(b) Equality of rights and possibility of exercising civil rights; |
Ь) равенство прав и возможность использования гражданских прав; |
On the feasibility of such missions, he recalled that, according to the Secretariat, the cost of annual visits was to be included in the Committee's budget; they were therefore a real possibility. |
Что касается возможности проведения таких миссий, то он напоминает, что, согласно позиции Секретариата, стоимость ежегодных поездок должна быть включена в бюджет Комитета; поэтому возможность их организации является реальной. |
This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available . |
Это правило не применяется в тех случаях, когда речь идет о разнице в заработной плате, выплачиваемой мужчинам и женщинам, и возможность для такого исключения не предоставляется . |
This possibility, where local governments act as owners, has nothing to do with the idea that persons representing a certain ethnic group can be forced to move or prohibited from moving to a certain neighbourhood. |
Эта возможность, в рамках которой местные органы власти выступают в роли владельцев, не имеет ничего общего с идеей о том, что лица, представляющие определенную этническую группу, могут быть принудительно выселены или им может быть запрещено переселяться в определенный район. |
Furthermore, there is a possibility of death sentence under qisas (retribution in kind) for juvenile offenders, unless diyah is agreed or the offender is forgiven by the victim's family. |
Кроме того, в отсутствие договоренности о диях или прощения правонарушителя семьей потерпевшего существует возможность вынесения смертного приговора несовершеннолетним правонарушителям по принципам кисас (равноценного возмездия). |
This Analysis assumes that such a possibility is exceedingly remote, in part because the constitutional systems of some Parties could preclude them from agreeing to such a substantive change to the treaty by simple decision. |
В настоящем аналитическом исследовании использована предпосылка, согласно которой подобная возможность маловероятна, частично потому, что конституционные системы некоторых Сторон могут не допускать их согласия с подобным существенным изменением Договора путем принятия простого решения. |
There is a possibility that those tariff lines listed for preference-erosion products could be excluded from sectoral negotiations so as not to override preference erosion. |
Существует возможность, что тарифные позиции, перечисленные в списке продукции, подвергающейся размыванию преференций, будут исключены из секторальных переговоров с тем, чтобы не отвергать размывание преференций. |
There is the inherent possibility that data are misinterpreted by another country wishing to use them if the metadata are not fully known and understood - and misguided decisions may be made regarding their use. |
Если метаданные не изучены и не поняты в полной мере, неизбежно будет существовать возможность неверного толкования этих данных другой страной, желающей их использовать, и принятия необоснованных решений относительно их применения. |
There is, however, a possibility that the Chairman of the Panel will be required to be present to introduce the report to the Security Council, although this has not yet been established. |
Однако существует возможность того, что Председатель Группы должен будет представить доклад Совету Безопасности, однако на данном этапе это пока еще не ясно. |
These stamps constitute a contingent liability inasmuch as there is the theoretical possibility that such stamps could be presented for mailing at any time at UNPA post offices. |
Эти марки представляют собой условные обязательства, поскольку существует теоретическая возможность того, что они могут быть в любой момент предъявлены для оплаты почтовых отправлений через почтовые отделения ЮНПА. |
Representatives and their predecessors had provided a glimpse into the real possibility of a green economy, including through the climate change framework, carbon trading and carbon markets. |
Представители и их предшественники показали, что существует реальная возможность построения зеленой экономики, в том числе посредством рамочных соглашений об изменении климата, торговли квотами и создания углеродных рынков. |
Some members excluded this possibility, pointing to the particular representative role in international relations of the three categories of officials mentioned above, to the insufficient practice to support any extension of immunity, and to policy considerations. |
Некоторые члены исключили эту возможность, отметив особую представительскую роль в международных отношениях трех вышеупомянутых категорий должностных лиц, недостаточную практику для обоснования какого-либо расширения объема иммунитета и политические соображения. |
Although it cannot increase the available traction, ESC affords the driver the maximum possibility of keeping the vehicle under control and on the road in an emergency manoeuvre using just the natural reaction of steering in the intended direction. |
Хотя она и не может увеличить фактическое сцепление с дорогой, ЭКУ обеспечивает водителю максимальную возможность контролировать движение транспортного средства, а на дороге, в процессе экстренного маневра, использовать лишь естественную реакцию рулевого управления для движения в заданном направлении. |
