The prospect of a large-scale repatriation to the former Yugoslavia emerged near the end of 1995 as a distinct possibility, while in the Great Lakes region of Africa plans for a comprehensive voluntary repatriation faltered in the face of external constraints. |
К концу 1995 года стала вырисовываться реальная возможность массовой репатриации в бывшую Югославию, в то время как в африканском регионе Великих озер планы всеобъемлющей добровольной репатриации натолкнулись на внешние препятствия. |
This possibility is restricted to give the maximum degree of security to the adoptive relationship in question: it may not be terminated at the mere wish of one of the parties, nor even by agreement between the adopting and adopted parties. |
При таком положении ограничивается возможность обеспечения максимальных гарантий отношений, возникающих вследствие усыновления, которые не могут прекращаться ни по воле одной из заинтересованных сторон, ни по договоренности усыновителя и усыновляемого. |
Since we have not yet decided whether or not an activity involving a site for permanent deposit of waste should or should not form a specific part of the definition of dangerous activities, for the time being the wording should not cover that possibility. |
Поскольку пока не принято решение о том, может ли деятельность, связанная с местом постоянного удаления отходов, фигурировать в определении опасных видов деятельности в качестве его конкретного элемента, в нынешнем варианте проекта не следует учитывать такую возможность. |
This same possibility is available to the States parties to the first Optional Protocol which recognize the competence of the Committee to receive and consider communications not only from other States parties but also from individuals concerning non-fulfilment of the obligations laid down in the Covenant. |
Эта же возможность предусматривается и в отношении государств - участников первого факультативного протокола, которым признается компетенция Комитета рассматривать сообщения не только других государств-участников, но и отдельных лиц в связи с невыполнением обязательств, возложенных Пактом. |
It was noted that one of the options put forward in the secretariat paper was adjustment of the margin range, and it was felt that that possibility should not be ruled out. |
Было отмечено, что один из вариантов, предложенных в документе секретариата, заключается в корректировке диапазона разницы, и было выражено мнение о том, что такую возможность не следует исключать. |
Mr. CHALY (Ukraine) said that the draft statute for an international criminal court offered for the first time in history a real possibility of establishing a permanent international criminal jurisdiction. |
Г-н ЧАЛЫЙ (Украина) говорит, что проект устава международного уголовного суда впервые в истории открывает реальную возможность создания постоянного судебного органа в сфере международной уголовной юрисдикции. |
This doesn't fall within your duties and I'm not trying to take advantage, but is there any possibility? |
Это не входит в ваши обязанности, и я не хочу злоупотреблять, Но может у вас есть возможность? |
However, the Committee was informed that the results of an internal survey on the subject indicate that there may be a possibility of establishing workload standards for procurement activities. |
Однако Комитет был информирован о том, что результаты внутреннего обследования по этому вопросу свидетельствуют о том, что имеется возможность разработки норм рабочей нагрузки в отношении деятельности по закупкам. |
The Committee also expresses its concern over the application of article 35 of the Aliens Act, which does not provide for any possibility of appeal, and over conditions of detention in places of imprisonment. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с применением статьи 35 Закона об иностранцах, в которой не предусматривается возможность обжалования, а также в связи с условиями содержания заключенных в местах лишения свободы. |
With regard to criminal compensation, was the Commission on Compensation the only competent body or was there a possibility of applying to the courts? |
Является ли Комиссия по компенсациям единственным компетентным органом в области возмещения ущерба в случае уголовных злоупотреблений или все-таки имеется возможность использовать судебные средства правовой защиты? |
In the international community, it is the way to promote the participation of all actors and to provide a possibility to solve conflicts by dialogue rather than by force of arms. |
В рамках международного сообщества она представляет собой метод поощрения участия всех сил, а также открывает возможность для разрешения конфликтов путем диалога, а не путем применения силы или оружия. |
In any event their functions must always be compatible with the activity that is the object of the ban, and - this is extremely important - must avoid any type of possibility of being used as a political instrument against other States. |
В любом случае функции таких инспекций должны быть всегда совместимы с деятельностью, являющейся предметом запрещения, и - что крайне важно - должны исключать любого рода возможность использования их в качестве политического инструмента против других государств. |
In the present case, the riparian States of an international watercourse could decide among themselves not to apply part or all of the convention, and such a possibility was expressly provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В данном случае прибрежные государства международного водотока могут решить между собой не применять ту или иную часть конвенции или всю конвенцию в целом, и такая возможность четко предусмотрена в Венской конвенции о праве договоров. |
