Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
First: the consensus mechanism in the international organizations and, in particular, in the CSCE, provides the aggressor with a 100 per cent possibility of avoiding the responsibility for its deeds. Первое: механизм консенсуса, применяемый в международных организациях, в частности в СБСЕ, при принятии решений дает государству-агрессору стопроцентную возможность ухода от ответственности за свои деяния.
They welcomed the real possibility to bring the START I Treaty and the Lisbon Protocol into force in the very near future and pledged full cooperation to this end. Они приветствовали реальную возможность вступления в силу Договора СНВ-1 и Лиссабонского протокола в самом ближайшем будущем и заявили о готовности полного сотрудничества с этой целью.
It continues to be jeopardized by extremists on all sides working to undermine it, but now at last we see before us the tangible possibility of the establishment of a united, non-racial and democratic South Africa. Этому движению по-прежнему препятствуют экстремисты со всех сторон, пытаясь подорвать процесс, однако сейчас, наконец, мы видим осязаемую возможность создания единой, нерасовой и демократической Южной Африки.
The Council strongly urges the DPRK only to proceed with the discharge operations at the five megawatt reactor in a manner which preserves the technical possibility of fuel measurements, in accordance with the IAEA's requirements in this regard. Совет настоятельно призывает КНДР продолжать операции по выгрузке на пятимегаваттном реакторе только таким образом, который сохраняет техническую возможность проведения замеров топлива в соответствии с требованиями МАГАТЭ на этот счет.
When there is still a possibility of preventing violations to the rights to life, physical and mental integrity and security of persons, various urgent action procedures are resorted to on a regular basis. В ситуациях, когда имеется возможность предупреждения нарушений права на жизнь, физическую и интеллектуальную неприкосновенность и личную безопасность, регулярно используются различные чрезвычайные процедуры.
Another possibility remains: with the help of the United Nations and other organizations, the decline may be halted in the fields of education, science and culture. Остается другая возможность: при поддержке Организации Объединенных Наций и других организаций такой спад в области образования, науки и культуры может быть предотвращен.
Keenly aware of that possibility and in an effort to prevent the collapse of UNFICYP, the Government of Cyprus was contributing almost half the expenses of the restructured Force, which was unprecedented in the history of peace-keeping operations. Прекрасно сознавая возможность прекращения деятельности ВСООНК и стремясь предотвратить это, правительство Кипра предоставляет средства на покрытие почти половины расходов реорганизованных Сил, что является беспрецедентным в истории операций по поддержанию мира.
It held up the tantalising possibility that the future could, in principle, be known. ќна содержала в себе соблазнительную возможность того, что будущее в принципе можно узнать.
However, if there was to be any possibility of resolving the conflict, India must abandon its policy of repression in Kashmir and permit the people to exercise freely their right to self-determination. Вместе с тем, если Индия стремится к сохранению возможностей для урегулирования конфликта, она должна будет отказаться от своей политики репрессий в Кашмире и дать его народу возможность свободно осуществить право на самоопределение.
In "An Agenda for Peace" I proposed that States suffering collateral damage from the sanctions regimes should be entitled not only to consult the Security Council but also to have a realistic possibility of having their difficulties addressed. В "Повестке дня для мира" я внес предложение о том, чтобы государства, понесшие сопутствующий режиму санкций ущерб, имели не только право консультироваться с Советом Безопасности, но и реальную возможность рассчитывать на принятие мер для преодоления возникших у них трудностей.
However, we are carrying out the core refuelling operations in such a manner that we fully preserve the technical possibility of later measurement of such fuel rods as requested by the Agency, as a token of good faith, anticipating a removal of our unique status. Тем мне менее в подтверждение наших добрых намерений и в ожидании отмены нашего уникального статуса мы проводим операции по перегрузке топлива таким образом, чтобы полностью сохранить техническую возможность для последующих замеров тех топливных стержней, которые потребуются Агентству.
This shows that the refuelling operations are now being conducted in the presence of IAEA inspectors in such a manner that we preserve the technical possibility of their future measurement. Отсюда следует, что операции по перегрузке проводятся нами в настоящее время в присутствии инспекторов МАГАТЭ таким образом, чтобы сохранить для них техническую возможность для проведения будущих измерений.
