Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
At the same time, Ukraine considers one possibility - the European Union decision on the international mandate over the territory of Kosovo for a certain period time - to be a transitional measure. В то же время, в качестве переходной меры Украина рассматривает другую возможность, а именно - принятие решения Европейским союзом о международном мандате в отношении территории Косово на определенный период времени.
Until full responsibility for security is transferred to the national army and police, Mission personnel must ensure that conditions are in place that will exclude any possibility of destabilization in the country, which could undermine independence. До перехода всей ответственности за поддержание безопасности к национальной армии и полиции персоналу Миссии необходимо обеспечивать такие условия, которые исключали бы возможность дестабилизации страны, способной подорвать ее независимость.
Provide for the additional possibility of supplying these devices from the main switchboard and the emergency switchboard Предусмотреть дополнительную возможность питания подобных устройств от щита навигационного пульта и аварийного щита.
Another possibility would be to include a single draft guideline 2.5.5, reproducing, mutatis mutandis, the guidelines relating to the procedure for the formulation of reservations. Другая возможность состоит в том, чтобы ограничиться единственным проектом основного положения 2.5.5, сделав ссылку на основные положения, касающиеся процедуры формулирования оговорок.
In any event, the interests of the parties may be a reason to allow the arbitral proceedings to continue, a possibility that is envisaged in paragraph (a). В любом случае интересы сторон могут служить основанием для разрешения продолжить арбитражное разбирательство, возможность которого предусмотрена в пункте (а).
But it would be wise to think about the future, and there is thus a possibility of increasing the role of ISAF beyond the capital, Kabul. Но было бы разумно подумать о будущем, и поэтому есть возможность для расширения роли МССБ и распространения их деятельности за пределы столицы, Кабула.
If you find that there is a clear possibility of consensus on a list of personalities who could fill the posts of Chairman of the Ad Hoc Committee and the coordinators, in such a case, we would be willing to be convened urgently. Если вы полагаете, что у нас явно есть возможность для консенсуса по списку кандидатур для заполнения постов Председателя Специального комитета и координаторов, то в таком случае мы были бы готовы срочно собраться.
Lastly, her delegation proposed that in particularly important cases there should be a possibility of having a decision taken by all seven members of the Tribunal instead of a panel of three. Наконец, делегация ее страны предлагает, чтобы в особо важных случаях была предусмотрена возможность принятия решений всеми семью членами Трибунала, а не группой в составе трех членов.
It is indeed worrisome that there is a possibility other United Nations missions may suffer the same fate. Сама возможность того, что та же судьба может постичь и другие миссии Организации Объединенных Наций, не может не вызывать тревогу.
Today there is a possibility, raised owing to the moderation displayed by the authors of resolution 52/37 adopted by the United Nations General Assembly this year, of exploring the outlines of this key issue. Сегодня, благодаря той умеренности, какую продемонстрировали авторы принятой в этом году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции 52/37, имеется возможность для обследования общих контуров этой существенной темы.
As a result, for the first time in six years, there is a possibility that Lebanon and the international community can begin anew and repair the omissions that led to the current crisis. В результате впервые за шесть лет у Ливана и международного сообщества появилась возможность начать все сначала и исправить те упущения, которые привели к нынешнему кризису.
After discussion, it was generally agreed that the suggested change was unnecessary in view of the fact that the introductory words "There is a reasonable possibility" provided the required level of flexibility. После обсуждения было достигнуто общее согласие с тем, что в предложенном изменении необходимости не имеется с учетом того факта, что вступительная формулировка "существует разумная возможность" уже обеспечивает требуемый уровень гибкости.
The point was made that modification, suspension and revocation of unilateral acts should not be conditional on facts such as whether such possibility was provided for in the act or whether there had been a fundamental change of circumstances. Отмечалось, что модификация, приостановление и аннулирование односторонних актов не должны зависеть от факторов, таких, как предусмотрена ли такая возможность в самом акте или имело ли место коренное изменение обстоятельств.
It was felt that such a possibility was already covered by the phrase "unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance". Было высказано мнение о том, что такая возможность уже учтена в формулировке "если в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя юридически связанной в случае акцепта".
The current draft recognizes that possibility, with the consequence that such an indication could only be challenged if the vendor does not have a place of business at the location it indicated. В нынешнем проекте эта возможность признается с тем последствием, что подобное указание может быть оспорено только в случае, если продавец не имеет коммерческого предприятия в указанном им месте.
Any possibility of further reducing the proposed regular budget financing through additional extrabudgetary resources could only be defined at a later stage, upon availability of further information on potential sources of voluntary contributions. Выявить любую возможность дальнейшего сокращения предлагаемых расходов по регулярному бюджету за счет использования дополнительных внебюджетных ресурсов можно лишь на более поздней стадии, как только будет иметься дополнительная информация о потенциальных источниках добровольных взносов.
The choice of a particular means of electronic communication, on the other hand, was a possibility implicitly contemplated in the test of reasonableness contained in the last part of the new proposal. С другой стороны, выбор тех или иных конкретных электронных средств связи представляет собой возможность, косвенно предусматриваемую критерием разумности, содержащимся в заключительной части нового предложения.
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. Только государства, подписавшие Конвенцию должны иметь право формулировать возражение, ибо такая возможность тесно связана с обязательством подписавших государств не подрывать цель и предмет договора до присоединения к числу его участников.
In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность.
There is a significant period of six months left in 2004 and there is a possibility that adequate time might be found without the need to incur additional expenses. В 2004 году остается еще продолжительный срок в шесть месяцев, и есть возможность найти достаточно времени без дополнительных расходов.
Although, as currently projected, the Assistance Mission will not have a military or police component, it would be desirable for the approach selected not to close the door to such a possibility. Хотя, как сейчас предполагается, Миссия по оказанию помощи не будет включать военный или полицейский компонент, было бы желательно в рамках избранного подхода не исключать полностью такую возможность.
We must hope that we never confront another event similar to that of 11 September, but we cannot yet say that that possibility is excluded. Хотелось бы надеяться, что мы никогда больше не столкнемся с трагедией, подобной событиям 11 сентября; однако мы не можем пока сказать, что эта возможность исключена.
This third possibility is, however, more in line with the current system where Administrations sometimes do provide this information directly to the International organization and sometimes directly to the guaranteeing association. Вместе с тем, эта третья возможность в большей степени соответствует нынешней системе, в соответствии с которой администрации фактически предоставляют такую информацию непосредственно международной организации и иногда непосредственно гарантийному объединению.
The laws provide for a possibility of withdrawing refugee status or temporary residence permit issued for humanitarian reasons if it is established that after obtaining asylum the non-national is considered to be posing threat to the security of Lithuania or public order. Законодательство предусматривает возможность аннулирования статуса беженца или временного разрешения на жительство, выданного по гуманитарным причинам, если обнаруживается, что после получения убежища негражданин представляет собой угрозу безопасности Литвы или общественному порядку.
That possibility allows battered foreign wives and children of citizens and legal migrants to obtain admission in their own right as permanent residents, without having to rely on the consent of the abuser. Такая возможность позволяет женам и детям граждан и законных мигрантов, подвергающимся грубому обращению, получить разрешение на въезд в страну на основании их собственного права как постоянных жителей без согласия лиц, виновных в грубом обращении.