We who fear the worst continue to question the will of the nuclear-weapon States to move decisively and expeditiously to eliminate, beyond speculation and once and for all, the nuclear threat and the accompanying possibility of proliferation. |
Опасаясь самого худшего, мы по-прежнему сомневаемся в готовности ядерных государств решительно и быстро, без всяких рассуждений, раз и навсегда ликвидировать ядерную угрозу и сопутствующую возможность распространения. |
There is a possibility of having these expert meetings in conjunction. b This miscellaneous document and the synthesis report are required before the workshop. |
а Существует возможность для проведения этих совещаний экспертов в связи с другими мероприятиями. и обобщающий доклад должны быть представлены до начала рабочего совещания. |
The representative of the European Commission noted that the Commission had recommended to the Council of the European Union that the European Community should become a Contracting Party and he hoped that provision would be made for this possibility in the Agreement. |
Представитель Европейской комиссии указал, что Комиссия сделала рекомендацию Совету Европейского союза о том, чтобы Европейское сообщество стало договаривающейся стороной, и в этой связи он высказался за то, чтобы такая возможность была предусмотрена соглашением. |
A global compromise, in which a broad alliance in support of global governance institutions would be created by combining the protection of labour rights with support for property rights, cannot be considered an outlandish possibility. |
Нельзя считать неосуществимой возможность достижения глобального компромисса с созданием широкого союза в поддержку институтов глобального управления, сочетающего защиту трудовых прав с поддержкой прав собственности. |
As the general rule is included in article 3(1), but subject to article 4, there is a possibility of specifying the position of volume contracts intended for liner trade in article 4(1). |
Поскольку общее правило включено в статью 3(1), но обусловлено соблюдением статьи 4, существует возможность уточнения статуса договоров на массовые грузы, предназначенных для линейных перевозок, в статье 4(1). |
In the poor parts of the world, that is, on much of the planet, the very possibility of sustainable development has been called into question by the economic crisis that started in Asia two years ago. |
В бедных районах мира, т.е. на большей части планеты, сама возможность устойчивого развития поставлена под вопрос экономическим кризисом, начавшимся в Азии два года назад. |
On this latter point, it could nevertheless be asked whether it would be advisable to indicate in the Guide to Practice that such a possibility must be expressly provided for in the treaty or unanimously accepted by the parties. |
Что касается этого последнего момента, то здесь можно было бы задать вопрос, не лучше было бы указать в Руководстве по практике, что такая возможность должна быть прямо предусмотрена в договоре или единогласно принята государствами. |
There is, moreover, another hypothetical case in which the confirmation of a reservation formulated when signing appears to be superfluous, namely, where the treaty itself provides expressly for such a possibility without requiring confirmation. |
Между тем существует другой случай, когда подтверждение оговорки, сделанной во время подписания, представляется излишним: так обстоит дело, когда в самом договоре предусматривается в ясно выраженной форме такая возможность не делать подтверждения. |
The State party should reform the system of selection of jurors to ensure that the participation of such persons in juries is banned and to exclude any possibility for arbitrary selection, which could undermine their neutrality and impartiality. |
Государству-участнику следует реформировать систему отбора присяжных для обеспечения того, чтобы участие названных лиц в составе суда присяжных было запрещено и исключалась любая возможность произвольного отбора, который может препятствовать их объективности и беспристрастности. |
The Constitution of 1988 was also innovative by including individual rights and guarantees in its "untouchable" core, expressly prohibiting any possibility of amendments which attempt to eliminate or reduce the universality of individual rights and guarantees. |
Конституция 1988 года носила новаторский характер еще и потому, что в ее "базовый" текст были включены индивидуальные права и гарантии; тем самым была закрыта возможность внесения любых поправок, имеющих целью отмену или умаление универсального характера индивидуальных прав и гарантий. |
Current challenges were multifaceted, as they included not only the risk of nuclear war but the quite real possibility that non-State actors could use weapons of mass destruction as weapons of terror. |
Проблемы, с которыми приходится сталкиваться на нынешнем этапе, многогранны и включают в себя не только риск ядерной войны, но и вполне реальную возможность применения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами в качестве оружия террора. |
If the Board found that no breach of law or discipline had taken place in a particular case, was there any possibility of an appeal against that decision? |
Если Совет устанавливает, что в конкретном случае не было нарушения закона или дисциплины, есть ли возможность для обжалования такого решения? |
The State party recalls that the mere possibility that a person will be subjected to ill-treatment in his or her country of origin does not suffice to prohibit his or her return as being incompatible with article 3 of the Convention. |
