| The Working Group wonders why such a possibility is not envisaged for the examination of supplementary reports as well. | Рабочую группу интересует вопрос о том, почему такая возможность не предусматривается также и в случае рассмотрения дополнительных докладов. |
| There is now, also, a real possibility of the actual deployment of space-based defensive and offensive weapons systems. | Имеется сегодня и реальная возможность фактического развертывания оборонительных и наступательных систем космического базирования. |
| For dry and semi-dry countries there is a possibility of altered precipitation patterns, intensified desertification and lack of water and food. | В странах с засушливым и полузасушливым климатом отмечается возможность изменения режима выпадения осадков, ускорения процесса опустынивания и возникновения дефицита водных ресурсов и продовольствия. |
| In addition, there would be a possibility to discuss possible further activities of the Task Force. | Кроме того, будет также предоставлена возможность обсудить вероятные направления дальнейшей деятельности целевой группы. |
| The delegation also added that there was a possibility that elements of the Chadian National Army had recruited and used children. | Делегация добавила также, что не исключена возможность вербовки и использования детей различными элементами Национальной армии Чада. |
| In addition to TRACECA, possibility of including corridor (1) and (5) into EU TACIS programme should be considered. | З. Помимо ТРАСЕКА следует рассмотреть возможность включения коридора 1) и 5) в программу ТАСИС ЕС. |
| Furthermore, it was suggested that a possibility of the temporary suspension of the sanctions regime should be reflected in the paragraph. | Кроме того, было предложено отразить в этом пункте возможность временной приостановки действия режима санкций. |
| Yet another possibility for additional income is the resurgence in the number of cruise ships calling at Pitcairn. | Еще одна возможность получения островом дополнительных доходов кроется в увеличении числа круизных судов, заходящих на Питкэрн. |
| Education also promotes the child's possibility of realizing his or her full potential. | Образование также дает детям возможность в полной мере раскрыть все свои способности. |
| While the former could not be supported; the latter possibility would need to be considered at a later stage. | Хотя первый подход поддержан быть не может, вторую возможность следовало бы обсудить на более позднем этапе. |
| Finally, the exception made for military schools provided a possibility for circumventing the age limits set on recruitment. | И наконец, исключения, распространяющиеся на военные школы, предполагают возможность обхода зафиксированного минимального возраста призыва. |
| The Working Group would like to make this possibility clear in the text of Article 27 of this Convention. | Рабочая группа хотела бы сделать эту возможность более определенной в тексте ст. 27 данной Конвенции. |
| This emerging paradigm of international criminal justice confronts perpetrators of grave violations with the real possibility of prosecution for past, present and future crimes. | Эта складывающаяся парадигма международного уголовного правосудия ставит перед лицами, совершившими серьезные нарушения, реальную возможность преследования за прошлые, настоящие и будущие преступления. |
| While there are currently no substantive partnerships between those organizations and the Committee, this possibility could be explored in the future. | Хотя в настоящее время нет реальных партнерств между этими организациями и Комитетом, в будущем можно было бы изучить такую возможность. |
| Any possibility of derogating from that right must be provided for in the law and accompanied by appropriate guarantees. | В законе должна быть предусмотрена любая возможность отступления от этого права и на этот случай должны быть установлены соответствующие гарантии. |
| A possibility to use the Cohesion and the Structural Funds has fostered an implementation of the main transport projects. | Возможность использования Фонда присоединения и структурных фондов ЕС способствовала реализации основных проектов в области транспорта. |
| Suspension effects: prohibition to complete before clearance (possibility of exemption for important reasons). | Приостановление: запрет на совершение сделки до принятия окончательного решения (возможность изъятия при наличии убедительных причин). |
| In the political area, there is a possibility to contribute to dialogue and national reconciliation. | В политической области есть возможность содействовать диалогу и национальному примирению. |
| But the international community must unequivocally exclude any possibility of the improper use of civilian nuclear programmes for nuclear weapons purposes. | Международное сообщество должно безоговорочно исключить любую возможность несанкционированного использования гражданских ядерных программ для целей создания ядерного оружия. |
| Moreover, the reintegration and reconstruction elements also need to be strengthened in order to avoid any possibility of the resumption of conflict. | Кроме того, необходимо также укрепить аспекты, касающиеся реинтеграции и восстановления, с тем чтобы исключить любую возможность возобновления конфликта. |
| The reconciliation of family and work responsibilities is facilitated by a possibility to use the services of day care institutions for children. | Возможность пользоваться услугами детских учреждений облегчает выполнение семейных и производственных обязанностей в их совокупности. |
| Another possibility would be to award contracts through some more streamlined structure than a public body. | Другая возможность могла бы состоять в заключении договоров с какой-либо более рационально организованной структурой, чем государственный орган. |
| The Civil Proceedings Code provides a possibility for the legal persons to defend their rights and legal interests. | Гражданским процессуальным кодексом предусматривается возможность для юридических лиц защищать свои права и законные интересы. |
| Core labour standards are the most obvious possibility for extension. | Наиболее очевидная возможность такого расширения связана с основными трудовыми нормами. |
| One possibility would be to create emergency liquidity through the temporary creation of special drawing rights. | Можно было бы, например, рассмотреть возможность срочной мобилизации денежных средств путем временного предоставления специальных прав заимствования. |