Other delegations considered on the contrary that this possibility already existed for all classes and that the specific reference to these two UN numbers was unnecessary and could cause confusion. |
Другие делегации, напротив, отметили, что такая возможность уже существует фактически для всех классов и что конкретное упоминание этих двух номеров ООН является ненужной и может привести к путанице. |
Notably, by introducing a review clause, the draft resolution provides for the real possibility of further adjusting and adapting the Security Council to constantly changing international realities, making sure that the new permanent members make good on their word. |
Следует отметить, что благодаря положению о проведении обзора проект резолюции предусматривает реальную возможность дальнейшего приспособления и адаптации Совета Безопасности к постоянно изменяющимся международным реальностям, позволяя следить за тем, как новые постоянные члены держат слово. |
Italy reported that a possibility of launching criminal proceedings existed in its legal framework and that provisions on the restoration of environmental damage could be applied in cases involving decision-making on activities with GMOs. |
Италия сообщила, что в ее нормативно-правовой базе предусматривается возможность возбуждения уголовной процедуры и что в делах, связанных с принятием решений о деятельности с использованием ГИО, могут быть применены положения, касающиеся возмещения экологического ущерба. |
At the same time, a practical possibility now exists for ensuring the safety of space objects, on which we increasingly depend in our daily lives, through preventive non-military methods that would avert the deployment of weapons in outer space. |
В то же время сейчас существует практическая возможность обеспечить безопасность космических объектов, от которых во все возрастающей степени зависит наша повседневная жизнь, с помощью превентивных невоенных методов, которые предотвратили бы размещение оружия в космосе. |
There has been no progress of the programme of work, and there is no indication from regional coordinators or individual member States that such a possibility exists in the near future. |
У нас нет прогресса по программе работы, и нет указаний со стороны региональных координаторов или отдельных государств-членов, что такая возможность существует в близком будущем. |
Apparently investments to education and the attitudes acquired through education allow women with higher education to see work in a wider context than being purely a possibility to earn a living. |
Очевидно, инвестиции в образование и приобретенные через образование взгляды позволяют женщинам с высшим образованием рассматривать труд в более широком контексте, нежели как простую возможность зарабатывать на жизнь. |
This gives a possibility to acquire additional pension capital without increasing the total social insurance contribution payment rate for old-age pensions, thus ensuring a higher income substitution level in old age. |
Это дает возможность получить дополнительный пенсионный капитал, не повышая общего уровня взносов в фонд социального страхования, предусмотренного для выплаты пенсий по старости, обеспечивая таким образом более высокий уровень замещения доходов в пожилом возрасте. |
A person is enrolled into programmes of further vocational education, which offer a possibility of achieving the second level of professional qualifications, without any restriction of prior education. |
Лица зачисляются для прохождения программ дальнейшего профессионально-технического образования, которые дают возможность получить второй уровень профессиональных квалификаций независимо от ранее полученного образования. |
That process would help the Committee to identify legal means at the domestic or international levels to rule out any possibility of misusing human cloning and would promote agreement as to the next steps to be taken. |
Эти мероприятия помогли бы Комитету определить на внутригосударственном и международному уровнях правовые средства, исключающие любую возможность неправомерного использования клонирования человека и содействовали бы достижению договоренностей в отношении последующих действий. |
For example, the Nordic countries considered that the topic "Unilateral acts of States" should be removed from the agenda and had already made a proposal to that effect, but apparently the Commission had never discussed that possibility. |
Так, например, страны Северной Европы считают необходимым исключить из программы вопрос об односторонних актах государств и уже вносили соответствующее предложение, однако Комиссия, судя по всему, даже не рассматривала такую возможность. |
It relates mostly to the practicality, not the substance, of paragraph 16, since indeed there would not be any possibility for such consultations to take place. |
Речь идет главным образом о практической целесообразности пункта 16, а не о его сути, поскольку на самом деле для проведения таких консультаций у нас вряд ли будет возможность. |
If this is a possibility, particularly if initiation in the vapour phase can propagate to the liquid phase, then tests should be performed which take this into account. |
Если это возможно, особенно в случае, если инициирование в паровой фазе может распространиться на жидкую фазу, то должны проводиться испытания, учитывающие такую возможность. |
