However, such violation may not necessarily be involved where the State of the official who enjoys immunity ratione materiae does not invoke his immunity or invokes it at a later stage in the proceedings; any possibility of violation ensues after invocation. |
Вместе с тем такое нарушение может не подразумеваться в обязательном порядке в тех случаях, когда государство должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, не задействует его иммунитет или задействует его на более поздней стадии судебного процесса; любая возможность нарушения следует после задействования. |
The mechanism offers a real possibility for shifting the energy mix of developing countries in line with the future trends in energy production and consumption, while giving industrialized countries some flexibility in meeting emission targets. |
Этот механизм обеспечивает реальную возможность изменения энергетической структуры развивающихся стран в соответствии с будущими тенденциями в области производства и потребления, в то же время давая промышленно развитым странам некоторую свободу маневра при выполнении целевых показателей в области выбросов. |
This was indeed a sound resolution in support of the Libyan people and in response to the crimes and violations of human rights that were being committed by the Al-Qadhafi regime, a regime that exploited every possibility available to it in killing and tormenting the people of Libya. |
Это была действительно обоснованная резолюция в поддержку ливийского народа и в ответ на преступления и нарушения прав человека, совершавшиеся режимом Каддафи, - режимом, который использовал любую возможность, для того чтобы убивать и мучить ливийцев. |
Since the State that made this suggestion has said that the Commission "should... consider" this possibility, the Special Rapporteur is submitting the observation in question to the members of the Commission for their consideration. |
Поскольку государство-автор этого предложения заявило, что Комиссии «следовало бы... рассмотреть» эту возможность, Специальный докладчик передает это замечание членам Комиссии, предлагая им подумать над ним. |
The alternative view was that no such unconditional restriction should be imposed: if the legal system of the enacting State allowed the administrative review body to substitute its own decision on the award of the procurement contract, this possibility should be preserved. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что такое ничем не обусловленное ограничение не следует устанавливать: если правовая система принимающего Типовой закон государства позволяет административному органу обжалования заменять свое собственное решение о заключении договора о закупках, эту возможность следует сохранить. |
(b) That paragraph (2) should state "Except when required or permitted", to cover possibility of excluding from participation in procurement as a result of debarment; |
Ь) пункт 2 должен гласить "За исключением случаев, когда это требуют или разрешают", с тем чтобы охватить возможность отстранения от участия в закупках из-за наличия запрещения; |
As with insolvency representatives, it could be decided that this possibility should be granted to, for example, the creditor committee, which in theory represents the creditors' interests. |
Как и в вопросе об управляющих в деле о несостоятельности, может быть предусмотрено, что эта возможность должна предоставляться, например, комитету кредиторов, который теоретически представляет интересы кредиторов. |
We would like to ascertain whether this opinion is shared by the Working Party, in which case an addition must be made to ADR, as ADR does not currently address such a possibility. |
Мы хотели бы узнать, разделяется ли эта точка зрения членами Рабочей группы, и, если она разделяется ими, тексты ДОПОГ необходимо дополнить, так как они не предусматривают такую возможность. |
Your Majesties, Excellencies and Highnesses, I believe that we should take certain precautions now and study the various possibilities, chief among these being the real possibility of the complete failure of the peace process. |
Ваши Величества, Ваши Превосходительства и Ваши Высочества, я считаю, что мы должны принять определенные меры сегодня и проанализировать различные возможности, главной из которых является реальная возможность полного провала мирного процесса. |
While these figures provide an excellent basis for strategic planning, there is a possibility that areas may not have been identified during the LIS process and that, when technical survey is applied, the areas may prove to be larger than previously believed. |
Хотя эти цифры дают превосходную основу для стратегического планирования, есть возможность, что какие-то районы могли и не быть идентифицированы в процессе ИВНМ и что, когда будет произведено техническое обследование, районы могут оказаться больше, чем считалось ранее. |
So my intention was to inform you about this request at the end of our plenary session, but as you have asked me now, I have this possibility to inform you. |
Так что я собирался сообщить вам об этой просьбе в конце нашего пленарного заседания, но, поскольку вы спросили меня сейчас, я имею эту возможность информировать вас. |
By the same token, it must be made clear that such acts will not be tolerated under any circumstances and that the perpetrators will be punished, thereby excluding any possibility of impunity. |
Именно поэтому необходимо четко установить, что такие акты недопустимы ни при каких обстоятельствах и что совершившие их лица будут наказаны; тем самым будет исключена какая бы то ни было возможность безнаказанности. |