Moreover, it did not provide a complete picture of the economic, social and environmental crisis resulting from the presence of the United States, whose interests were being allowed to block any possibility of self-determination for the indigenous people. |
Кроме того, в нем не показана полная картина экономического, социального и экологического кризиса, явившегося результатом присутствия Соединенных Штатов, которые, преследуя свои интересы, блокируют любую возможность осуществления самоопределения коренного народа. |
The guidelines would then call on donors and creditors to redress this situation by renegotiating loan conditions, including a possibility of debt relief, or shifting development cooperation from loans to grants. |
Руководящие принципы также предусматривают необходимость исправления донорами и кредиторами неблагоприятной ситуации посредством изменения условий заимствования, включая возможность облегчения задолженности или перехода с кредитов на гранты в процессе сотрудничества в области развития. |
Compensation is determined for each offence in accordance with the amount requested by the defence lawyer in civil action for damages, which is governed by the Code of Criminal Procedure; this possibility exists for all types of offence. |
Компенсация определяется по каждому правонарушению в соответствии с просьбой защитника в рамках гражданского процесса, который регулируется Уголовно-процессуальным кодексом; такая возможность существует при любом типе правонарушений. |
The Committee, prompted by correspondence with some of the communicants on preliminary stages of processing communications, considered the theoretical possibility that a communicant might wish to withdraw its communication. |
В свете переписки с авторами некоторых сообщений по поводу предварительных этапов обработки сообщений Комитет рассмотрел теоретическую возможность отзыва авторами своего сообщения. |
It also notes that the Foreign Legion does not currently number any minors within its ranks, despite the legal possibility of recruitment from the age of 17. |
Он также отмечает, что в настоящее время в рядах Иностранного легиона нет несовершеннолетних, хотя и существует легальная возможность набора лиц 17-летнего возраста. |
OIOS maintains that there was a possibility to plan and conduct a cost-benefit analysis that could have been a useful basis to assess the reasonableness of PAE's offer. |
УСВН по-прежнему считает, что имелась возможность для планирования и проведения анализа затрат и результатов, который мог бы служить полезной основой для оценки разумности условий, предложенных фирмой ПАИ. |
Another possibility would be to refer to "a sudden event" resulting in significant, widespread human, material or environmental loss, borrowing the term from the Agreement Establishing the Caribbean Disaster Emergency Response Agency. |
Другая возможность состоит в том, чтобы сослаться на "внезапное событие", приведшее к значительным, массовым людским, материальным или экологическим потерям, позаимствованное из текста Соглашения об учреждении Карибского агентства по ликвидации чрезвычайных ситуаций, вызванных бедствиями. |
He submits that the 'right to complain' implies not just a legal possibility to do so but also the right to an effective remedy for the harm suffered. |
Автор утверждает, что "право на предъявление жалобы" предполагает не только юридическую возможность этого, но и право на реальное возмещение причиненного вреда. |
Such investigations should be carried out in accordance with the relevant international standards, and there should be a possibility for the Assembly to consider the issue again, when necessary, with a view to taking further action on the basis of a report by the Secretary-General. |
Такие расследования должны проводиться в соответствии с надлежащими международными нормами, и Ассамблея должна иметь возможность вновь рассмотреть этот вопрос, когда это будет необходимо, в целях принятия дальнейших мер на основе доклада Генерального секретаря. |
As I was saying yesterday in our meeting, I think we need to understand that the only possibility of successfully approaching globalization lies precisely in the setting of common rules which would be respected by all nations, developed and developing. |
Как я говорила вчера на нашем заседании, по моему мнению, нам следует понять, что единственная возможность успешного подхода к глобализации заключается именно в выработке общих правил, которые соблюдались бы всеми государствами, развитыми и развивающимися. |
Fortunately, a second access road is now a possibility, since an existing road could easily be improved and connected to an access point on a new superhighway that passes near the campus and will open shortly. |
К счастью, теперь появилась возможность провести в университетский городок вторую дорогу, так как одну из существующих дорог можно было бы легко восстановить и соединить с новой автомагистралью, которая проходит мимо университетского городка и должна быть открыта в ближайшее время. |
possibility to increase the maximum number of TIR operations and places of loading and unloading per TIR transport; |
возможность увеличения максимального числа операций МДП и мест погрузки и разгрузки на перевозку МДП; |