Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
However, in spite of these unintended events, it provides a good possibility for the passenger's motion. Тем не менее, несмотря на возможность возникновения таких нежелательных ситуаций, данный подход позволяет предусмотреть для пассажиров оптимальную возможность для перемещения по салону.
Uzbekistan proposed that the United Nations Secretary-General address the fifth session of the Meeting of the Parties, and the secretariat was requested to explore that possibility. Узбекистан предложил, чтобы к участникам пятой сессии Совещания Сторон обратился Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, в связи с чем секретариату было предложено изучить такую возможность.
Unemployment funds were given a possibility to pay up to two months' unemployment benefits in advance before making the final decision on the applicant's right to the benefit. Фонды помощи безработным получили возможность выплачивать пособия по безработице в течение двух месяцев в ожидании принятия окончательного решения о праве заявителя на такое пособие.
The Chairperson said that the Commission could not take a decision on such matters in advance, since there was a very slight possibility that UNCITRAL would be unable to obtain either regular budget or extrabudgetary funding. Председатель говорит, что Комиссия не может принимать решение по таким вопросам заранее, поскольку существует очень небольшая возможность того, что ЮНСИТРАЛ не сможет получить ни регулярного бюджета, ни внебюджетных средств.
Executive summary: Until now, it has been possible not to require flame arresters in certain conditions; this possibility raises issues from the point of view of technical safety and should not be maintained. Существо предложения: Существующая в настоящее время возможность отказаться при определенных условиях от установки пламегасителей вызывает возражения с точки зрения техники безопасности и не должна сохраняться.
Therefore as many as possible administrative sources should be inspected for presence of spatial referenced data and tested for possibility of using it for the statistical purposes. Таким образом, следует изучить как можно больше административных источников на предмет наличия в них данных с географической привязкой и проверить возможность их использования в статистических целях.
However, the extradition of a Polish citizen may be granted upon a request made by a foreign State or an international judicial body if such a possibility stems from an international treaty ratified by Poland. Вместе с тем выдача польских граждан может быть осуществлена на основании просьбы иностранного государства или международного судебного органа, если такая возможность предусмотрена международным договором, который был ратифицирован Польшей.
Another possibility would be for a team of legal experts to draft model legislation that Member States could use as a starting point - though not a prescriptive template - for national legislation. Другая возможность - разработать внутри группы экспертов по правовым вопросам проект типовых законодательных положений, которые государства-члены смогут использовать в качестве отправной точки (но не директивной установки) для доработки их национальных законодательств.
Since some of the examples given in the commentary were controversial - the case of Al-Saadoon and Mufdhi v. the United Kingdom, for example - it was appropriate to conclude that that possibility had not been generally recognized. С учетом того, что некоторые из примеров, приводимых в комментарии, носят противоречивый характер, - например, дело Ас-Саадун и Муфди против Соединенного Королевства - можно сделать вывод о том, что такая возможность не является общепризнанной.
Although draft conclusion 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation) indicated that that possibility had not been generally recognized, a more conclusive explanation should be provided. Хотя в проекте вывода 7 (Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования) указывается на то, что такая возможность не является общепризнанной, необходимо более убедительное разъяснение.
It would be best to disregard that possibility, which, in any case, as other speakers had noted, fell outside the scope of the topic, especially if the view were taken that subsequent practice could have the effect of modifying a treaty. Пожалуй, было бы лучше оставить без внимания такую возможность, которая, как заметили другие ораторы, в любом случае не подпадает под данную тему, особенно если исходить из того, что последующая практика может приводить к видоизменению договора.
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that, while archiving audio files in all six languages would require additional financial resources and staff with the relevant language skills, his Department would nonetheless investigate that possibility. Г-н Нассер (Исполняющий обязанности начальника Департамента общественной информации), говорит, что, хотя хранение аудиофайлов на всех шести официальных языках потребует дополнительных финансовых ресурсов и персонала, обладающего соответствующими языковыми навыками, Департамент, тем не менее, рассмотрит эту возможность.
