Fertility recovery is therefore a possibility. | Поэтому сохраняется возможность восстановления коэффициента фертильности. |
The principles of irreversibility and verification should be applicable to nuclear disarmament and arms control and reduction, and there should be no possibility of redeploying nuclear weapons currently in non-operational status. | Принципы необратимости и проверки должны быть применимы в отношении ядерного разоружения и контроля и сокращения вооружений, при этом должна отсутствовать возможность развертывания вновь ядерного оружия, находящегося в настоящее время в небоеготовом состоянии. |
The universal periodic review process offers a unique possibility to assess the human rights records of all United Nations Member States on a regular basis, i.e., every four years. | Процесс универсального периодического обзора предлагает уникальную возможность для оценки на регулярной основе, т.е. каждые четыре года, положения с правами человека в каждом из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
He noted that a third possibility was that, at the time an international obligation was performed, there was a conflict with a peremptory norm, and not necessarily one that had emerged recently. | Специальный докладчик отметил, что третья возможность заключается в том, что в момент исполнения международного обязательства имеется коллизия с императивной нормой, причем не обязательно возникшей недавно. |
Categories of work where, owing to industrial conditions, no breaks to rest and to eat may be made, employees must be provided with a possibility to eat during working time. | На тех работах, где в связи с условиями производства перерыв для отдыха и питания невозможен, работнику должна быть предоставлена возможность питания во время работы. |
It's a slim possibility, but even the question can... cause problems. | Вероятность ничтожна, но даже сам вопрос может... вызвать проблемы. |
There's a possibility he's not coming back. | Есть вероятность, что он не придет в себя. |
There's a possibility was held captive somewhere else first. | Есть вероятность того, что... её держали в каком-то другом месте. |
There's a possibility Flemming suffered from some kind of drug- induced paranoia. | Я думаю, что мы должны по крайней мере признать, что есть вероятность, что Флемминг страдал от некоторой вызванной наркотиками паранойи. |
With respect to subparagraph (c), it was generally agreed that the words "there is a substantial possibility" could easily be misinterpreted as requiring the tribunal to make a prejudgement on the merits of the case. | В отношении пункта (с) было высказано общее мнение о том, что слова "существует значительная вероятность" вполне могут породить неправильное толкование, в соответствии с которым третейский суд обязан выносить предварительное решение по существу спора. |
It could however be improved by making it clear that case-by-case consent to jurisdiction was also a possibility. | Однако его можно улучшить, со всей ясностью констатировав, что согласие на юрисдикцию в каждом отдельном случае также возможно. |
It's a possibility they might have gone a teensy bit longer. | А они, возможно, чуточку попозже. |
Well, considering I just saw a guy drink a gallon of beer in one sip, I think it's in the realm of possibility. | Ну, учитывая, что я только что наблюдал как один товарищ осушил галлон пива одним глотком, то я думаю, что это вполне себе возможно. |
This is a possibility. | Такое развитие событий возможно. |
Taking part were a number of Ainu Representatives and dignitaries, as well as Rengo Hokkaido (a leading trade union), collaboration with which is being anticipated as a future possibility. | Участие в этих мероприятиях приняли ряд представителей и старейшин народности айну, а также Ренго Хоккайдо (ведущего профсоюза), с которыми в будущем, возможно, будет осуществляться сотрудничество. |
Bhutan will consider possibility of acceding to international human rights instruments taking into account the need and priorities of the Government. | Бутан будет рассматривать вопрос о возможности присоединения к международным договорам по правам человека с учетом необходимости и имеющихся у правительства приоритетов. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that the Special Committee should study the question of such a possibility in the course of its future work. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что Специальному комитету следует изучить вопрос о такой возможности в ходе своей будущей работы. |
As questions relating to the pursuance by the police of charges against individuals are entirely up to the discretion of the police, there is no possibility of | Поскольку вопрос о предъявлении обвинений физическим лицам решается исключительно по усмотрению полиции, передать данное дело на рассмотрение суда нельзя. |
