Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
Permanence in this context means a simple updating rather than a complete recreation of such lists, in which there is a possibility of manipulation every time an election is held. Постоянство в этом контексте означает простое обновление, а не составление заново таких списков, создающее возможность для манипуляций всякий раз, когда проводятся выборы.
They argue that there has been no instance of the exercise of the Parole Board's discretionary power to review a case earlier than after 10 years; this possibility is therefore illusory. Они заявляют, что не было еще ни одного случая, когда Совет по вопросам условно-досрочного освобождения воспользовался бы своими дискреционными полномочиями на пересмотр дела до истечения десяти лет, поэтому эта возможность является иллюзорной.
In order to clarify that point, he proposed that the two parts of paragraph 1 (b) should form two separate sentences, to read: "There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim. В целях прояснения этого вопроса оратор предлагает сформулировать эти две части пункта 1 b) в виде двух отдельных предложений следующим образом: "Существует разумная возможность того, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа требования.
We have to review the cases and determine whether there is, in fact, a possibility of success if these cases are transferred and prosecuted. Мы должны провести обзор дел и выяснить, существует ли реальная возможность успеха, если эти дела будут переданы национальным судам и если они будут рассмотрены в них.
The Commission has prioritised three areas for its work: succession law, family relations, and a possibility for a Gender Equality Act, which could articulate operative definitions of discrimination against women. Эта комиссия наметила три основных направления своей работы: закон о наследовании, семейные отношения и возможность принятия закона о равенстве мужчин и женщин, который мог бы содержать четкие оперативные определения понятия «дискриминации в отношении женщин».
For lack of an alternative that clearly eliminates any possibility of a perception of a conflict of interest rather than shifting the problem elsewhere, it is recommended that the status quo be maintained. С учетом отсутствия альтернативы, которая, несомненно, исключала бы любую возможность возникновения впечатления о наличии конфликта интересов, а не переносила бы эту проблему куда-либо еще, рекомендуется сохранять статус кво.
Given the fact that the utilization of an interest-bearing loan will almost double the cost of implementing the capital master plan, the Advisory Committee enquired as to whether there were any possibility of reducing the scope of the refurbishment of the Headquarters complex. С учетом того, что использование процентной ссуды почти удвоит стоимость осуществления генерального плана капитального ремонта, Консультативный комитет просил представить информацию о том, имеется ли какая-либо возможность сокращения масштабов ремонтных работ в комплексе Центральных учреждений.
As indicated in paragraph 22 of the statement, any possibility for reducing the proposed regular budget financing for 2005 could only be defined at a later stage, when further information of additional extrabudgetary resources becomes available. Как указано в пункте 22 заявления, выявить любую возможность дальнейшего сокращения предлагаемых расходов по регулярному бюджету можно лишь на более поздней стадии, когда будет иметься новая информация о дополнительных внебюджетных ресурсах.
FICSA stated that while maintaining the current application of the Noblemaire principle was not an acceptable option, a combination of the use of other international and regional intergovernmental organizations and the highest non-diplomatic expatriate civil service was a possibility. ФАМГС отметила, что, хотя сохранение нынешней практики применения принципа Ноблемера является неприемлемым вариантом, существует возможность использования в качестве компаратора других международных и региональных межправительственных организаций в сочетании с наиболее высокооплачиваемой недипломатической зарубежной гражданской службой.
The State party recalls that "substantial grounds" require more than a mere possibility of torture but need not be highly likely in order to satisfy that provision's conditions. Государство-участник напоминает, что "серьезные основания" предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий данного положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной.
The delegation of the United States said that it would be difficult for them to adopt a document as an official interpretation of a UNECE Standard without having had adequate possibility to make comments during its development. Делегация Соединенных Штатов отметила, что ее стране будет трудно принять документ в качестве официального толкования стандарта ЕЭК ООН, если она не будет иметь надлежащей возможность высказывать замечания в ходе его подготовки.
Based on the dialogue, it is the Committee's understanding that the civil registration of irreversible adoption does not necessarily mean that the adopted child has no possibility of knowing his or her parents. Исходя из установленного диалога, Комитет заключает, что официальная регистрация окончательного усыновления необязательно означает, что у усыновленного ребенка отсутствует какая-либо возможность узнать, кто является его родителями.
