, was there a possibility that the Covenant could be inapplicable even though it was later in time than other pieces of legislation? |
Если это не так, то она интересуется, существует ли возможность того, что Пакт окажется неприменимым даже несмотря на то, что он принят позднее, чем другие законодательные акты. |
The ITC Bureau, meeting on 2 and 3 December 2004, supported this request and further recommended to the ITC that it approve the same possibility for other ITC subsidiary bodies that administer legal instruments with Contracting Parties outside the UNECE region. |
Президиум КВТ на своем совещании, состоявшемся 2 и 3 декабря 2004 года, поддержал это предложение и дополнительно рекомендовал КВТ одобрить аналогичную возможность участия в рабое других вспомогательных органов КВТ, являющихся кураторами юридических инструментов, Договаривающимися сторонами которых являются страны, не входящие в регион ЕЭК ООН. |
The issue of double punishment did not arise: although there was limited possibility of appealing the decision to hold a non-jury trial because that trial format was called for by the most senior prosecutor, all judgements were appealable, irrespective of the format of the trial. |
Двойное наказание отсутствует: несмотря на ограниченную возможность обжалования решения о проведении судебного заседания без участия присяжных вследствие выбора данного формата старшим прокурором, все судебные решения подлежат обжалованию вне зависимости от формата судебного разбирательства. |
A person is enrolled in programmes of further vocational education that give a possibility of gaining the fourth level of professional qualifications and that are offered by colleges of higher education establishments, if the person has at least higher professional education of at least the first level. |
Существуют программы дальнейшего профессионально-технического образования, которые дают возможность получения четвертого уровня профессиональных квалификаций, и они предлагаются колледжами высших учебных заведений лицам обладающим высшим профессионально-техническим образованием не ниже первого уровня. |
Thanks to new service UMC contract subscribers got new, fast and convenient possibility to replenish their accounts. Now all of them can pay a bill on UMC portal! |
При помощи новой услуги на портале все контрактные абоненты UMC получили ещё одну уникальную возможность пополнять счета за мобильные услуги! |
Passengers making a stay during the flight at the airport of Vladivostok have possibility to accommodate in the comfortable rooms at the flight crew hotel of Vladivostok Air and hotel rooms of Venice hotel. |
Пассажиры, совершающие в ходе своего перелета остановку в аэропорту города Владивосток, имеют возможность разместиться в комфортабельных номерах профилактория авиакомпании «Владивосток Авиа» и гостиничных номерах отеля «Венеция». |
If by any chance you have missed the ferry or the time schedule of the ferry does not suit you or you just want to get to or away from the Island of Vormsi faster, there is a possibility for you to use the water taxi. |
Если вы случайно отстали от парома, вам не подходит время его отправления или просто хотите быстрее попасть на Вормси или уехать с Вормси, то теперь у вас есть возможность воспользоваться водным такси. |
During the period from 23 March to 31 July, the customers opening a Term deposit, Deposit Plus, Trio+, Advance Deposit, or Multicurrency deposit, are offered a possibility to choose a special campaign coupon. |
В период с 23 марта до 31 июля при оформлении Срочного депозита, Депозита Плюс, Трио+, Аванс-депозита или Мультивалютного депозита, клиенту предлагается возможность выбрать специальный акционный купон. |
There exists a possibility to put in additional boards; for instance, in order to increase the number of axes controlled, to increase the number of parallel inputs-outputs of the cycle logic, to include Fieldbus interface net cards to control drives and cycle logic. |
Существует также возможность установки дополнительных плат; например, для увеличения числа управляемых координат, для увеличения общего числа параллельных входов-выходов электроавтоматики, для установки сетевых интерфейсных плат типа Fieldbus с целью управления приводами и электроавтоматикой. |
More than once disabled children were given possibility to have repose at the seaside, funds were allocated to nursing of gravely sick persons and to cover the expenses of treatment of disabled members of the family. |
Не раз предоставлялась возможность детям с недугом отправиться на отдых к морю, были выделены средства на уход за тяжелыми больными, покрытие расходов на лечение членов семьи с недугом. |
Whether the opt-out possibility concerning communications from the public with respect to a Party's compliance with the Convention should be indefinite in time or limited to a specific time period of, for instance, four years. |
с) должна ли возможность, не предусматривающая заявление Стороны в отношении сообщений общественности по вопросу о соблюдении Стороной Конвенции, являться бессрочной или ограниченной конкретным периодом времени, например четырьмя годами. |
Even if, as argued by the State party, the threshold of proof is 'placed very low' and 'a mere possibility of involuntariness' would suffice to sway the court in favour of the accused, it remains that the burden was on the author. |
Даже если, как утверждает государство-участник, доказывание "не требовало больших усилий" и предполагало указание лишь на "возможность принуждения", чего было бы достаточно для того, чтобы суд благожелательно отнесся к заявлению обвиняемого, все равно бремя доказывания оставалось на авторе. |
A further 52 per cent of stocks were fully exploited, and only about 20 per cent of stocks were moderately exploited or underexploited with perhaps a possibility of producing more. |
Еще 52 процента эксплуатировались на пределе, и лишь около 20 эксплуатировались умеренно или недоэксплуатировались, т. е. оставляли, видимо, возможность для увеличения объема продукции. |
There remains a substantial need for standardization and established guidelines to enhance interoperability across e-health systems, but the growth in technology offers a genuine possibility for health systems to make major advances in both the operations and utility of their health management information system in the coming decade. |
Сохраняется довольно острая потребность в стандартизации методов работы и в подготовке инструкций для повышения совместимости всех электронных систем, применяемых органами здравоохранения, однако развитие технологий дает реальную возможность значительного повышения эффективности и пользы систем управления информацией в сфере здравоохранения[365]. |
There is a possibility of application of the SFRY Criminal Code in these cases since the SFRY CC was taken over as criminal laws of the then Republic of Bosnia and Herzegovina, Republika Srpska and later the Federation. |
Существует возможность применения в отношении таких дел Уголовного кодекса Социалистической Федеративной Республики Югославия, поскольку ее Уголовный кодекс послужил основой для уголовных законов тогдашней Республики Босния и Герцеговина, Республики Сербской и позднее Федерации. |
Its objective is to increase the own voice of minority youth in the media, to involve young people in anti-discrimination work and to give young Roma a possibility to learn how to have an impact in the media. |
Цель программы состоит в том, чтобы расширить участие молодежи из этого меньшинства в средствах массовой информации, привлекать молодых людей к антидискриминационной деятельности и предоставить молодым рома возможность получить навыки использования средств массовой информации. |
Due to reorganization of sensor system, the robot eyesight has been received «off-center eyesight», and executive robot mechanism, due to modification have provided possibility of robot motion as a car without in-place turn that used earlier. |
В результате преобразований сенсорной системы, машинное зрение робота получило «боковое поле зрения», а исполнительные устройства робота в результате модификаций обеспечили возможность движения робота подобно автомобилю, без использовавшихся ранее поворотов на месте. |