After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well. | В конце концов, это не только вопрос гигиены, можно также немного развлечься. |
As regards paragraph (4), the Working Group considered whether the provisions should provide for possibility to suspend or terminate the ERA in cases other than system or communications failures. | Применительно к пункту 4 Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли предусмотреть в этих положениях возможность приостановить или прекратить проведение ЭРА в иных случаях, чем отказ системы или средств связи. |
All right, another possibility would be let it go. | Ладно. Второй вариант - забыть об этом. |
A second possibility would be to identify the types of financial service contracts that must be excluded from the scope of article 11. | Второй вариант заключается в том, чтобы опре-делить виды договоров о предоставлении финан-совых услуг, которые должны быть исключены из сферы применения статьи 11. |
Another possibility - of importance irrespective of the special session, but of obvious relevance for its work - would be to undertake a long-term, visionary examination of the objectives of conventional disarmament. | Другой вариант - имеющий большое значение независимо от специальной сессии, но весьма важный для ее работы - заключается в том, чтобы провести долгосрочное, нацеленное на перспективу изучение задач обычного разоружения. |
There is no doubt in our minds that the option of holding evening meetings is one possibility. | У нас нет никаких сомнений в том, что вариант, который предполагает проведение вечерних заседаний, возможен. |
HE'S DEFINITELY A POSSIBILITY, FOR LATER. | Да, определённо, вариант на будущее. |
It's uncommon, but it's within the realm of possibility. | Это необычно, но это в пределах возможного. |
We are witnessing a massive shift in the boundaries of possibility. | Сейчас мы наблюдаем настоящий сдвиг в границах возможного. |
Secondly, as I indicated in my preliminary comments on 23 May 1996, the replacement of "transparency in armaments" by a broader item, in other words, "conventional disarmament", would be a practical possibility if overall balance in the agenda were achieved. | Как я указывал в своих вводных замечаниях, 23 мая 1996 года, что касается обеспечения общей сбалансированности повестки дня, к сфере возможного относится замена 'транспарентности в вооружениях' более широким пунктом, а именно: 'Обычное разоружение'. |
Beth Swofford of the Creative Artists Agency arranged meetings for Mendes with studio figures in Los Angeles to see if film direction was a possibility. | Бет Своффорд из Creative Artists Agency (англ.)русск. устроила встречу Мендеса с ключевыми лицами DreamWorks для его рассмотрения в качестве возможного режиссёра фильма. |
It was observed that a way of avoiding this possibility would be to permit only the price to be subject to the auction, and not other criteria, that is a restricted version of Model 1. | Было указано, что один из способов, который позволил бы избежать возможного возникновения такой ситуации, заключается в том, чтобы учитывать в ходе аукциона только цену, а не другие критерии, причем подобный порядок представляет собой ограниченный вариант модели 1. |
Some have proposed non-destructive ASATs, which could potentially make banning first-generation ASATs a possibility. | Кое-кто предлагает недеструктивные ПСС, которые потенциально могли бы сделать возможным запрещение ПСС первого поколения. |
Where educational institutions had closed or their records been destroyed, there was no possibility of reliably verifying academic qualifications. | В случае закрытия учебных заведений и уничтожения соответствующих документов, достоверное подтверждение полученного образования не представляется возможным. |
Although this approach may appear to be a possibility, the difficulties of defining the elements that determine whether an act originates in Somalia would be considerable. | Хотя такой подход может представляться возможным, трудности, связанные с определением элементов, которые позволяют установить, ведет ли свое начало тот или иной акт из Сомали, будут значительными. |
Another possibility was to seek alternative sources of financing, particularly from the private sector-a strategy favoured by Chile. | Еще одним возможным вари-антом является поиск альтернативных источников финансирования, особенно со стороны частного сектора, за что выступает Чили. |
As in the case of facilities, if the first time and date requested are not feasible but an alternate possibility can be negotiated, Conference Services does not consider services to have been refused. | Точно так же в случае помещений, если не представляется возможным провести заседание в первоначально испрошенные время и день, но при этом представляется возможным согласовать альтернативную возможность проведения такого заседания, конференционные службы не считают это отказом в конференционном обслуживании. |
