The Advisory Committee believes that this practice should be reviewed since, if continued, there may be a possibility that the monitoring and supervisory role of executive direction and management could be compromised. |
Консультативный комитет считает, что эту практику следует пересмотреть, поскольку при ее сохранении может возникнуть возможность нанесения ущерба роли органов административного руководства и управления в том, что касается функций контроля и надзора. |
My delegation is of the view that concerted action should be taken immediately and vigorously strengthened by the international community, as well as by small island States, to prevent any possibility of future disasters. |
Моя делегация считает, что международное сообщество, равно как и малые островные государства, должны срочно принять и решительно укреплять такие меры, которые могли бы предотвратить любую возможность будущих стихийных бедствий. |
Such a possibility is envisaged in the Charter, but this missing link, at both the substantive and the institutional levels, has never been explored. |
Подобная возможность предусмотрена Уставом, однако это отсутствующее, как на реально существующем, так и институциональном уровнях, звено никогда не исследовалось. |
The need for this amendment stems, in Portugal's view, from the fact that the original text does not take sufficiently into consideration the real possibility of a dispute concerning planned measures or consultative or negotiating behaviour that are in good faith. |
По мнению Португалии, необходимость в такой поправке проистекает из того факта, что в первоначальном тексте не учитывается в достаточной степени реальная возможность возникновения спора относительно планируемых мер или поведения в ходе консультаций или переговоров, для которых присуща добросовестность. |
With peace talks on track, there is a growing possibility that the more than two million Sierra Leonean refugees and internally displaced persons may be returning home. |
Сейчас, когда идут мирные переговоры, усиливается возможность того, что более 2 млн. сьерра-леонских беженцев и перемещенных внутри страны лиц будут возвращаться в свои дома. |
Mr. SORENSEN reiterated that his concern was that a possibility set forth in a public document of the Committee should be debated in one of its public meetings. |
Г-н СЁРЕНСЕН вновь заявляет о том, что, по его мнению, возможность, предусмотренная в документе Комитета, принятом на открытом заседании, следует рассмотреть на одном из его открытых заседаний. |
The Nepalese Constitution and legislation have paid considerable attention to providing women with special privileges ensuring their right to work, to promote and to participate in public life and to giving them a possibility equal to that enjoyed by men of making use of those rights. |
Конституция и законодательство Непала уделяют значительное внимание наделению женщин особыми привилегиями, обеспечивающими соблюдение их права на труд, продвижение по службе и участие в общественной жизни и предоставляющими им равную с мужчинами возможность пользоваться этими правами. |
Conference Services has also begun to explore the possible redeployment of work among the various functional groups and will keep this possibility in mind as part of its continuing efforts to utilize existing resources to the maximum extent possible. |
Конференционные службы приступили также к изучению возможного распределения работы между различными функциональными группами, и они будут продолжать учитывать эту возможность в рамках своих постоянных усилий по обеспечению максимального использования существующих ресурсов. |
Some representatives observed that the Security Council might refer to the court specific cases concerning individuals rather than situations and expressed concern that this possibility was not expressly ruled out in articles 22 and 29. |
Некоторые представители отметили, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда конкретные дела, касающиеся отдельных лиц, а не ситуаций, и выразили озабоченность, что такая возможность в явно выраженной форме не исключена в статьях 22 и 29. |
There was also a possibility of "double budgeting" in that both the United Nations and the peace-keeping operations seemed to be accounting for the same people twice. |
Также существует возможность "двойного бюджетирования", поскольку как подразделения Организации Объединенных Наций, так и операции по поддержанию мира отчитываются за одних и тех же сотрудников дважды. |
In addition, the CSCE "troika report" submitted to the 13th CSO meeting in Prague noted that no side directly indicated a possibility of imminent dramatic developments in this province. |
Кроме того, в "докладе тройки" СБСЕ, представленном 13-му заседанию КСДЛ в Праге, отмечалось, что ни одна сторона прямо не указывала на возможность неминуемых драматических событий в этом Крае. |
In so far as the author did not present such "evidence", the State party admits that it had not been possible to give careful attention to that possibility. |
Отсутствие таких "доказательств", которые должен был представить автор, по мнению государства-участника, не позволило тщательно изучить эту возможность. |
