This will undoubtedly address the security concerns of States Parties and further guarantee compliance with Treaty provisions and help prevent any possibility of a nuclear arms race. |
Это бесспорно уладит озабоченности государств-участников по поводу безопасности и еще больше гарантирует соблюдение положений Договора и поможет предотвратить всякую возможность гонки ядерных вооружений. |
He nevertheless reiterated the resolve of the military to continue to be subordinate to civil power and rejected any possibility of intervening in the political arena. |
Вместе с тем он подтвердил твердое стремление военных и далее подчиняться гражданским властям и отверг любую возможность вмешательства в политические дела. |
Nevertheless, the Czech Republic favoured the development of an international convention incorporating the draft articles and was pleased that the Commission had left that possibility open. |
Тем не менее Чешская Республика выступает за разработку международной конвенции, в которую вошли бы проекты статей, и с удовлетворением отмечает, что Комиссия не исключает такую возможность. |
It means that the client or his/her legal guardian should always have a possibility to file a suit, if he/she feels to be restrained illicitly. |
Это означает, что такое лицо или его законный опекун всегда должны иметь возможность подать исковое заявление в случае незаконного, по их мнению, применения сдерживающих средств. |
The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. |
Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства. |
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. |
Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать. |
Direct applicability of the Convention and possibility of invoking it before national courts |
Прямое действие Конвенции и возможность ссылок на нее в рамках судебных разбирательств |
Please also describe the conditions in these centres and whether the persons confined there have access to safeguards and any possibility of appeal. |
Просьба также обрисовать условия содержания в этих центрах и сообщить, могут ли содержащиеся в них лица использовать правовые гарантии и возможность обжаловать вынесенное решение. |
No maximum period for such treatment is stipulated by the law, the process lacks transparency and there appears to be no possibility to appeal such a decision. |
В законе не указывается максимальная продолжительность такого лечения, этому процессу не хватает транспарентности и, как представляется, отсутствует возможность опротестовать такое решение. |
Procedural safeguards, such as the effective possibility of judicial review, should be available to detainees to challenge the legality of their detention. |
Задержанным должны быть предоставлены процедурные гарантии, включая реальную возможность судебного надзора, с тем чтобы можно было оспорить законность их задержания. |
These two features, among others, mean that the Conference on Disarmament has the clear possibility of fulfilling its responsibilities and meeting the international community's expectations of it. |
Эти два признака среди прочего означают, что Конференция по разоружению имеет явную возможность выполнять свои обязанности и отвечать упованиям международного сообщества на нее. |
It should also be clear that, in accordance with the report itself, timely and decisive responses expressly exclude any possibility of unilateral action in violation of the Charter. |
Также следует четко понимать, что согласно самому докладу своевременное и решительное реагирование однозначно исключает любую возможность принятия односторонних мер в нарушение Устава. |
In the area of social and labour legislation, in the interest of overcoming stereotypes the Labour Code gives both parents a possibility to share parental leave between them. |
В области социального и трудового законодательства в интересах преодоления стереотипов в Кодексе законов о труде обоим родителям предоставляется возможность совместного использования родительского отпуска. |
The present unsatisfactory situation led to the distinct possibility that, once the draft convention was adopted, it would have a partial and uncertain field of application. |
Настоящая неудовлетворительная ситуация открывает явную возможность того, что после принятия проекта конвенции она будет иметь неполную и неопределенную сферу применения. |
Now, with the conflict behind it, Nepal has the real possibility to grasp the historic opportunity to prove itself as a leader in implementing its human rights commitments. |
Покончив с конфликтом, Непал получил историческую возможность утвердиться в качестве лидера в деле осуществления своих обязательств в области прав человека. |
Moreover, the curricular reform has provided to schools a possibility to have more influence on the content of education and the educational climate of the school. |
Кроме того, реформа школьных программ дала школам возможность оказывать больше влияния на содержание образования и учебный климат в школе. |
However, the Industrial Tribunal emanating out of the Employment and Industrial Relations Act also offers a possibility of redress in cases of unfair dismissal based on harassment and/or discrimination. |
Вместе с тем Промышленный трибунал, созданный в соответствии с Законом о трудоустройстве и производственных отношениях, также предоставляет возможность требовать возмещения ущерба в случае несправедливого увольнения, обусловленного домогательствами и/или дискриминацией. |
It enquired about the Government's plans to seek technical assistance and capacity-building from OHCHR, and encouraged it to consider this possibility. |
Она поинтересовалась, не собирается ли правительство просить УВКПЧ об оказании технической помощи и содействия в области создания потенциала, и рекомендовала ему рассмотреть эту возможность. |
To include that possibility, it was suggested that the draft recommendation should refer to approval by the courts "or any other competent authority". |
Для того чтобы проект рекомендации предусматривал эту возможность, было предложено включить в него положение об утверждении судом "или любым другим компетентным органом". |
Any possibility that she's pregnant with your baby? |
Есть возможность, что она забеременела от тебя? |
Is there... a possibility that Etienne was the target? |
Существует ли... возможность, что Этьен был целью? |
If I was actually to do something about this there is the strong possibility that the sun would cease to shine. |
Если я что-нибудь начну делать, есть большая возможность, что солнце перестанет светить. |
Guideline 1.1.5, which acknowledges this possibility in respect of reservations, nonetheless appears to be an element of progressive development of international law, since there is no clear precedent in this regard. |
Руководящее положение 1.1.5, в котором признается эта возможность в отношении оговорок, содержит, однако, в себе элемент прогрессивного развития международного права, поскольку четкого прецедента такого рода не имеется. |
This notification would, however, become a mere possibility if the objecting State was required to confirm its objection at the time it expressed its consent to be bound by the treaty. |
Однако это предупреждение превратилось бы в простую возможность, если бы от государства, заявившего возражение, требовалось подтвердить его при выражении согласия на обязательность договора. |
While aware of this possibility, the Commission did not mention it in the text of guideline 5.1.5 so as to avoid overburdening the text. |
Признавая эту возможность, Комиссия не упомянула об этом в тексте руководящего положения 5.1.5, чтобы не перегружать его формулировку. |