The evolution of new technologies over the last five years, particularly web-based technologies, has provided the technical possibility for the implementation of the data-sharing model. | Развитие новых технологий, в особенности интернет-технологий, на протяжении последних пяти лет делает реализацию модели обмена данными технически возможной. |
In fact, real-time verification of most peaceful nuclear processes has now become a technical possibility and, indeed, a reality in cases where the IAEA has concluded that it is cost-effective and where governments have cooperated in their implementation. | Фактически, проверка большинства мирных ядерных технологических процессов в реальном времени стала теперь технически возможной и реально осуществляется в тех случаях, когда МАГАТЭ пришло к выводу о ее эффективности с точки зрения затрат и когда правительства сотрудничают в деле ее осуществления. |
They should instead, with UNCTAD's assistance, negotiate their entry into the system, trying to the extent realistically possible, but to the very extreme of that possibility, to make the system more responsive to their needs. | Вместо этого им следует при содействии ЮНКТАД оговорить условия своей интеграции в систему, пытаясь - насколько это реально возможно, причем действительно в максимально возможной степени - обеспечить, чтобы их потребности лучше учитывались в рамках этой системы. |
The protected headlight corona on the roof of the cab means that use outside of daylight hours is now a possibility. | Защищенные фонари на крыше кабины делают возможной работу в ночное время. |
Although such option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy, it may not be a possibility at present. | Хотя преимущество такого варианта заключается в предоставлении Сомали возможности принимать непосредственное участие в решении проблемы судебного преследования пиратов, реализация этого варианта в настоящее время, по всей видимости, возможной не представляется. |
On 17 January 2007, stories hit the Portuguese and English media confirming that a move to Tottenham Hotspur was a possibility. | 17 января 2007 в португальских и английских СМИ появилась информация о возможном переходе Роши в «Тоттенхэм». |
The results of earlier, smaller long-term studies were not conclusive but, in general, indicative of a possibility of O3 effects on mortality. | Результаты проводившихся ранее долговременных исследований меньшего масштаба неоднозначны, но в целом свидетельствуют о возможном влиянии концентраций ОЗ на уровни смертности. |
It may be recalled that the high-level meeting during the second session of the Commission, put forward as a possibility a ban on the export of domestically prohibited chemicals from Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries to other countries. 7 | Как известно, на заседании высокого уровня, проведенном в ходе второй сессии Комиссии, была высказана идея о возможном запрете на экспорт из стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) запрещенных в них химикатов в другие страны 7/. |
Two Jacques meet and agree on a possibility of an independent production at CBS for Plait. | Два Жака встречаются и приходят к согласию по вопросу о возможном статусе независимого продюсера на CBS для Жака Пле. |
According to press reports, thousands of Indonesians reacted to the sudden possibility of independence by leaving East Timor. | Согласно сообщениям печати, после того, как поступило неожиданное сообщение о возможном предоставлении территории независимости, тысячи индонезийских граждан покинули Восточный Тимор. |
It's only a possibility, sir. | Это лишь возможный вариант, сэр. |
The integration of the information centres with the UNDP field offices was a possibility to be discussed with each host country. | Объединение информационных центров с отделениями ПРООН на местах - это возможный вариант, который следует обсуждать с каждой принимающей страной. |
A third possibility is to maintain or even strengthen the monopoly position of the PE, or some measures granting it market power, until after it is privatized, and to remove such measures at a later stage. | Третий возможный вариант заключается в поддержании или даже укреплении монопольных позиций ГП или определенных мер, обеспечивающих ему господствующее положение на рынке до тех пор, пока оно не приватизировано, и отмене таких мер на более позднем этапе. |
Another possibility considered by the Working Group was to formulate a preamble, which would clearly state that the Model Law on Electronic Signatures had been prepared by the Commission to implement article 7 of the Model Law on Electronic Commerce. | Другой возможный метод, рассмотренный Рабочей группой, состоял в формулировании преамбулы, в которой было бы четко указано, что типовой закон об электронных подписях был подготовлен Комиссией во исполнение статьи 7 Типового закона об электронной торговле. |
