The Government was presently considering a proposal to establish a non-judicial mechanism that could complement the existing judicial means by providing a possibility to award compensation ex gratia. |
В настоящее время правительство рассматривает предложение о создании несудебного механизма, который мог бы дополнить существующие судебные средства, предусмотрев возможность выплаты компенсации на гуманитарных основаниях. |
If the investigation leads to criminal or other judicial proceedings, there must be a possibility for the effective participation of the next-of-kin. |
если расследование приводит к уголовному или иному судебному разбирательству, должна быть обеспечена возможность реального участия родственников. |
It was noted that splitting and consolidation of transferable documents existed in business practice, and that a general rule providing such possibility for electronic equivalents could be particularly beneficial. |
Было отмечено, что в деловой практике встречаются случаи дробления и объединения оборотных документов и что разработка общего правила, предусматривающего такую возможность для электронных эквивалентов, может быть особенно полезной. |
Furthermore, internal ombudsperson procedures should be instituted for review of health workers' complaints in each facility, with possibility for appeal; |
Кроме того, следует ввести процедуры рассмотрения омбудсменами жалоб медицинских работников в каждом медицинском учреждении, предусмотрев возможность обжалования; |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным. |
For 2006 there is a possibility to collaborate with the International Softwood Conference on forecasts and statements, in order to prepare for joint market discussions in 2007. |
В 2006 году появилась возможность наладить сотрудничество с Международной конференцией по древесине хвойных пород по вопросам составления прогнозов и сообщений с целью подготовки совместного обсуждения положения на рынке в 2007 году. |
Because of the lack of adequate opportunities for public participation, there was no real possibility for the outcome of public participation to be taken into account in the decision. |
Ввиду отсутствия адекватных возможностей для участия общественности отсутствовала реальная возможность учета итогов участия общественного мнения при принятии этого решения. |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. |
В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
The report also states that "there is a legal possibility for applying quota systems and other preferential rules" under the Equal Treatment Act. |
В докладе также указывается, что «с юридической точки зрения возможность для применения системы квот и других правил, связанных с системой преференций, существует» (в соответствии с Законом о равном обращении). |
There is a possibility of undue influence over the regulatory bodies if their budgets are set by the ministries rather than by the Assembly of Kosovo. |
Существует возможность оказания ненадлежащего воздействия на регулятивные органы, если их бюджеты устанавливаются министерствами, а не Скупщиной Косово. |
The Special Rapporteur emphasizes the importance of speedy and regular court review of any form of detention, entailing a real possibility of release. |
Специальный докладчик подчеркивает, что важно обеспечить быструю и обыденную судебную проверку обоснованности любой формы задержания, предусматривающий реальную возможность освобождения. |
This practice should continue when the gtr is implemented by such administrations and a phrase indicating this possibility should be included in the gtr. |
Эту практику следует продолжить и при осуществлении гтп соответствующими административными органами, а в сами гтп следует включить положение, допускающее такую возможность. |
Following a decision by the Government, this possibility is being aggressively used with regard to indigenous settlements, which are often very remote and small. |
После принятия соответствующего решения правительства эта возможность агрессивно используется в отношении поселений коренных народов, которые нередко отличаются сильной удаленностью и малочисленностью населения. |
The Civil Procedure Code stipulates in Article 4, paragraph 2, that: The court shall provide the parties with equal possibility to exercise the rights granted to them. |
В пункте 2 статьи 4 Гражданского процессуального кодекса предусмотрено: Суд предоставляет сторонам равную возможность осуществления имеющихся у них прав. |
While discussing its workplan for 2009, the Task Force was requested to consider a possibility of evaluating the health relevance of air pollution alert systems. |
При обсуждении плана работы на 2009 год Целевой группе было предложено рассмотреть возможность оценки значения систем предупреждения о загрязнении воздуха для охраны здоровья человека. |
Romania is given proper possibility to submit comments, in particular regarding potential transboundary impact to be assessed in the EIA documentation; |
а) Румынии не будет предоставлена надлежащая возможность представить замечания, в частности в отношении потенциального трансграничного воздействия, подлежащего оценке в документации ОВОС; |
The latter possibility is in full accordance with the requirements for effective participation as provided for in article 6, paragraph 2. of the Convention. |
Последняя возможность полностью соответствует требованиям в отношении эффективного участия, предусматриваемым в пункте 2 статьи 6 Конвенции. |
The results of the international Conference in Annapolis have created a genuine opportunity for relaunching the peace process and there is a real possibility of that occurring. |
Итоги проведенной в Аннаполисе международной конференции создали реальную возможность для возобновления мирного процесса, и такая вероятность действительно возникла. |
The competitive nature of the examination itself restricts any discretionary possibility to include on the roster candidates of certain targeted nationalities for the sake of improving geographical distribution. |
Конкурсный характер самих экзаменов ограничивает какую-либо возможность дискреционного включения в реестр кандидатов, имеющих определенное гражданство, ради улучшения географического распределения. |
Future of Burundi after withdrawal of UNOB and possibility of United Nations integrated office |
Будущее Бурунди после вывода ЮНОБ и возможность создания объединенного представительства Организации Объединенных Наций |
Both initiatives can provide a possibility for capacity building on mercury pollution in the whole continent of Africa with benefits to other African countries. |
Обе инициативы могут обеспечить возможность создания потенциала борьбы с ртутным загрязнением на всем африканском континенте, создав выгоды также и для других африканских стран. |
Otherwise, there is a real possibility that these stocks will cease to exist as a viable or sustainable fishery. |
В противном случае, мы будем создавать реальную возможность исчезновения этих запасов, равно как и эффективного или устойчивого рыбного промысла. |
Moreover, they preclude any possibility of improving the economic and humanitarian situation and are making a two-State solution virtually impossible to achieve. |
Кроме того, они исключают любую возможность улучшения экономического и гуманитарного положения и делают практически невозможным решение, предусматривающее создание двух государств. |
One view was that the holder of the CERs should be held liable, but that there should be a possibility for the transfer of this liability. |
Один из участников предложил, чтобы ответственность нес держатель ССВ, но при этом должна предусматриваться возможность передачи этой ответственности. |
I urge the Security Council and the international community to avoid this possibility by making every effort to ensure that these fugitives are delivered to the International Tribunal without delay. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности и международное сообщество исключить такую возможность и приложить все усилия для обеспечения безотлагательной передачи Международному трибуналу лиц, скрывающихся от правосудия. |