(c) Has already been duly presented to the competent bodies of the State party concerned, such as those authorized to undertake investigations, where such a possibility exists; |
с) была уже должным образом представлена компетентным органам соответствующего государства-участника, таким как органы, уполномоченные проводить расследования, когда такая возможность существует; |
Given that the process of developing a new universal development agenda beyond 2015 runs in parallel to the preparation for the Nordic conference, women's organizations in the Nordic region recognize their historic possibility to contribute with new ideas and innovative approaches. |
Учитывая то, что процесс разработки новой всеобщей повестки дня в области развития на период после 2015 года идет параллельно с подготовкой к Конференции стран Северной Европы, женские организации региона Северной Европы осознают историческую возможность внести свой вклад в новые идеи и инновационные подходы. |
In all groups, between a quarter and a half of the States parties could use the Convention as a legal basis, and only very few States explicitly excluded this possibility. |
Во всех группах стран от 25 процентов до 50 процентов государств-участников могли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, и только очень небольшое число государств категорически исключили эту возможность. |
At the same time, although there were no known cases in Kazakhstan's treaty practice of assuming obligations arising from the provisional application of a treaty by means of a unilateral declaration, that possibility could not be ruled out in the future. |
В то же время, несмотря на то, что в договорной практике Казахстана не было каких-либо известных случаев взятия на себя обязательств, возникающих в силу временного применения договора посредством одностороннего заявления, нельзя исключать такую возможность в будущем. |
In order to satisfy the requirements of the Convention and to meet the legitimate expectations of the developer, this possibility should be provided at the earliest stage of the entire decision-making, when it is genuinely still open for the project not to proceed. |
Для того чтобы удовлетворить требованиям Конвенции и удовлетворить законные ожидания разработчика, такая возможность должна быть предоставлена на самом раннем этапе процесса принятия решений, когда все еще реально открыто для проекта, к которому не приступили. |
There should be a possibility for the time frame for initiating review procedures to be restarted if a member of the public concerned can prove that it did not receive notice due to a failure of the public authority or by force majeure. |
Должна существовать возможность для определения срока, необходимого для инициирования процедур по пересмотру, начало которого может быть изменено, если представитель заинтересованной общественности может подтвердить, что он не получил уведомление о решении из-за ошибки государственного органа или в результате форс-мажорных обстоятельств. |
For instance, in the power generation sector, all allowances must be bought, but for some countries, including the Czech Republic, there is still a possibility to continue granting a limited number of free allowances to existing power plants until 2019. |
Например, в сфере генерирования электроэнергии все квоты должны предоставляться на платной основе, но для некоторых стран, в том числе для Чешской Республики, сохраняется возможность до 2019 продолжать практику предоставления ограниченного количества бесплатных квот действующим электростанциям. |
Till 2011, religious organizations had possibility to register as entities of private law and about 20 organizations were registered by that time as non-profit entities. |
До 2011 года религиозные организации имели возможность регистрироваться в качестве юридического лица частного права, причем к этому времени в качестве некоммерческих организаций было зарегистрировано примерно |
The Act is strictly interpreted and applied in consistent compliance with the guidelines for interpretation of the Act presented in the rulings of the Constitutional Court and the Supreme Court, thereby thoroughly preventing possibility for abuse. |
Этот закон получает строгое толкование и применяется при неукоснительном соблюдении правил толкования данного закона, изложенных в постановлениях Конституционного суда и Верховного суда, что по существу исключает возможность злоупотреблений. |
Load distribution plans and securing points on the vehicle (possibility of fixing ropes or straps) facilitate correct and reliable placing of loads; attempts must always be made to lash the goods down firmly to prevent the load from shifting and thus prevent damage by rubbing. |
Правильному расположению грузов способствует использование схем размещения груза и точек крепления на транспортном средстве (возможность применения крепежных тросов или ремней); всегда следует пытаться прочно укрепить груз, с тем чтобы избежать его смещения и таким образом предотвратить возможность повреждений вследствие его перемещения. |
Given this array of circumstances and lack of commitment on the part of the national Government for direct dialogue with the indigenous peoples, there is a very real possibility that a number of small groups of indigenous peoples of the Russian Far East may disappear. |