Like he said, it's one possibility. | Это только возможный вариант. |
In reality, such cases are extremely rare, as the legislation establishing this possibility of different treatment has not been applied to citizens of the European Union since 2003. | На деле, такие случаи очень редкие, а законодательные положения, на которых основывается это возможное различие в пенсиях, с 2003 года больше не применяются в отношении граждан стран Европейского союза. |
The State party claims that there is no possibility of interference in the decision-making process, and that accordingly the State party cannot be held responsible for a possible breach of article 26 of the Covenant that results from the collective agreement. | Государство-участник утверждает, что в данном случае не существует возможности для вмешательства в процесс принятия решений этими сторонами, и поэтому государство-участник не может нести ответственность за возможное нарушение статьи 26 Пакта, которое вытекает из коллективного соглашения. |
It's the only possibility left. | Это - единственно возможное объяснение. |
Is that the only possibility? | Это единственное возможное объяснение? |
For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground. | Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. |
4.4 On 29 September 1992, the panel decided that there was no serious possibility that the author would be persecuted if returned to his country of nationality. | 4.4 29 сентября 1992 года члены комиссии постановили, что не существует серьезной вероятности того, что автор будет подвергаться преследованиям, если вернется в страну, гражданином которой является. |
At the same time, it is also of the utmost importance that Timor-Leste be adequately equipped for and protected against the strong possibility that the security preparedness of the nascent State will be tested by armed forces after the departure of UNMISET. | В то же время чрезвычайно важно также, чтобы Тимор-Лешти был должным образом оснащен и защищен с учетом большой вероятности того, что готовность молодого государства обеспечивать свою безопасность будет подвергнута испытанию вооруженными силами после вывода МООНПВТ. |
A mounting body of evidence points to a possibility, while still elusive, that it might be possible to slow the ageing process in humans. | Все большее число доказательств указывает на наличие слабой вероятности того, что процесс старения людей может замедлиться. |
As a result, he concluded that he could not see why there would be a serious possibility or reasonable chance of her being at risk of further persecution on return to Pakistan if she relocated within the country. | На основании этого он пришел к выводу об отсутствии каких-либо серьезных возможностей или обоснованной вероятности того, что после возвращения в Пакистан она будет подвергаться опасности дальнейших преследований, если она сменит место жительства в пределах этой страны. |
Similarly, in assessing the likelihood that tossing a coin will result in either a head or a tail facing upwards, there is a possibility, albeit remote, that the coin will land on its edge and remain in that position. | Аналогичным образом, при оценке вероятности того, что подбрасывание монеты приведет к выпадению, либо орлом либо решкой, также существует вероятность, хотя и исчезающе малая, что монета упадет на ребро и останется в этом положении. |
The warehouse receipt system is one possibility in this regard. | Одним из возможных вариантов в этом отношении является система складских расписок. |
One possibility would be to set up a secretariat for the convention secretariats within UNEP to address those issues that transcend individual conventions. | Одним из возможных вариантов могло бы стать создание в рамках ЮНЕП "секретариата секретариатов конвенций" для рассмотрения тех вопросов, которые являются общими для отдельных конвенций. |
One possibility might be to convene special segments at the sessions of the governing bodies, lasting two or three days, which would be open to all Member States and to national representatives with interests in specific regions. | Одним из возможных вариантов здесь был бы созыв, на два или три дня, заседаний специальных групп в рамках сессий руководящих органов, которые были бы открыты для участия всех государств-членов, а также национальных представителей, представляющих интересы конкретных регионов. |
He noted that, as the first reporting cycle had been completed, guidance was needed on how to approach the next reporting cycle; he added that one possibility would be to cluster the reports around a number of major issues, thus streamlining the reporting procedure. | Он отметил, что в связи с завершением первого отчетного цикла необходимо определить направленность подхода к следующему отчетному циклу; он добавил, что одним из возможных вариантов является объеди-нение докладов по ряду основных вопросов, что позволило бы оптимизировать процедуру представ-ления докладов. |