The Committee also recommends that a sitting judge should rule on the extension of police custody beyond 24 hours and should limit that possibility. Комитет также рекомендует, чтобы решение о продлении срока задержания на период свыше 24 часов принимал судья, рассматривающий дела, и чтобы такая возможность была ограничена.
The body conducting criminal proceeding shall be obliged to explain a suspect and an accused their rights and to provide them with actual possibility to defend against a charge through all the measures not proscribed by law. Орган, осуществляющий уголовное производство, обязан разъяснить подозреваемому и обвиняемому их права и предоставить им реальную возможность защищаться от обвинений против них всеми не запрещенными законом средствами.
However, funds generated by the diamond sector could indeed allow for the purchase of a significant quantity of arms and related materiel, a possibility that the Ivorian authorities themselves have not excluded. Вместе с тем выручаемые в секторе добычи алмазов средства действительно могут использоваться для закупки большого количества оружия и связанных с ним материальных средств, возможность чего не исключается самими ивуарийскими властями.
Irrespective of how the framework for decision-making is structured, the public should have a possibility to discuss the nature of and need for the proposed activity at all (the zero option, see para. above). Независимо от того, какова структура системы принятия решения, у общественности должна быть возможность обсудить характер и необходимость планируемой деятельности в целом (нулевой вариант, см. пункт 16 выше).
With the assistance of UNICEF, 8 centres for pre-school children of ethnical minorities have been set up, where they have a possibility to learn Georgian as a second language. При содействии ЮНИСЕФ созданы 8 дошкольных центров для детей этнических меньшинств, где они имеют возможность изучать грузинский как второй язык.
By the adoption of the Act, mentioned process has become transparent, unified approach has been developed and all interested persons have give a possibility to receive full information, as well as appeal the decisions of the Ministry. Принятие этого акта сделало вышеупомянутый процесс более прозрачным, был разработан единый подход и все заинтересованные лица получили полную информацию, а также возможность обжаловать решения министерства.
When proceedings do not take place, Article 142 of the Code gives to the victim a second possibility to sue a civil action by way of private prosecution. Если производство не проводится, то в соответствии со статьей 142 Кодекса потерпевшему предоставляется вторая возможность подавать гражданский иск в порядке частного обвинения.
This possibility arises mainly when a criminal file was put in safe keeping or when a period of six months has elapsed without any action being taken by the Judicial Police Officer. Такая возможность возникает тогда, когда дело отправляется в архив или когда проходит шесть месяцев, а сотрудник уголовной полиции не принял никаких мер.
A third possibility for victims is that of recourse before independent human rights institutions, especially the NCHR and the Office of the Ombudsman. У потерпевшего остается третья возможность, а именно обратиться в независимое учреждение по правам человека, особенно в НКПЧ и Управление Уполномоченного по правам человека.
Another possibility is that the extra costs might be offset by the growing interest in and political support for those environmental instruments being opened for accession by, or being promoted in, non-ECE countries. Еще одна возможность видится в том, чтобы компенсировать дополнительные расходы за счет роста интереса к открывающимся для присоединения или продвигаемым за пределами региона ЕЭК природоохранным договорам или усиления их политической поддержки.
While 12 States parties could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation in respect of corruption offences, two States parties explicitly excluded that possibility. В 12 государствах допускается использовать Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества между правоохранительными органами в связи с делами о коррупции, тогда как в двух других государствах такая возможность прямо исключена.
In sum, Spanish law provides for a penal system which is strongly protective of individual freedoms, characterized by transparency, which precludes any possibility of the "secret detention" referred to in article 17 of the Convention. Наконец, испанское законодательство устанавливает полностью гарантированную систему исполнения наказаний, которая характеризуется транспарентностью, что исключает какую-либо возможность "содержания под стражей тайно", упоминаемого в статье 17 Конвенции.
The State party should ensure that legal aid is available to borrowers in the process of negotiation with credit institutions and that a possibility for an effective remedy is in place. Государству-участнику следует обеспечить юридическую помощь заемщикам при ведении переговоров с кредитными учреждениями, а также возможность доступа к эффективным средствам правовой защиты.