Given the restrictions imposed by the small size of the plots being transferred, the only possibility of making agricultural production sustainable is by strong support through training, technical assistance and credit. |
По причине ограничений, обусловленных небольшим размером передаваемых участков земли, единственная возможность обеспечения устойчивости сельскохозяйственного производства состоит в оказании эффективной поддержки путем подготовки кадров, технической помощи и предоставления кредитов. |
He suggested that the Committee, in consultation with representatives of the relevant branch of the Centre for Human Rights, might discuss that possibility at the current session. |
Он отмечает, что Комитет в консультации с представителями соответствующего отдела Центра по правам человека мог бы рассмотреть такую возможность на нынешней сессии. |
Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. |
Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность. |
Another possibility was that briefings be held during sessions of the Board, as well as before and after. |
Обсуждалась также возможность проведения брифингов не только до и после, но и во время сессий Совета. |
And now that I believe that your case and mine are related, I am obligated to pursue that possibility. |
А теперь, когда я уверена, что наши дела связаны, я обязана рассмотреть эту возможность. |
Another possibility would be to establish rules for obtaining an advisory opinion from the International Court of Justice, at the request of the Secretary-General, as necessary. |
Другая возможность заключается в выработке норм, касающихся получения, в случае необходимости, консультативного заключения Международного Суда по просьбе Генерального секретаря. |
That right could be achieved only in a democratic society guaranteeing the real possibility of taking part in the conduct of public affairs. |
Это право может быть обеспечено только в демократическом обществе, в котором гарантируется реальная возможность принятия всестороннего участия в общественной жизни. |
That possibility is also in contradiction with the preamble to the Charter, which begins: |
Эта возможность также противоречит преамбуле Устава, которая начинается: |
There is now a greater possibility of localized conflicts: they have flared up in precisely those places where dictatorships that suppressed nations have fallen. |
Сейчас имеется большая возможность для локализации конфликтов: они вспыхивают именно в тех местах, где пали диктаторские режимы, которые подавляли государства. |
Now we are considering the technical possibility of ensuring its data communication with the international data centre as part of our own contribution to the ongoing GSETT-3. |
Сейчас мы рассматриваем техническую возможность обеспечения поступления ее данных в Международный центр данных в рамках нашего вклада в текущий эксперимент ТЭГНЭ-З. |
She had simply indicated that such a possibility was under consideration, pending the result of the General Assembly's deliberations on economy measures. |
По имеющимся сведениям, такая возможность предусматривается, однако решение будет зависеть от результатов обсуждения на Генеральной Ассамблее мер экономии. |
This situation leads one to conclude that there might be a possibility for double budgeting for the same service. |
Такая ситуация наводит на мысль о том, что не исключена возможность дублирования бюджетных ассигнований на одну и ту же услугу. |
There continues to exist a very real possibility that the fighting in and close to the Bihac pocket will spread and intensify. |
По-прежнему сохраняется весьма реальная возможность того, что боевые действия внутри и в непосредственной близости Бихачского анклава распространятся за пределы этого района и приобретут более интенсивный характер. |
Because of this, there is no possibility to correct errors on facts and the system has been criticized for that. |
В силу этой причины возможность исправления ошибок, касающихся фактов, отсутствует, и именно поэтому рассматриваемая система подвергалась критике. |
For instance, trade-related negotiations in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) forum have a possibility of bilateral application. |
Например, налицо возможность того, что результаты торговых переговоров в рамках форума, действующего под эгидой Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ), будут применяться на двусторонней основе. |
Such a possibility, however, will very much depend on what happens in Russia with which economic links are still very close for many CIS members. |
Однако такая возможность будет очень во многом зависеть от развития ситуации в России, с которой у многих членов СНГ по-прежнему существуют очень тесные связи. |
She felt that membership could be equally valuable for the Executive Board of UNDP/UNFPA, and she asked members of the Board to consider that possibility. |
Она считает, что членство будет одинаково ценно для Исполнительного совета ЮНДП/ЮНФПА и просила членов Совета рассмотреть эту возможность. |
CIS interconnection: relevant legal and regulatory issues, and possibility of creating an open electricity market between CIS and Baltic countries |
Объединение энергосистем СНГ; соответствующие правовые и нормативные вопросы; возможность формирования открытого рынка электроэнергии между СНГ и странами Балтии. |
One important consequence of this is that an IHL rule cannot be derogated from by invoking military necessity unless that possibility is explicitly provided for in the rule in question. |
Одно из важных следствий этого заключается в том, что ссылка на военную необходимость не может служить основанием для отступления от соблюдения какой-либо нормы МГП, если такая возможность конкретно не предусмотрена соответствующей нормой. |
This possibility must be further developed through cooperation between the appropriate bodies within the United Nations, the specialized agencies, international NGOs and all concerned entities at the national level. |
Эта возможность должна быть расширена за счет сотрудничества между соответствующими органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, международными НПО и всеми заинтересованными подразделениями на национальном уровне. |
It can be said that there is a possibility that the technologies provided by the Authority may be used by unauthorized parties to gain access to information and that this may have adverse consequences. |
Безусловно, существует возможность использования предоставляемых Управлением технологий несанкционированными сторонами для получения доступа к информации, и это может иметь негативные последствия. |
a possibility that article 6 in no way precludes. |
и статья 6 отнюдь не исключает эту возможность. |
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. |
Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
CIS interconnection; relevant legal and regulatory issues; and possibility of setting up guidelines for developing and operating an electricity exchange by adapting existing administrative, legal and regulatory obligations. |
Объединение энергосистем СНГ; соответствующие правовые и нормативные вопросы; и возможность формулирования руководящих принципов развития и эксплуатации систем обмена электроэнергией путем адаптации существующих административных, правовых и нормативных обязательств. |
This was a rare possibility for freely and rationally making use of one's right to self-determination and pursuing one's national interests within the framework of civilized international relations. |
Это означало редкую возможность свободно и рационально распорядиться своим правом на самоопределение, развивать свои национальные интересы в рамках цивилизованных международных отношений. |