С учетом этого диапазона обстоятельств и отсутствия у национального правительства приверженности прямому диалогу с коренными народами, весьма реальной является возможность того, что ряд малочисленных групп коренных народов на российском Дальнем Востоке могут исчезнуть. |
The consignee may decline to receive the cargo only if damage, deterioration or other factors have changed their condition to such an extent that no possibility exists to use them, wholly or in part, for the purpose originally intended. |
Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях, когда качество груза вследствие повреждения, порчи или по другим причинам изменилось настолько, что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению. |
It is also possible to start an administrative dispute before Administrative Court requesting assessment of legality of an administrative enactment or any other individual enactment if such possibility is stipulated in the law. |
Есть также возможность инициировать административный спор в Административном суде, запросив оценку законности административного постановления или любого иного конкретного постановления, если это допускается законом. |
Actually, there is possibility to miss some movements due to the fact that one person can change place of usual residence several times and to return again to the first place. |
Фактически существует возможность того, что не будут отслежены некоторые перемещения ввиду того, что какое-либо лицо может менять место обычного жительства несколько раз, а затем вернуться в первое место. |
It also notes that an unspecified and general risk of a violent counter-demonstration or the mere possibility that the authorities would be unable to prevent or neutralize such violence is not sufficient to ban a demonstration. |
Он также отмечает, что не определенный конкретно и общий по своему характеру риск насильственной противостоящей демонстрации или сама по себе возможность того, что власти не смогут предотвратить или нейтрализовать такое насилие, не является достаточным основанием для запрета такой демонстрации. |
But we were wondering, is there any possibility you could stay with a friend your senior year of high school? |
Но нам интересно, есть ли какая-то возможность, чтобы ты смог остаться у кого-то из своих друзей на последний школьный год? |
Look, I feel that I must tell you that there is a possibility, remote as it is, that this might not succeed. |
Слушайте, чувствую, я должен сказать вам, что есть возможность, небольшая, но есть, что это не удастся. |
possibility to hold a site in a fixed position in the list not depending on the amount of traffic sent to it (HoldRank). |
возможность удерживать сайт на заданном месте в листе, вне зависимости от посылаемого на него трафика (HoldRank). |
possibility to unpack files with the help of tar and gzip not using toplist functions. |
возможность распаковки не используя функций топ листа, стандартными архиваторами tar и gzip. |
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility and start to connect the dots, you can see the evidence everywhere. |
Если вы задумаетесь об этом, если вы просто допустите такую возможность и начнете соединять все эти точки между собой, то вы сможете увидеть доказательства этому повсюду. |
So... - I think it seems like a really... bright possibility, and it's in a real city, so you have coffee houses and museums and... culture. |
Я думаю, это вполне реальная возможность, и это в настоящем городе, там есть кофейни, музеи и... культура. |
The Committee is indeed concerned that, despite the legal possibility for women to be judges and the presence of women in different positions within the judicial system, there are no women judges on the bench. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что, несмотря на предоставленную женщинам по закону возможность становиться судьями и занятие женщинами различных должностей в системе правосудия, в стране нет женщин, занимающих судейские должности в судах. |
If a civil claim is not lodged in the criminal case, the law provides for a possibility to lodge this claim in accordance with the procedure set by the Code of Civil Procedure. |
Если гражданский иск не подается в уголовном процессе, то закон предусматривает возможность подачи такого иска в соответствии с процедурами, установленными Гражданским процессуальным кодексом. |
These classes have a permanent character and are held in regional centers to give possibility to a large number of policemen, gendarmes, border police officers, and officers working with passports, foreigners and migration problems to take part. |
Эти курсы действуют на постоянной основе и проводятся в региональных центрах, обеспечивая тем самым возможность для участия в них большого числа сотрудников полиции, жандармерии, пограничной полиции, а также сотрудников, занимающихся вопросами паспортов, иностранцев и миграции. |
Through Executive Order no. 233 of 29 March 2004 with the latest amendment of 10 April 2007 - when the Executive Order was made permanent - the Minister for Gender Equality has made use of this possibility. |
Благодаря правительственному указу Nº 233 от 29 марта 2004 года с последней поправкой от 10 апреля 2007 года, согласно которой этот указ получил статус закона, министр по вопросам гендерного равенства использует эту возможность. |