I very much regret that you came to a "hasty conclusion" that IAEA could not provide assurance about the non-diversion of nuclear material, alleging that the technical possibility for later measurement of core fuel rods would be lost at the five-megawatt experimental nuclear power plant. Весьма глубоко сожалею по поводу того, что Вы пришли к "поспешному выводу" о том, что МАГАТЭ не может дать гарантии в отношении непереключения ядерного материала, заявив, что техническая возможность проведения последующих замеров топливных стержней активной зоны на пятимегаваттном экспериментальном ядерном реакторе будет утрачена.
At present, we are conducting the refuelling campaign in a manner that preserves the technical possibility for later measurement of fuel rods, on the assumption that our unique status will be removed. В настоящее время мы проводим перегрузку топлива таким образом, который сохраняет техническую возможность проведения последующих замеров топливных стержней при том понимании, что наш уникальный статус будет отменен.
Another possibility would be to make States responsible for establishing effective penal provisions in their legislation, which would make it possible to solve the problem at both the national and the international levels. Другая возможность заключалась бы в предоставлении государствам полномочий устанавливать в своем законодательстве эффективные уголовно-правовые санкции, что позволило бы решить эту проблему как во внутреннем, так и в международном масштабе.
The damage to the environment prejudices immaterial values [and] consists of the reduced possibility of using the environment. Ущерб, причиняемый окружающей среде, умаляет значение нематериальных ценностей, сужает возможность использования окружающей среды.
The Under Secretary had also added that Bermuda could become independent or remain a dependent Territory, but there was no possibility of other constitutional arrangements. 23 Заместитель министра также добавил, что Бермудские острова могут получить независимость или сохранить статус зависимой территории, однако возможность других конституционных механизмов исключена 23/.
Another possibility is to optimize in terms of a defined margin of error at a lower level but then there might be difficulties when weights are too small. Еще одна возможность касается оптимизации определения допустимого предела ошибки на более низком уровне, но в данном случае возникают трудности, связанные со слишком малыми значениями весов.
The area frame pilot survey was conducted just after the regular survey of agriculture, but before the harvest time (July 1-12), to have a possibility of comparing the results. Экспериментальное выборочное обследование территорий было осуществлено непосредственно после проведения регулярного обследования сельского хозяйства, но до наступления срока жатвы (1-12 июля), с тем чтобы иметь возможность сопоставления полученных результатов.
Changes of attitude in the international community towards the role that nuclear weapons play in global security have served to make consideration of their use a much more remote possibility now than even a few years ago. Перемены в позиции международного сообщества по отношению к той роли, которую ядерное оружие играет в обеспечении всеобщей безопасности, привели к тому, что сейчас возможность применения такого оружия представляется значительно менее вероятной, чем всего несколько лет назад.
This possibility, together with the downward movement of labour standards in many countries resulting from the worldwide competition for FDI, has very negative implications for the rights of workers. Такая возможность наряду со снижением требований в отношении условий работы во многих странах вследствие конкуренции во всем мире за ПИИ весьма негативно отражается на правах рабочих.
Concerns were expressed that, by not allowing for such a possibility, paragraph (13) would place procuring entities into the position of selecting suppliers and contractors who did not necessarily represent the best value for the money. Было высказано опасение, что, если в пункте 13 не будет предусмотрена такая возможность, закупающая организация столкнется с необходимостью выбирать поставщиков (подрядчиков), которые отнюдь не обязательно представили наиболее рентабельные предложения.
Along the same lines, it was agreed that, since in some instances the procuring entity would in fact be seeking proposals as to possible means of meeting its needs, this possibility needed to be reflected. В этой же связи было решено, что, поскольку в некоторых случаях закупающая организация фактически будет привлекать предложения, изыскивая возможные средства удовлетворения своих потребностей, такую возможность необходимо отразить.
Furthermore, his Government was considering the desirability and possibility of allocating a specific budget to meet expenses related to land claims by indigenous peoples under the Treaty of Waitangi. Кроме того, правительство его страны рассматривает в настоящее время целесообразность и возможность выделения средств из бюджета на покрытие расходов, связанных с удовлетворением претензий коренных народов, предъявляемых на основании договора Вайтанги.
The dedicated personnel of UNAMIR, who have performed courageously in dangerous circumstances, cannot be left at risk indefinitely when there is no possibility of their performing the tasks for which they were dispatched. Нельзя до бесконечности подвергать риску преданный своему делу персонал МООНПР, который проявляет мужество в опасных условиях, когда отсутствует возможность для выполнения поставленных перед ним задач.