One possibility would be to mandate all the relevant Working Parties of the Committee to consider, when they deem appropriate, the relevant gender issues within their activities. | В качестве одного из возможных вариантов можно было бы уполномочить все соответствующие рабочие группы Комитета рассмотреть в удобное для них время соответствующие гендерные вопросы в контексте проводимой ими деятельности. |
International financial institutions have a hard time justifying investments with very remote possibility of cost recovery. | Международные финансовые учреждения сталкиваются с большими трудностями в ходе обоснования инвестиций, имеющих весьма отдаленные перспективы покрытия издержек. |
Despite their hawkish approach to North Korea's nuclear threats, South Korean officials know that uranium enrichment and spent-fuel reprocessing remains only a distant possibility. | Несмотря на свой ястребиный подход к ядерным угрозам Северной Кореи, южнокорейские чиновники знают, что обогащение урана и переработка отработавшего топлива остается лишь вопросом отдаленной перспективы. |
The conclusion of the General Framework Agreement for Peace, reached on 21 November 1995 in Dayton, is a historic event which opens up a realistic possibility of putting an end to a long and destructive conflict and achieving peace in the region. | Заключение Общего рамочного соглашения об установлении мира в Дейтоне 21 ноября 1995 года стало историческим событием, открывшим реалистические перспективы прекращения этого затянувшегося и разрушительного конфликта и установления мира в регионе. |
What I see is only the worst possibility. | Я видел ужасные перспективы. |
The combined effect of the food, energy and financial crises made recession in 2009 a real possibility, rather than merely casting uncertainties over the world economy, as stated in the report of the Secretary-General (A/63/324, para. 2). | В результате совокупного влияния продовольственного, энергетического и финансового кризисов рецессия в 2009 году становится реально возможной, а не просто вносит неопределенность в перспективы развития мировой экономики, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/63/324, пункт 2). |
A possible procedure would be to have a series of ballots, allowing candidates to withdraw if they had little possibility of being elected. | Возможная процедура могла бы заключаться в ряде голосований, позволяющих кандидатам снять свою кандидатуру, если обнаружится, что у них небольшие шансы быть избранными. |
Yes, well, gentlemen, the question still remains, can we engage them with a reasonable possibility of victory? | Да, но, господа, вопрос все тот же. Сможем ли мы ввязаться с ними в бой, имея хорошие шансы на победу? |
Improved access to credit would enable the Tajiks themselves to define more easily the areas in which their business has the best possibility to succeed, taking into account their own perceptions of market opportunities and their own skills. | Расширение доступа к кредитам позволило бы самим таджикам более четко определять сферы, в которых коммерческие предприятия имеют наибольшие шансы на успех, с учетом своих собственных представлений о рыночных возможностях и своих навыках. |
Because what we do here is going to change our history, it's going to color our possibility to survive, and for our children to survive and have a rich future. | То, что мы здесь делаем, так или иначе изменит нашу историю, увеличит наши шансы на выживание, выживание наших детей, и на богатое будущее. |
As I said, Mr. Cahalan there's a serious possibility, but let's just hope that her body welcomes the treatment. | Как я и сказал, мистер Кахалан, шансы очень высоки, давайте просто надеяться, что ее тело отзовется на лечение. |
Accessibility of tunnel portals for road vehicles and possibility to drive on the track. | Обеспечение возможности подъезда к порталам туннеля дорожных транспортных средств и перемещения по пути. |
The presentation on the website with a possibility to export data to various formats can contribute to this goal. | Достижению этой цели может способствовать обеспечение возможности экспортировать данные с веб-сайта в различных форматах. |
The main purpose of the system is to provide a possibility to document the statistical survey metadata under a definite standard and to initiate an integrated and unified technology for the design of statistical tools. | Основной целью системы является обеспечение возможности документирования метаданных статистического обследования в соответствии с определенным стандартом и начало внедрения комплексной и унифицированной технологии разработки статистических инструментов. |