Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
8.2 The authors have claimed that their son was unable to have the decision to place him in pre-trial detention reviewed by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, because Uzbek law does not provide, for such a possibility. 8.2 Авторы утверждали, что их сын не имел возможности добиться пересмотра решения о его заключении под стражу судьей или иным должностным лицом, уполномоченным законом осуществлять судебную власть, поскольку законодательством Узбекистана такая возможность не предусмотрена.
It is in that conviction that my delegation welcomes the current discussions for African Union-United Nations cooperation in Darfur, and we urge the parties to expeditiously explore that possibility so as to facilitate the alleviation of the suffering of the people of Darfur. Именно руководствуясь этим убеждением, моя делегация приветствует нынешние дискуссии по вопросу о сотрудничестве между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в Дарфуре, и мы настоятельно призываем стороны в срочном порядке изучить возможность оказания помощи с целью облегчения страданий населения Дарфура.
We interpret the article to require States parties to have a procedure or procedures providing a possibility to apply for review of an adoption covered by that article. По нашему мнению, в статье лишь указывается на необходимость введения государствами процедуры или процедур, обеспечивающих возможность пересмотра решений об усыновлении, на которые распространяется действие настоящей статьи.
I cannot exclude that possibility, but it is not stated in the rules of procedure, so I believe that it is absolutely necessary at this stage to have an informed opinion. Я не исключаю такую возможность, но в правилах процедуры на этот счет ничего сказано, поэтому, думаю, на данном этапе нам абсолютно необходимо заручиться квалифицированным мнением.
Persons who believed they had been subjected to mistreatment during detention were able to avail themselves of a number of domestic remedies, and that possibility was clearly indicated in the immigration standards. Лица, которые считают, что они подверглись плохому обращению при содержании под стражей, могут воспользоваться целым рядом внутренних средств правовой защиты, и такая возможность ясно зафиксирована в иммиграционных нормах.
Mr. POZAS said that foreigners had the same possibility of asserting their rights in court as Salvadoran citizens and had the same recourse to the remedy of amparo. Г-н ПОСАС говорит, что иностранцы имеют такую же возможность для отстаивания своих прав в суде, что и граждане Сальвадора, и в такой же мере могут прибегать к средству правовой защиты ампаро.
Since it will be for a Judge to declare an entity to be a proscribed organization under section 4 of the Act, this provision ensures absolute fairness and impartiality in the decision-making process and eliminates possibility of abuse by the Executive. Поскольку согласно разделу 4 этого Закона объявление какого-либо субъекта запрещенной организацией осуществляет судья, данное положение обеспечивает абсолютную справедливость и беспристрастность в процессе принятия решения и устраняет возможность злоупотребления со стороны исполнительной власти.
There was a real possibility that this strategy would succeed given that Guinea laid throughout the 1990s the groundwork for sustainable development. Существовала реальная возможность того, что эта стратегия увенчается успехом, с учетом того факта, что в период 1990х годов была заложена основа для устойчивого развития.
It agreed with the ACABQ recommendation that it was advisable to report the recosting envisaged in December 2003, because there was a strong possibility that the budgetary appropriation would increase significantly a result of exchange-rate fluctuations. Она присоединяется к рекомендации ККАБВ, в соответствии с которой следует перенести переоценку, намеченную на декабрь 2003 года, так как существует реальная возможность того, что объем бюджетных ассигнований значительно возрастет вследствие колебаний курсов валют.
The Secretary-General remains very concerned with the limited possibility for staff members in the General Service and related categories to be appointed to the Professional category and is making a proposal in this regard in his report on investing in people. Генеральный секретарь по-прежнему весьма обеспокоен тем, что возможность перейти из категории общего обслуживания и аналогичных категорий в категорию специалистов имеет лишь ограниченное число сотрудников, и поэтому в своем докладе об инвестировании в людей он внес соответствующее предложение.
Such enactments also include all the requisite guarantees to rule out any possibility of the misuse of their funds or any redirection of them to purposes and objectives other than those of the charitable organization. Такие законодательные акты включают все требуемые гарантии, которые исключают любую возможность злоупотребления этими средствами или их использования для других целей и задач, иных чем цели и задачи благотворительных организаций.
Term limits (2 consecutive terms?), non-accumulation of functions and possibility of reappointments (after 3 years?) срок действия полномочий (два срока подряд), ненакопление функций и возможность повторных назначений (после трех лет).
