Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
And so if ever there was a possibility of... escaping the human condition, and living another creature's world, И поэтому, если бы была когда-нибудь возможность... ухода из человеческого состояния, и жизни образно... в мире других тварей,
If... if... if someone was shot here, isn't it a possibility the shooter's still inside? Если... если кого-то здесь застрелили, есть ли возможность, что стрелявший до сих пор внутри?
6.3 The author invokes a violation of her son's right under article 6, of the Covenant, since he was sentenced to death without any possibility of an alternative sentence and, later he was made to sign a statement renouncing his right to seek a pardon. 6.3 Автор ссылается на нарушение права ее сына по статье 6 Пакта, поскольку он был приговорен к смертной казни и при этом была проигнорирована возможность вынесения альтернативного наказания, а позднее его заставили подписать заявление с отказом от права ходатайствовать о помиловании.
The Committee further regrets that, for official purposes, including in the official registries, there is no possibility to self-identify as "Roma", with only the term "Tsigan" ("Gypsy") being used (art. 2). Комитет далее с сожалением отмечает, что для официальных целей, в том числе в официальных реестрах, отсутствует возможность самоидентификации в качестве "рома" и используется только термин "цыгане" (статья 2).
From the very beginning, Azerbaijan rejected any possibility of a civilized dialogue with Nagorno Karabakh and adhered to the policy of settling the conflict between Azerbaijan and Nagorno Karabakh through the application of brutal, unproportional and indiscriminate force against the civilian population. Азербайджан с самого начала отвергал любую возможность цивилизованного диалога с Нагорным Карабахом и придерживался политики урегулирования конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом на основе жестокого, несоразмерного и неизбирательного применения силы в отношении гражданского населения.
It is also recommended to provide for a legal possibility of electronic bidding for Government orders as well as to develop a pilot version and beta testing of an Internet-based electronic public procurement web site and train potential users. Рекомендуется также предусмотреть юридическую возможность проведения электронных торгов на размещение государственных заказов, а также разработать пилотную версию и провести тестирование Интернет-системы электронных государственных закупок и обучить потенциальных пользователей работе с ней.
The return of cultural property through diplomatic channels referred to in the model treaty provides only one possibility for return, whereas there may be others, for example through the use of criminal statutes and civil actions to recover and restitute trafficked cultural property. В типовом договоре предусмотрена лишь одна возможность возвращения культурных ценностей, а именно по дипломатическим каналам, тогда как могут быть и другие возможности, посредством использования уголовного законодательства и гражданских исков для возвращения и реституции находящихся в незаконном обороте культурных ценностей.
The Chair of the Human Rights Committee noted that the Committee might consider this possibility, provided that it retained the discretion to vary the format of the clusters in response to the specific situation of a State party. Председатель Комитета по правам человека отметил, что его комитет мог бы рассмотреть эту возможность при условии, что ему будет обеспечена возможность по-прежнему менять формат тематических групп вопросов с учетом конкретной ситуации в том или ином государстве-участнике.
Without a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons, international law would not provide sufficient restrictions and prohibitions on the use of cluster munitions by States outside the framework of the Oslo Convention and the virtually unfettered use of cluster munitions would remain an unfortunate possibility. Без протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия международное право не обеспечит достаточных ограничений и запрещений в отношении применения кассетных боеприпасов со стороны государств, остающихся за рамками Конвенции Осло, и, к сожалению, сохранится возможность практически неограниченного применения кассетных боеприпасов.
In kind - material (not financial) support: office spaces or premises, spare computers or software, possibility to print our pamphlets or work materials in your printing office, possibility to use your office transport, etc. in kind - материальная (не денежная) помощь: офисные площади, лишние компьютеры или компьютерные программы, возможность напечатать в вашей типографии наши брошюры или справочные материалы, возможность использовать ваш офисный транспорт.
Moreover, the child should be given the "benefit of the doubt", should there be credibility concerns relating to his or her story as well as a possibility to appeal for a formal review of the decision. Кроме того, если имеются неразрешимые сомнения относительно достоверности слов ребенка, то вопрос должен решаться в его пользу, и должна быть предусмотрена возможность подачи ходатайства об официальном пересмотре решения.