There seemed to be a fresh possibility of building a new international order based on sound moral principles, namely the principles of justice, law, freedom and democracy. |
Как кажется, имеется новая возможность для создания нового международного порядка, основанного на здоровых моральных принципах, а именно справедливости, законности, свободы и демократии. |
That space, that possibility, does not belong to us; it is but a legacy of what former generations did or failed to do. |
Это пространство, эта возможность не принадлежат нам; это всего лишь наследие того, что предыдущие поколения сделали или не смогли сделать. |
To keep CTBTO as small and cost-effective as possible, there should be a possibility to make contractual cooperative arrangements for the use of specific expertise of other international organizations, IAEA in particular. |
Чтобы сделать организацию ДВЗИ как можно более компактной и затратоэффективной, следует предусмотреть возможность заключения контрактных кооперационных соглашений, с тем чтобы использовать специфическую квалификацию других международных организаций, и в особенности МАГАТЭ. |
The fact that this possibility was raised during a previous debate under this agenda item is indicative of the fertile ground open for further exploration, which could bring to fruition new and enhanced forms of integration of the main parts of our institutional system. |
Тот факт, что такая возможность была упомянута в ходе предыдущего обсуждения этого пункта повестки дня, свидетельствует о благоприятной почве для дальнейших изысканий, которые могут привести к новым, более широким формам взаимодействия главных частей нашей институциональной системы. |
In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. |
В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы. |
County and city governments have an obligation to provide, in their administrative territory, for all children up to 7 years old a possibility to attend a child care institution. |
Уездные и городские органы власти обязаны на своей административной территории обеспечивать каждому ребенку до 7 лет возможность посещать детское дошкольное учреждение. |
The above named agency has possibility to ban the work of media that spread hatred and intolerance, which she in fact did in several cases. |
Вышеупомянутое Агентство имеет возможность запрещать деятельность средств массовой информации, занимающихся разжиганием ненависти и нетерпимости, что оно неоднократно делало на практике. |
Accordingly, when there is a possibility of self-incrimination, hearing of testimony should be suspended and the rights of the defence - possibly the accused at this stage - should be ensured. |
Поэтому в тех случаях, когда возникает возможность самооговора, необходимо остановить дачу показаний и разрешить с этого момента реализацию права на защиту возможного обвиняемого. |
Our acceptance of the Organization of African Unity (OAU) proposals for a framework agreement was based on our conviction that the proposals represented the best possibility to address the fundamental issues at stake in the crisis in a just manner. |
Основой нашего признания предложений Организации африканского единства (ОАЕ) в отношении рамочного соглашения стала убежденность в том, что эти предложения дают наилучшую возможность для справедливого решения связанных с этим кризисом коренных вопросов. |
Most countries reported that a possibility of organizing public hearings was foreseen in their regulations, but a decision on whether to organize them or not was made case by case. |
Большинство стран сообщили, что в их правилах предусматривается возможность организации публичных слушаний, однако решения об их проведении принимаются каждый раз в индивидуальном порядке. |
Furthermore, the United Nations can, if necessary, use a number of special accounts on a temporary basis; this possibility does not exist in the case of UNFCCC. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может, если необходимо, использовать ряд специальных счетов на временной основе; в случае РКИКООН такая возможность отсутствует. |
That provision would enable the court, without the need for acceptance of its jurisdiction, to consider crimes covered in the statute perpetrated even in States which were not parties to the Statute where there was no possibility of administering justice through national courts. |
Это положение даст возможность суду, без необходимости признания его юрисдикции, рассматривать охватываемые уставом преступления, совершенные даже в тех государствах, которые не являются участниками устава и в которых нет возможности отправлять правосудие через национальные суды. |
He did not, however, reject the final possibility recommended by the Commission, namely, the adoption of the Code as a declaration by the General Assembly which could be further improved and reshaped into a binding instrument. |
Вместе с тем она не отвергает и последнего варианта, рекомендованного Комиссией, а именно принятия кодекса в виде декларации Генеральной Ассамблеи, что дало бы возможность доработать его, а затем преобразовать в правовой акт обязательной силы. |