It is important to ensure that the Administrative Court always has a possibility to give its opinion on a decision to remove an alien from the country before its enforcement. Важно сделать все необходимое для того, чтобы Административный суд всегда имел возможность дать свое заключение по решению об отправке иностранца из страны, прежде чем оно будет исполнено.
Under the provisions of the Imprisonment Act, such prisoners must be provided with a possibility to be separated from other prisoners, where there is justified reason to do so. В соответствии с положениями Закона о тюремном заключении, таким заключенным должна быть предоставлена возможность разместиться отдельно от остальных, если на то имеется обоснованная причина.
The law also provides for a possibility of advance compensation of pecuniary damage resulting from a violent crime from the funds of the foundation in accordance with a decision of the foundation administrator. Закон предусматривает также возможность авансовой компенсации из средств фонда материального ущерба, причиненного насильственным преступлением, по решению администратора фонда.
In effect, a large number of the requests for asylum came from persons who were only traveling through Guatemala on their way to the United States and who were simply making use of this possibility to stay a few days on its territory. Действительно, большое число просьб о предоставлении убежища исходит от лиц, которые находятся в Гватемале лишь проездом по пути в США и используют эту возможность, просто чтобы задержаться в стране на несколько дней.
Mr. ANDO said that he had enquired about jurisdiction regarding the crime of treason with a view to ascertaining whether there was a possibility of review by a higher tribunal as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. Г-н АНДО говорит, что он задавал вопрос о юрисдикции в отношении преступления измены, с тем чтобы удостовериться, имеется ли какая-то возможность пересмотра приговора более высокой судебной инстанцией, как это предусмотрено пунктом 5 статьи 14 Пакта.
Is there a possibility that we can have a dialogue, within existing resources, between the Conference and the Commission? Существует ли возможность наладить диалог в рамках имеющихся ресурсов между Конференцией и Комиссией?
Hence, if there is a possibility of discovering areas for change, note that it is the principle of consensus that prevented the previous substantive session of the Disarmament Commission to reach agreement on one of the important issues before it. Поэтому, если есть возможность выявления областей для изменений, имейте в виду, что именно принцип консенсуса помешал участникам предыдущей основной сессии Комиссии по разоружению достичь соглашения по одному из представленных на ее рассмотрение важных вопросов.
And there's then no way or very, very little possibility of the sending country to actually - as soon as the person is in the other country - to make sure that this type of diplomatic assurances are complied with. И тогда у высылающей страны нет способа или есть очень-очень небольшая возможность - как только это лицо окажется в другой стране - убедиться, что дипломатические заверения такого рода соблюдаются .
Furthermore, it is worth noting that the Commission has introduced a concept of "triple alternative", considering a possibility of parallel jurisdictional competence to be exercised not only by interested States, but also by international criminal courts. Кроме того, стоит отметить, что Комиссия ввела концепцию своего рода «тройственной альтернативы», учтя возможность параллельной подсудности не только заинтересованным государствам, но и международным уголовным судам.
It is primarily a consequence of legal possibility that in selecting among those persons who meet prescribed conditions, an employer can select a person according to his/her criteria or preference and make an employment contract with that person. Это прежде всего результат правовых положений, предусматривающих возможность для нанимателя выбора среди претендентов, отвечающих определенным условиям, какого-либо претендента в соответствии со своими критериями или предпочтениями и заключить с ним договор найма.
4.10 In conclusion, when the sentence was pronounced on 4 May 1994, there was, under the Code of Criminal Procedure then in force, no possibility of cassation motion. 4.10 Наконец, когда приговор 4 мая 1994 года был вынесен, согласно действовавшему в то время Уголовно-процессуальному кодексу, возможность для подачи кассационной жалобы отсутствовала.
The Committee took note of the offer of CCNR but felt that first, as agreed earlier, Governments should reply to the questionnaire circulated by the secretariat in order to find out whether there was a possibility for the CRTD Convention of 1989 to come into force. Комитет принял к сведению предложение ЦКСР, но отметил, что, как это было согласовано ранее, правительствам вначале следует ответить на вопросник, распространенный секретариатом, с тем чтобы выяснить, существует ли возможность для вступления в силу Конвенции КГПОГ 1989 года.
It is easier to clarify the real situation if there are some doubts about the reliability of submitted data. Besides, local governments have a possibility to order additional information in regional statistical offices. Она также упрощает выяснение реальной ситуации в тех случаях, когда существуют определенные сомнения относительно надежности представленных данных. Кроме того, местные органы власти имеют возможность заказывать дополнительную информацию в региональных статистических управлениях.