If changes are not made, skilled female labour may not be retained both because of problems of managing work and family and because of unchanging dominant male workplace cultures. |
В программах обучения на протяжении всей жизни следует уделять первоочередное внимание повышению квалификации обеих категорий лиц, как входящих, так и не входящих в состав рабочей силы. |
The authors note that it was not until 1998 that the prosecutor finally acknowledged that Kamel Rakik had indeed been arrested, but he still did not let them know where Kamel Rakik was being held or what had happened to him. |
Авторы отмечают, что лишь в 1998 году прокурор наконец признал факт ареста Камеля Ракика, однако так и не проинформировал авторов ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе. |
The defence never applied to have Gashin summoned to court; his testimony during the preliminary investigation was not relied upon, and the court did not refer to it in its judgement. |
Защита так и не представила ходатайства об обеспечении явки Гашина в суд; предварительное расследование не строилось на его показаниях, и суд не ссылался на них в своем решении. |
UNCT noted that, despite a presidential decree in 2012 to establish a commission of inquiry into human rights violations committed during the 2011 revolution, the commission was not yet operational and its members had not been identified. |
СГООН отметила, что, несмотря на президентский указ 2012 года о создании комиссии по расследованию нарушений прав человека, совершенных во время революции 2011 года, такая комиссия все еще не функционирует, а ее члены пока так и не назначены. |
The defence lawyers then complained that part of the evidence used to convict Mr. Rajab had still not been examined in public and that they had not had access to all the evidence in due time. |
После этого защита заявила протест в связи с тем, что часть доказательств, на основании которых г-н Раджаб был признан виновным, так и не была рассмотрена публично и что защите не был предоставлен своевременный доступ ко всем доказательствам по делу. |
NPT supplier States, both nuclear- and non-nuclear-weapon States, should not authorize the export of any nuclear-related item unless they were satisfied that the transfer would not contribute to the proliferation of nuclear weapons. |
Государства - поставщики ядерных материалов из числа участников ДНЯО, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием, не должны разрешать экспорта любой связанной с ядерной областью продукции, пока не удостоверятся, что это не приведет к распространению ядерного оружия. |
During their visit to Korea in September, the Amnesty International representatives had not even contacted Government officials and had therefore not heard their version of the allegations or listened to their views. |
Во время своего посещения Кореи в сентябре представители организации "Международная амнистия" даже не связались с государственными органами власти и, следовательно, так и не выслушали их интерпретации цитируемых фактов и их точку зрения. |
The Comprehensive Test-Ban Treaty has not yet entered into force, thus we do not consider it unlikely that nuclear tests could be resumed at any time. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний так и не вступил в силу, поэтому мы не исключаем возможности возобновления ядерных испытаний в любое время. |
A clear point was made that the problem of crime in the offline world had not been solved, and while that should not stop efforts to address crime online, there was also a need to be realistic. |
Во многих выступлениях четко прослеживалась мысль о том, что, не ослабляя усилий по борьбе с киберпреступностью, необходимо также проявлять реализм, поскольку покончить с преступностью полностью в обычной жизни так и не удалось. |
Reserving States and others, whether they object or not, must know where they stand and what the real objections are by comparison with responses to reservations which are not objections. |
И государства, выдвигающие оговорки, и другие государства - как формулирующие, так и не формулирующие возражения - должны знать, каких норм следует придерживаться и каковы действительные возражения по сравнению с реакциями на оговорки, которые не являются возражениями. |
It did not submit its payroll records for the employees for the period relevant to the claim. Lavcevic refers to contracts for each of its employees that it purported to attach, however these documents were not in fact attached. |
"Лавчевич" ссылается на контракты каждого из своих сотрудников, которые она якобы приложила, однако на самом деле эти документы так и не были представлены. |
The Russian Federation had not yet received reactions to its numerous presentations and discussion papers on the issue of mines other than anti-personnel mines and was of the view that it would not be expedient to resume work on that theme. |
Россия до сих пор так и не получила реакций на многочисленные презентации и представленные ею рабочие документы по проблеме НМОП и считает, что возврат к работе по этой теме нецелесообразен. |
The joint mission to investigate violations of human rights and international humanitarian law committed during the 1996-1997 war has still not been able to begin its activities, as the Commission on Human Rights requested, because the required security measures have not been taken. |
Так и не приступила к работе, как этого требовала Комиссия по правам человека, совместная миссия по расследованию нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в период войны 1996-1997 годов, поскольку не были обеспечены необходимые условия безопасности. |
I'm not sure that I've ever fully expressed my gratitude. |
Кажется я так и не отблагодарил тебя. |
After all these years, I just... still haven't figured out how to not let your father get to me. |
За все эти годы я просто... так и не научилась не поддаваться на подковырки твоего отца. |
For various reasons, it has not yet been possible to implement the planned system, despite the time that has elapsed. |
Хотя и прошло немало времени, в силу различных причин спроектированная система так и не начала работать. |
A planned replacement was a modern LWS-3 Mewa, but it was not introduced due to war outbreak. |
Запланированная замена на современные LWS-3 Mewa так и не состоялась в связи с началом войны. |
On the western coast of Nile, to the south Medient-Abu, construction of a huge temple of an obelisk which and has not been completed has been started. |
На западном берегу Нила, южнее Мединет-Абу, было начато строительство гигантского храма обелиска, который так и не был завершен. |
As Elwë had not yet been found, a great part of the Teleri took his brother Olwë as their leader and were ferried to Valinor. |
Поскольку Эльвэ так и не нашёлся, большая часть тэлери выбрала вождём его брата Ольвэ и переехала в Валинор. |
In an interview given in February 2011, Sokal revealed that work on the game had not started due to a lack of funding. |
Однако в феврале 2011 года Бенуа Сокаль заявил, что разработка игры так и не началась из-за недостаточного финансирования. |
The White House and United States Department of State filed complaints with Chinese authorities over the matter but the reporters ultimately did not make the trip. |
Белый дом и Госдеп США написали жалобы китайским властям, но репортеры так и не смогли въехать в страну. |
Ossovski planned to jump from the Eiffel Tower too, but the Parisian authorities did not allow it. |
Оссовский также планировал прыгнуть с Эйфелевой башни, но разрешение так и не было получено. |
I mean, I've come here all the way from London... yet I'm not able to get mom off my back. |
Я приехал сюда аж из Лондона... но мама так и не отвязалась. |
They had been traveling aimlessly for almost a week... but they could not find a cure. |
Но ему так и не удалось найти лекарство для императрицы. |
But that despairing hope, uttered by a desperate Gazan, will not materialize. |
Этой надежде, вызванной отчаянием, так и не суждено сбыться. |