With respect to recommendation, the view was expressed that the rule on priority may be contained in law other than the insolvency law and the recommendation should accommodate that possibility. |
Что касается рекомендации 163, то было высказано мнение о том, что правила о приоритетах могут содержаться в иных нормах права, чем законодательство о несостоятельности, и что в рекомендации следует учесть эту возможность. |
The need to commit funds and resources to the prevention of conflict is clearly on the table now, and the creation of an African standby force, with its necessary equipment, skills, resources and leadership, is now a distinct possibility. |
Необходимость в готовности выделить средства и ресурсы на усилия по предотвращению конфликтов является сейчас насущной, и создание африканских резервных сил с необходимой техникой, компетентностью, ресурсами и руководством вырисовывается сейчас, как очевидная возможность. |
The purpose of the new provision is to give these children the same possibility of legal security and protection as children who live with one of their parents and that person's spouse. |
Цель данного нового положения состоит в том, чтобы предоставить этим детям такую же возможность правовой безопасности и защиты, какую имеют дети, проживающие с одним из родителей и супругом или супругой данного лица. |
Some issues might need to be referred to an informal drafting group, to be held in parallel with and within the timeframe of the meeting of the Working Group, and delegations were invited to take note of this possibility when deciding upon the composition of their delegations. |
Некоторые вопросы, возможно, придется передать неофициальной редакционной группе, совещание которой должно проводиться на параллельной основе и одновременно с совещанием Рабочей группы, и делегациям было предложено учесть эту возможность при принятии решения о составе своих делегаций. |
At the request of a country or upon a proposal of the IAEA Secretariat accepted by the country the IAEA would send an expert team to this country to see if there is a possibility to improve export controls measured against the common minimum standard. |
По просьбе страны или же по предложению секретариата МАГАТЭ, принятому страной, МАГАТЭ направит в эту страну группу экспертов для определения того, имеется ли возможность добиться повышения эффективности контроля за экспортом в соответствии с общим минимальным стандартом. |
(There is a) possibility to reach an agreement to create a document at least in the form of general guidelines on the matters discussed during our meeting. |
(Есть) возможность достичь согласия о создании документа по крайней мере в форме общих директив по вопросам, обсуждавшимся в ходе нашего совещания |
The note confirmed that there is internal conflict in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, held that internal relocation is possible to the stable parts of the that country but that such a possibility should be considered on an individual basis. |
В директивах подтверждалось, что в восточных районах Демократической Республики Конго продолжается внутренний конфликт, и отмечается, что возможно внутреннее перемещение в стабильные районы этой страны, хотя такая возможность должна рассматриваться в каждом конкретном случае. |
The strong possibility of reductions in official development assistance (ODA) due to the new fiscal austerity measures being undertaken or planned in many developed countries. |
реальная возможность сокращения объема официальной помощи в целях развития в связи с новыми принимаемыми или планируемыми мерами по ужесточению бюджетной политики во многих развитых странах; |
Is there a possibility that we will be able to resolve the nuclear disarmament issue in a way which satisfies all the members of the CD? |
Есть ли у нас возможность решить проблему ядерного разоружения таким образом, чтобы это удовлетворяло всех членов КР? |
In addition, the current working procedures of the Administrative Law Unit mitigate against any possibility of a conflict of interest, as its work is submitted directly to the Joint Appeals Board without it being seen by or discussed with the Office of the Under-Secretary-General for Management. |
Кроме того, нынешние процедуры работы Группы административного права уменьшают любую возможность возникновения конфликта интересов, поскольку результаты ее работы направляются непосредственно Объединенному апелляционному совету без ознакомления или обсуждения таких результатов с Канцелярией заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
The legal opinion given by the Prosecutor General's Office stressed that this possibility of preventing a demonstration may only occur when the demonstration has not been previously communicated to the authorities. |
В юридическом заключении, подготовленном Генеральной прокуратурой, подчеркивалось, что такая возможность отмены демонстрации может возникать только в тех случаях, когда власти не были заблаговременно уведомлены о проведении демонстрации. |
possibility to either implement a new financial instrument or to use existing financial instruments; |
возможность либо реализации нового механизма финансирования, либо использования существующих механизмов финансирования; |
(c) A possibility is to move the item on the outcomes of the three in-depth reviews to Tuesday, 9 June morning, before the seminar on strategic issues in business statistics; |