Государство-участник напоминает о том, что ссылка на возможность жестокого обращения с тем или иным человеком в его или ее стране происхождения недостаточна для запрещения его или ее возвращения как противоречащего статье З Конвенции. |
These numbers do not take into consideration the real possibility of severance based on motions for separate trials, which, of course, would greatly increase the numbers of trials required. |
В этих цифрах не отражена реальная возможность разделения дел на основании ходатайств о проведении раздельных судебных разбирательств, что, разумеется, привело бы к существенному увеличению числа судебных разбирательств, которые потребовалось бы провести. |
However, in the case of common ownership by a couple, there is a possibility to deduct tax at a rate corresponding to half of the total income of the couple (splitting system). |
Однако в случае совместной собственности супругов имеется возможность снижения налога по ставке, соответствующей половине общей величины дохода супругов (разделительная система). |
There is always a possibility of double taxation if a financial transaction is classified differently by two countries - if, for example, one country treats a swap as including an embedded loan and another uncovers no such loan. |
Если финансовая сделка классифицируется двумя странами по-разному, то всегда существует возможность двойного налогообложения; это имеет место, например, в том случае, когда одна страна рассматривает сделку своп как подразумевающую предоставление займа, а другая - как не подразумевающую его предоставления. |
It is expected that the consultation will encourage industry to become involved in the implementation of the Convention and give a possibility to the participants to learn about industrial accident prevention and response in western European countries and countries in transition. |
Предполагается, что эта консультация будет способствовать вовлечению промышленных кругов в процесс осуществления Конвенции и даст возможность участникам получить информацию по вопросам предотвращения промышленных аварий и ликвидации их последствий в странах западной Европы и в странах с переходной экономикой. |
Such a possibility was said to be of great practical importance, in particular for large corporations using various communication systems at different places, which could not be expected to pay the same level of attention to all the information systems it had established. |
Было указано, что такая возможность имеет огромное практическое значение, особенно для крупных корпораций, использующих различные системы связи, расположенные в различных местах, поскольку от таких корпораций нельзя ожидать уделения одинакового внимания всем созданным ими информационным системам. |
For this reason, it is important to set the limits of financial liability at a sufficiently high level, keeping in view the magnitude of the risk of the activity and the reasonable possibility for insurance to cover a significant portion of the same. |
По этой причине важно установить границы финансовой ответственности на достаточно высоком уровне, учитывая масштабы риска, с которым сопряжен данный вид деятельности, и разумную возможность страхового покрытия значительной части этого риска. |
Article 20, paragraph 1, of the Law on Basic Labour Relations establishes an possibility to introduce longer than full-time work under conditions established by law, i.e. a collective agreement, while the weekly maximum duration of overtime work has also been established. |
Согласно пункту 1 статьи 20 Закона об основах трудовых отношений устанавливается возможность увеличения продолжительности рабочего дня сверх нормальной на условиях, установленных законом или коллективным договором, при этом также устанавливается еженедельная максимальная продолжительность сверхурочной работы. |
Job alternation leave offers the worker a possibility for a longer leave, which he can spend as he wants to, for example for training, care of children or other family members, hobbies or rest. |
Предоставляемый в соответствии с этим Законом отпуск дает трудящемуся возможность иметь более длительный отпуск, который он может провести по своему желанию, например для обучения, ухода за детьми или другими членами семьи, посвятить его своему любимому занятию или отдыху. |
For an unemployed person, the job alternation leave provides a possibility, by means of a fixed-term employment relationship, to maintain and develop his working skills and to improve his possibilities to find employment. |
Что касается безработных, то подобный отпуск дает им возможность, благодаря работе по срочным трудовым договорам, поддерживать и развивать свои трудовые навыки и повышать свои возможности при поиске работы. |
She maintains that the State party intends to challenge the facts of the domestic debate with discarded documents which were not presented to the domestic court by the person who had the right or possibility of doing so. |
Автор утверждает, что государство-участник пытается оспорить факты внутреннего обсуждения с помощью документов, утративших силу и не востребованных во внутреннем судопроизводстве теми, кто имел право или возможность сделать это. |
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. |
Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
It was suggested that since some insolvency laws required the resignation of the insolvency representative to be approved by the court, that possibility should be reflected in recommendation. |
Было высказано предположение о том, что, поскольку законодательство о несостоятельности некоторых стран требует, чтобы отставка управляющего в деле о несостоятельности была одобрена судом, такую возможность следует отразить в рекомендации 104. |