Was that possibility open to persons held in military detention facilities and could the delegation provide any statistical data regarding the number of cases heard? |
Имеют ли лица, находящиеся на военных объектах для содержания под стражей, такую возможность, и не могла бы делегация представить какие-либо статистические данные в отношении рассмотренных дел? |
Plan a study of the implementation of the principle of discretionary prosecution in order to avoid any possibility of political interference in decisions taken by State Prosecutors; |
предусмотреть проведение исследования в отношении применения принципа целесообразности уголовного преследования, с тем чтобы предотвратить любую возможность политического вмешательства в решения, принятые прокурорами Республики; |
Article 3 and 4 of the Order stipulates that each prisoner should have possibility to appeal to the Head of the penitentiary establishment, the Head of the Department of Prisons, the Court as well as other competent organs. |
В статьях 3 и 4 распоряжения говорится, что каждый заключенный должен иметь возможность подать апелляцию начальнику пенитенциарного учреждения, начальнику Управления пенитенциарных учреждений, в суд, а также в другие компетентные органы. |
What is more, such practices can only preclude any possibility of negotiations on final solution issues, the most important being the question of Al-Quds, through the creation of new facts on the ground aimed at imposing a fait accompli and prejudicing the outcome of the negotiations. |
Более того, подобная практика может только исключить всякую возможность переговоров по вопросам поиска окончательного решения, наиболее важным из которых является вопрос об Аль-Кудсе, путем создания нового фактического положения на месте и его закрепления как свершившегося факта в ущерб итогам переговоров. |
The Committee is therefore convinced that the decision was made without effective notification of the public concerned, which ruled out any possibility for the public to prepare and participate effectively during the decision-making process. |
В этой связи Комитет выражает убежденность в том, что это решение было принято без эффективного уведомления заинтересованной общественности, что исключило любую возможность для общественности подготовиться и принять эффективное участие в процессе принятия решений. |
On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. |
16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания. |
When reserving the right of national and regional authorities to adopt a different rule is considered important, such a possibility will be secured through a special provision in a separate chapter on special regional and national requirements, which will list all articles to which derogations are permitted. |
В тех случаях, когда считается важным сохранить за национальными или региональными органами право на принятие иного правила, такая возможность будет обеспечена посредством специального положения в отдельной главе по региональным и национальным особым предписаниям, в которой будут перечислены все статьи, в отношении которых разрешены отступления. |
Interpretation of paragraphs 5.7., 5.11. and 5.24. of the Regulation (possibility of switching OFF the position lamps in certain conditions) (Agenda item 4(e)) |
Толкование пунктов 5.7, 5.11 и 5.24 Правил (возможность выключения габаритных огней в определенных условиях) (Пункт 4 е) повестки дня) |
The Internet, as well as other information and communication technologies, offers an unprecedented possibility to disseminate information, opinion and ideas to people who had traditionally been excluded from other media. |
Интернет, как и другие информационные и коммуникационные технологии, представляет беспрецедентную возможность донести информацию, мнения и идеи до людей, которые традиционно не охватывались средствами массовой информации. |
High commodity prices in the last five years presented an opportunity for developing countries to generate substantial income through commodity exports; however, these prices have collapsed and closed this possibility. |
Существовавшие в последние пять лет высокие цены на сырьевые товары дали возможность развивающимся странам получать существенные доходы за счет сырьевого экспорта, однако эти цены рухнули, и эта возможность исчезла. |
The Expert Group agreed that the Secretariat, in consultation with a few members of the Expert Group, would examine the means and possibility of holding a side event at the third meeting of the Conference. |
Группа экспертов решила, что секретариат в консультации с несколькими членами Группы экспертов проанализирует возможность и пути проведения параллельного мероприятия в ходе третьего совещания Конференции. |
In respect of the custody of children, the child's best interest was now the basis for assigning custody and that joint custody was now a possibility under the law. |
Что касается опеки над детьми, то теперь при решении вопроса о праве опеки суд исходит из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, и допускается возможность осуществления совместной опеки. |
For us, climate change is not a future possibility; it is present, it is real, it is ongoing and it is directly linked to our development. |
Для нас изменение климата - не какая-то отдаленная возможность и вопрос будущего; это наша нынешняя реальность, это то, что происходит сейчас и что непосредственно связано с нашим развитием. |