с) существует возможность перенести обсуждение итогов трех углубленных анализов на первую половину дня вторника, 9 июня, перед началом семинара по стратегическим вопросам статистики предприятий; |
The new regulation also provides a possibility to organise examinations according to the need, only laying down the minimum number of examinations per year (12 examinations). |
Кроме того, новая процедура предусматривает возможность организации экзаменов в зависимости от потребностей, но оговаривает лишь минимальное число экзаменов в год (12 экзаменов). |
In some cases, this possibility is restricted to the vessels with the length less than 5 m and the engine power less or equal to 3.68 kW); |
В некоторых случаях эта возможность ограничивается судами длиной менее 5 м и мощностью двигателя не более 3,68 кВт; |
Nonetheless, progress towards peace and security in Darfur seemed a realistic possibility with the signing of a framework agreement for establishing a ceasefire and the negotiations for a peace agreement between the Government and JEM in Doha in February 2010. |
Однако, благодаря подписанию в Дохе в феврале 2010 года рамочного соглашения о прекращении огня и переговорам по мирному соглашению между правительством и ОАС/АВ, как представляется, открывается реальная возможность для прогресса на пути к миру и безопасности в Дарфуре. |
As there is no possibility of recapturing emitted substances from the environment, as a precaution, all uses of PFOS globally should be ceased, with a priority focus on uses resulting in high emissions. |
Поскольку возможность повторного захвата этих веществ из окружающей среды отсутствует, следует в порядке предосторожности прекратить все виды применения ПФОС по всему миру, уделив особое внимание видам применения, приводящим к значительным выбросам. |
Categories of work where, owing to industrial conditions, no breaks to rest and to eat may be made, employees must be provided with a possibility to eat during working time. |
На тех работах, где в связи с условиями производства перерыв для отдыха и питания невозможен, работнику должна быть предоставлена возможность питания во время работы. |
The Secretary-General finds that the security and justice institutions in Timor-Leste remain fragile, and that there is the distinct possibility that they would be unable to withstand another major crisis of the magnitude of that of 2006. |
Генеральный секретарь считает, что учреждения в области безопасности и правосудия в Тиморе-Лешти остаются неустойчивыми и что есть явная возможность, что они не сумеют пережить еще один крупный кризис, аналогичный по своим масштабам кризису 2006 года. |
They affect the foundations of the Treaty relationship between the parties, and call into question the future value and possibility of that relationship in an area governed by the Treaty. |
Они затрагивают основы договорных отношений между сторонами и ставят под вопрос будущую ценность и возможность таких отношений в районе, регулируемом Договором. |
Indeed, the mere existence of nuclear weapons presents a possibility of their accidental or intentional use - even more so as some of them remain on high alert. |
Ведь само наличие ядерного оружия создает возможность его случайного или преднамеренного использования, тем более что некоторая часть ядерного оружия находится в состоянии высокой боеготовности. |
Draft article 52, paragraph 2, reflected the distinction introduced in draft article 22 by limiting the taking of countermeasures against members to cases where that possibility was provided for by the rules of the organization. |
Пункт 2 проекта статьи 52 отражает различие, введенное в проекте статьи 22, за счет ограничения принятия контрмер против членов теми случаями, когда эта возможность предоставляется правилами организации. |
For many, the only possibility for participation was in New York, where States had permanent missions; discontinuation of the alternating pattern of meetings would effectively bar a large number of States entirely from participating in the work of the Commission. |
Для многих единственная возможность участия имеется в Нью-Йорке, где находятся постоянные представительства государств; прекращение чередования места проведения заседаний привело бы к практически полному отстранению большого числа государств от участия в работе Комиссии. |
Another possibility was to create reparation agencies or committees at the regional level, for example one in the Caribbean, one in Africa one, and so on, which could negotiate on behalf of their respective communities. |
Другая возможность связана с созданием агентств или комитетов по репарациям на региональном уровне, например, одного - в Карибском регионе, одного - в Африке и т.д., которые могли бы вести переговоры от имени их соответствующих общин. |
The author also states that, according to Moroccan law, only when a child reaches the age of 12 does his/her father have a reasonable possibility to claim custody, which is why his father did not attempt to claim custody earlier. |
Кроме того, автор утверждает, что, в соответствии с законодательством Марокко у отца ребенка возникает разумная возможность взять ребенка на попечение только по достижении им 12 лет, в связи с чем его отец не пытался сделать это раньше. |