Use of this right was especially in focus during the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina because affiliation to a minority whose mother state was outside Bosnia and Herzegovina had offered a possibility to seek for help and protection from that state. |
Пользование этим правом оказалось в центре особого внимания во время трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, поскольку принадлежность к меньшинству, государство происхождения которого находилось за пределами Боснии и Герцеговины, предоставляло возможность обращаться за помощью и защитой к этому государству. |
Subject to fine tuning of the wording of the definitions, it is now a realistic possibility that by mid-1999, UNFC participating countries and those from the CMMI group will be employing identical wording for common reporting definitions. |
После проведения тщательной корректировки формулировок определений в настоящее время существует реальная возможность того, что к середине 1999 года страны, участвующие в РКООН, и страны, представленные в группе СМГИ, будут применять одинаковые формулировки для общих определений, касающихся сообщения данных. |
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. |
Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
We also propose that emphasis be given in paragraph (b) of the rule to respect for the rights of the defence, since the neutral and broad nature of the paragraph as drafted may conflict with the real possibility of a defence. |
Кроме того, мы предлагаем изменить формулировку подпункта (Ь) этого правила в том, что касается права на защиту, поскольку в нынешней редакции нейтральный и широкий характер формулировок может ограничивать возможность ведения эффективной защиты. |
If it delayed any longer it would miss the opportunity of addressing the issue when it was relevant and when there was a possibility of bringing some influence to bear on the international community. |
В случае любых дальнейших промедлений он может упустить шанс рассмотреть данный вопрос, пока он сохраняет свою актуальность и пока существует возможность оказания определенного влияния на позицию международного сообщества. |
A third possibility might be to amend the 1968 Convention to allow Contracting Parties to require the presentation of a domestic driving permit at the same time as an IDP issued on the basis of the 1949 Convention. |
Третья возможность могла бы заключаться во внесении поправок в Конвенцию 1968 года, с тем чтобы ее Договаривающиеся стороны могли требовать предъявления национального водительского удостоверения одновременно с МВУ, выданного на основании Конвенции 1949 года. |
7.9 Finally, the State party dismisses the author's claims that questions relating to the pursuance by the police of charges against individuals are entirely up to the discretion of the police and that there is no possibility of bringing the case before the Danish courts. |
7.9 В заключение государство-участник отвергает утверждения автора о том, что вопросы, связанные с предъявлением полицией обвинений частным лицам, относятся исключительно к компетенции полиции и что отсутствует какая-либо возможность передать дело на рассмотрение датских судов. |
The High Court decision in Wik that native title could exist on pastoral lease land required the Government to reconsider some of the provisions of the original Act, which did not accommodate this possibility, and to deal with significant uncertainty as to the operation of the Act. |
Высокий суд в решении по делу Уик постановил, что коренные народы могут арендовать пастбищные угодья и в этой связи правительству необходимо пересмотреть некоторые положения первоначального Закона, которые не предусматривают эту возможность, а также устранить значительные пробелы, касающиеся действия этого Закона. |
He noted that a third possibility was that, at the time an international obligation was performed, there was a conflict with a peremptory norm, and not necessarily one that had emerged recently. |
Специальный докладчик отметил, что третья возможность заключается в том, что в момент исполнения международного обязательства имеется коллизия с императивной нормой, причем не обязательно возникшей недавно. |
Therefore, voluntary contributions to the Trust Fund still remain the sole possibility for sharing more equitably the costs of essential international coordination of the effect-oriented activities, which, for more than a decade, have been almost entirely borne by the Parties hosting the programme coordinating centres. |
Поэтому добровольные взносы в Целевой фонд по-прежнему представляют собой единственную возможность более справедливого распределения расходов на необходимую международную координацию ориентированной на воздействие деятельности, которая на протяжении более десятилетия финансировалась исключительно сторонами, в которых расположены центры координации деятельности по программам. |
Laws on ecological expertise and EIA regulations in several NIS provide a possibility for public authorities to involve individual NGO experts and interested members of the public in the environmental assessment of proposed activities subject to expertise or EIA. |
Законы об экологической экспертизе и нормативные положения об ОВОС, действующие в ряде ННГ, предоставляют возможность государственным органам привлекать отдельных экспертов НПО и заинтересованных представителей общественности к осуществлению экологической оценки предлагаемой деятельности, в отношении которой может проводиться экологическая экспертиза или ОВОС. |
She further considers that there was no real possibility of obtaining redress in a District Court because of a negative experience regarding a previous case that she had filed with a District Court. |
Учитывая свой негативный опыт обращения в суд, она также посчитала, что реальная возможность выиграть дело путем обращения в районный суд отсутствует. |