And now, with this adoption becoming a real possibility, it's got me wondering if I'm even ready. |
И теперь, когда усыновление стало возможным, это заставляет меня задуматься, готов ли я. |
Well, the consistencies at each scene combined with the close timing of the deaths certainly makes it a possibility. |
Ну, схожесть в каждой сцене в сочетании с близким временем смертей безусловно, делает это возможным. |
Referral of cases to Croatia will only become a possibility after assurances are received regarding the elimination of ethnic bias. |
Передача дел Хорватии станет возможным только после получения заверений относительно искоренения предубеждений, связанных с этнической принадлежностью. |
Nuclear war-fighting and the aim of winning could become a theoretical possibility. |
Ведение ядерной войны с целью одержать в ней победу может стать теоретически возможным. |
Then she took the cure, and all of a sudden, having a real family was a possibility. |
Потом она приняла лекарство и вдруг завести настоящую семью стало возможным. |
264 selected to testify with a possibility of rising to 300 |
Отобрано для дачи показаний 264, с возможным увеличением их числа до 300 |
Currently there is no possibility of mobilizing more than 6,000 tons of additional seed, according to FAO. |
В настоящее время получить более 6000 тонн дополнительных семян, по мнению ФАО, не представляется возможным. |
Without change, another food crisis is not only a possibility, but a certainty. |
Если ничего не менять, то наступление нового продовольственного кризиса станет не только возможным, но и неизбежным. |
In some cases, a return to the labour market is not seen as a practical possibility. |
В некоторых случаях возвращение на рынок труда не считается практически возможным. |
He would like to know whether the presence of members of the Board during those procedures was mandatory or merely a possibility. |
Выступающий интересуется, является ли присутствие членов Совета во время этих процедур обязательным или только возможным. |
Some have proposed non-destructive ASATs, which could potentially make banning first-generation ASATs a possibility. |
Кое-кто предлагает недеструктивные ПСС, которые потенциально могли бы сделать возможным запрещение ПСС первого поколения. |
A custodial sentence for juveniles remains a possibility as a last resort, including short periods of solitary confinement. |
Вынесение несовершеннолетнему лицу приговора, связанного с лишением свободы, остается возможным лишь в качестве крайней меры, включая непродолжительное одиночное заключение. |
Where educational institutions had closed or their records been destroyed, there was no possibility of reliably verifying academic qualifications. |
В случае закрытия учебных заведений и уничтожения соответствующих документов, достоверное подтверждение полученного образования не представляется возможным. |
The reduction of the amounts for the campaigns is not a mere possibility but rather a compulsory consequence of non-compliance. |
Уменьшение сумм, выделяемых на проведение кампаний, является не просто возможным, но и обязательным следствием нарушения правил. |
Taking into account the particular nature of the remaining items, the Chair did not see any possibility of the further clustering of items at this stage. |
Председатель отметил, что с учетом особого характера остальных пунктов на данном этапе дальнейшее объединение пунктов ему не представляется возможным. |
Due to the gaps in the others' applications, there is no possibility to launch examination of their cases for granting Georgian citizenship. |
В связи с отсутствием необходимых данных в заявлениях остальных репатриантов начать рассмотрение их заявлений о вступлении в грузинское гражданство не представляется возможным. |
A second possibility would be to encourage regional organizations to adopt their own military expenditure reporting systems, as OSCE has done and as OAS is contemplating doing. |
Вторым возможным путем является поощрение региональных организаций к тому, чтобы они внедрили свои собственные системы отчетности о военных расходах, как это уже сделала ОБСЕ и как это планирует сделать ОАГ. |
Recent events have provided a painful reminder that something which seems a distant possibility in our society can instantly become something both commonplace and appalling. |
Недавние события болезненно напомнили о том, что то, что представляется нашему обществу вряд ли возможным, в один момент превращается в повседневную и жестокую реальность. |
Although this approach may appear to be a possibility, the difficulties of defining the elements that determine whether an act originates in Somalia would be considerable. |
Хотя такой подход может представляться возможным, трудности, связанные с определением элементов, которые позволяют установить, ведет ли свое начало тот или иной акт из Сомали, будут значительными. |
The promise of a nuclear-weapon-free world, which seemed a real possibility near the end of the Cold War, has been belied. |
Надежда на достижение безъядерного мира, которое казалось реально возможным в дни окончания «холодной войны», не оправдалась. |
When States combined their efforts with those of the private sector, and had the support of their scientific and academic community, long-term development became a possibility. |
Когда государства объединяют свои усилия с усилиями частного сектора и получают поддержку со стороны их научного и академического сообщества, долгосрочное развитие становится возможным. |
Which also means that your plan, for me to break in and shoot him in his bed, is now no longer an operational possibility. |
Это также значит, что ваш план сломать меня и заставить застрелить его в постели уже не представляется возможным. |
You still think it's a possibility that he framed himself? |
Ты всё ещё считаешь возможным, что он подставил сам себя? |
Due to the too short functioning period of the local plans, yet there is no possibility of objective assessment of the impact of the foregoing actions on the decrease in crimes and pathology. |
В силу слишком короткого срока действия планов на местном уровне пока не представляется возможным провести объективную оценку воздействия вышеуказанных мер в плане понижения преступности и патологических проявлений. |
With regard to fertility treatment, DWS, as also mentioned in the 1996, 2000 and 2004 reports to CEDAW, is opposed to the splitting up of motherhood which has become a possibility with new technology. |
Что касается лечения бесплодия, то ОЖД, как отмечалось также в докладах 1996, 2000 и 2004 годов о ходе осуществления Конвенции, решительно выступает против разбивки процесса материнства, что стало возможным с появлением новой технологии. |