Another possibility would be a draft guideline including draft guideline 2.6.1 ter and reading as follows: Другая возможность предусмотрена в проекте руководящего положения, включающего 2.6.1-тер, который гласит:
A couple of weeks ago, I didn't even think that was a remote possibility, and now I know... not only is it possible, without your help, it's likely I'll spend the rest of my life there. Две недели назад я такую возможность и близко не рассматривал, а теперь я знаю, что без вашей помощи это не только реально, но и то, что, вполне вероятно, я сяду до конца жизни.
Do you think I'd explain my masterstroke to you if there were even the slightest possibility you could affect the outcome? Ты думаешь, я стал бы вам рассказывать всё это будь хоть ничтожная возможность, что вы измените конечный результат?
For example, a pending application for a particular job is a current interest, but the mere possibility that one might apply for such a job in the future is not a conflict of interest. Например, заявка на прием на какую-либо должность, находящаяся на стадии рассмотрения, представляет собой актуальный интерес, но простая возможность того, что лицо может подать заявку на такую должность в будущем, не является актуальным интересом.
(c) In some cases, Customs do not affix the seals in the proper manner, thus leaving a possibility to open the vehicle without breaking the seals. с) В некоторых случаях таможенные органы не налагают печати и пломбы надлежащим образом, оставляя, таким образом, возможность для открытия транспортного средства без нарушения печатей и пломб.
The inner pressure receptacle is coated (painted), which is the first protection against external corrosion of the pressure receptacle; there is no possibility of water ingress between the receptacle and the layer of paint. Внутренний сосуд под давлением имеет покрытие (покрашен), которое является первым элементом защиты от внешней коррозии сосуда под давлением; возможность проникновения воды между стенкой сосуда и слоем краски исключена.
However, this possibility will still exist (until 31 December 2006) if the established conditions applying to recipients of partial disability pension or former recipients of full disability pension have been met. Вместе с тем эта возможность сохраняется (до 31 декабря 2006 года) в отношении тех лиц, которые отвечают установленным требованиям, касающимся получателей пенсии по частичной нетрудоспособности или бывших получателей пенсии по полной нетрудоспособности.
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает.
(c) The involvement of the public in such bodies should be meaningful, i.e., they should have a real possibility to influence the opinions or statements of such bodies; (с) вовлечение общественности в такие органы должно быть осмысленным, т.е., она должна иметь реальную возможность влиять на мнения или высказывания таких органов;
There is also now a possibility of exemption from criminal liability for juveniles in the event of reconciliation of the parties (art. 67 of the Criminal Code, "Exemption from criminal liability following reconciliation with the victim"). Кроме того, появилась возможность освобождения несовершеннолетних от уголовной ответственности за примирением сторон (статья 67 Уголовного кодекса "Освобождение от уголовной ответственности в связи с примирением с потерпевшим").
The Georgian Language Houses and Centers have been functioning in Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli and Kakheti regions where the representatives of ethnic minorities have a possibility to attend Georgian language classes for free. В районах Самцхе-Джавахети, Квемо-Картли и Кахети функционируют "дома" и центры грузинского языка, благодаря которым представители этнических меньшинств получили возможность бесплатно посещать занятия по изучению грузинского языка.
Introduce to MACMA the requirement that the Minister or other authorized body shall consult with the requesting State before refusing the request and discuss a possibility of providing assistance subject to such terms and conditions as deemed to be necessary; следует включить в ЗВПП требование о том, чтобы министр или какой-либо уполномоченный орган проводил консультации с запрашивающим государством до отказа в исполнении просьбы и чтобы при этом обсуждалась возможность оказания помощи на условиях, которые будут сочтены необходимыми;
Moreover, the detainees have allegedly not been informed of the charges or the reasons for their detention; they have had no access to a lawyer, no trial nor any possibility of contesting the legality of their deprivation of liberty. Кроме того, задержанным, как утверждается, не сообщили о предъявляемых им обвинениях или причинах их задержания; им не были предоставлены ни доступ к адвокату, ни возможность предстать перед судом, ни возможность ходатайствовать о рассмотрении законности своего заключения под стражу.
Okay, just for clarity, so we know later who said what, you are conceding that it is a possibility that this is an alien spaceship? Хорошо, просто для ясности, чтобы мы знали кто что сказал, ты признаешь, что существует возможность, что это инопланетный звездолет?