We agree that this is a pressing and troubling possibility, but maintain that a preferable approach would be to eliminate those weapons in their entirety so as to prevent any chance of illegal acquisition. Мы согласны с тем, что это актуальная, вызывающая тревогу возможность, однако мы утверждаем, что наиболее целесообразно было бы ликвидировать эти вооружения полностью, чтобы таким образом исключить любую лазейку для их незаконного приобретения.
The Group of 77 would like to know, among other things, if the Secretary-General is suggesting the elimination of the Committee for Programme and Coordination, a possibility that should not be dismissed - after, of course, the case has been properly made. Группа 77 хотела бы знать, в том числе, предлагает ли Генеральный секретарь ликвидировать Комитет по программам и координации, и эту возможность не следует сбрасывать со счетов, конечно, после должного обоснования.
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия.
Freedom of speech and possibility of its restriction in conjunction with the prohibition of the dissemination of racism, xenophobia and intolerance; свобода слова и возможность ее ограничения в контексте запрета на распространение взглядов, связанных с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью;
The latter attracted particular interest of national communities, as representatives of communities had a real possibility to talk on topics relevant for them: national identity, tolerance, preservation of cultural traditions in the multicultural environment. Последний из этих двух циклов привлек особое внимание представителей национальных общин, поскольку им была предоставлена реальная возможность обсудить волнующие их темы: национальной самоидентификации, терпимости, сохранения культурных традиций в многокультурной среде.
Adjudicators, who are retired judges or justices, are now selected by the Associate Chief Justice of the Supreme Court and then appointed by the Police Complaint Commissioner, thereby eliminating any possibility of bias. Судопроизводители, которыми являются судьи, вышедшие на пенсию, или члены суда, теперь избираются заместителем Председателя Верховного суда, а затем назначаются Комиссаром по рассмотрению жалоб на действия полиции, в результате чего исключается любая возможность для оказания влияния.
As there is only a limited possibility that, during the 2004-2005 biennium, adequate resources from the UNECE and WHO Regular Budgets could become available, alternative strategies to secure continuity of adequate funding need to be explored. Поскольку в течение 20042005 двухгодичного периода имеется лишь ограниченная возможность выделения адекватных ресурсов из регулярных бюджетов ЕЭК ООН и ВОЗ, необходимо тщательно изучить альтернативные стратегии для сохранения непрерывности надлежащего финансирования.
A third possibility not contemplated in the United Nations Sales Convention was that the draft convention would apply if both parties agreed that it should apply. Третья возможность, не предусмотренная в Конвенции Ор-ганизации Объединенных Наций о купле - продаже, заключается в том, что проект конвенции будет при-меняться в том случае, если обе стороны дого-ворятся о необходимости ее применения.
The truth is that without renewed international support, small island developing States will continue to face an uncertain future, with very little possibility of meeting the Millennium Development Goals and consolidating social and economic gains. Дело в том, что, если не активизировать международную поддержку, будущее малых островных развивающихся государств будет по-прежнему неопределенным, а возможность достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития и упрочения социально-экономических достижений весьма незначительной.
The Law on Courts was supplemented (in force since 1 September 2008) to provide for a possibility for justices to specialise in certain types of cases. Закон о судах был дополнен (действует с 1 сентября 2008 года), с тем чтобы обеспечить судьям возможность специализироваться на определенных типах судебных дел.
It was noted that there was a possibility that the carrier could attribute fault on its part to the shipper by virtue of draft article 7.8. Было отмечено, что существует возможность того, что в силу проекта статьи 7.8 перевозчик переложит вину со своей стороны на грузоотправителя по договору.
As regards the revisions to article 30 (5)(a), it was decided that the text should remove any possibility that the supplier could insist on the submission of a paper-based tender. Что касается пересмотренных положений статьи 30(5)(а), то было решено, что данный текст должен исключать любую возможность того, что поставщик может настаивать на представлении тендерной заявки в форме бумажного документа.
Furthermore, conscious that in certain cases it would make sense to issue a second written warning rather than a fine, the authorities were considering whether legislative amendments might be made to allow for that possibility. Помимо всего прочего, осознавая, что в определенных случаях было бы целесообразным выносить второе письменное предупреждение, а не налагать штраф, органы власти рассматривают возможность внесения изменений в существующее законодательство, чтобы предусмотреть такой вариант действий.