However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. |
Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов. |
If the prisoner was not released on parole, he could still have a possibility for probation under supervision when he or she has no more than six months left of the sentence. |
Если заключенный не освобождается в условно-досрочном порядке, он тем не менее имеет возможность прохождения испытательного срока под надзором, когда до истечения срока его приговора остается не более шести месяцев. |
Because many accused were either arrested in Bosnia and Herzegovina or allegedly committed crimes there, this possibility depends largely on the efforts of the Office of the High Representative to establish an operational War Crimes Chamber in Sarajevo. |
Поскольку многие обвиняемые либо были арестованы в Боснии и Герцеговине, либо предположительно совершили там преступления, возможность такой передачи во многом зависит от усилий Управления Высокого представителя по созданию работоспособной палаты по военным преступлениям в Сараево. |
Unfortunately, as for the access to information, there have been no appropriately active relations between the authorities at all levels and the journalists who inadequately used this possibility to better inform the public and develop analytical and investigative journalism. |
К сожалению, в области доступа к информации не были налажены надлежащие активные связи между властями на всех уровнях и журналистами, которые неадекватно использовали эту возможность для улучшения информирования населения и развития аналитической журналистики и проведения журналистских расследований. |
There is a real possibility that those who feel left out will seek to undermine any deal between the Government in Khartoum and the SPLM/A. It is therefore important to ensure that the grievances driving all conflicts are fully dealt with and addressed. |
Существует реальная возможность, что те, кто чувствуют себя исключенными из этого процесса, постараются сорвать любую договоренность между правительством в Хартуме и НОДС/А. Поэтому важно обеспечить, чтобы причины для недовольства, подпитывающие любой конфликт, были в полной мере учтены и ликвидированы. |
Every person is entitled to such health care as may be provided by adequate disease preventive and health care measures, as well as a possibility to seek for the best health. |
Каждый человек имеет право на такой уровень медицинского обслуживания, при котором обеспечиваются надлежащие меры по профилактике заболеваний и лечению, а также возможность укреплять свое здоровье. |
From 1987 to 1993, the legal order of the Philippines did not include a possibility to sentence a person to death, or even the institution of capital punishment. |
С 1987 года по 1993 год в законодательстве Филиппин отсутствовала возможность вынесения какому-либо лицу смертного приговора, как и сам институт смертной казни. |
Unilateral exclusions for those States which did not want to promote that possibility, however undesirable from the perspective of uniform law, would nevertheless be a better option than the current paragraph 6 of the draft article. |
Для государств же, которые не желают обеспечивать такую возможность, односторонние исключения, сколь бы нежелательны они ни были с точки зрения единообразия законодательства, будут более предпочтительными, чем существующий пункт 6 проекта статьи. |
Therefore, in the context of the ongoing United Nations reform process of seeking to promote larger freedom while encompassing security, human rights and development, there is a possibility of exploring a new approach to the scope of the work of the Committee. |
Вот почему в контексте проходящего в рамках реформы Организации Объединенных Наций процесса обеспечения более широкой свободы с одновременным охватом вопросов безопасности, прав человека и развития имеется возможность изучения нового подхода к сфере работы Комитета. |
Another possibility for improvement is the guidelines given to committee secretaries that include the idea of bearing in mind or even incorporating the needs of regional groups in the organization of work of the body. |
Другая возможность улучшения ситуации заключается в том, что секретарям комитетов даются ориентировки, в частности такие, как необходимость учитывать или даже предусматривать потребности региональных групп при организации работы органа. |
As one of the facilitators rightly said, by the time of the last stage of negotiations in August and September 2005, the differences on the Commission had become so significant that there was no possibility of consensus. |
Как верно отметил один из посредников, к моменту последнего этапа переговоров, в августе-сентябре 2005 года, разногласия по вопросу о Комиссии стали столь существенными, что возможность достижения консенсуса исчезла. |
I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. |
Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
Priority will be given to those in protracted refugee situations for whom political developments and peace initiatives, as well as living conditions in their places of origin, have made voluntary return a possibility. |
Приоритетное внимание будет уделяться лицам, в течение длительного времени являющимся беженцами, для которых благодаря политическим изменениям и мирным инициативам, а также изменившимся условиям жизни в местах их происхождения возникла возможность добровольного возвращения. |