Some issues have been raised in the one or other context, even received support, but have not been fully translated into operational realities on the ground. |
Некоторые вопросы поднимались в том или ином контексте и даже получали серьезное внимание, однако так и не нашли должного решения в практической деятельности на местах. |
The site of the former police station, razed to the ground during the unrest of 2004, has not been rebuilt. |
Бывший полицейский участок, разрушенный в ходе беспорядков 2004 года, так и не восстановлен. |
So far, while the Presidency has held a number of meetings, it has not yet begun to offer the kind of high-level resolution of conflicts expected of it. |
И хотя на данный момент высшее руководство уже провело ряд заседаний, оно так и не приступило к урегулированию конфликтов на высоком уровне, которое от него ожидалось. |
However, the measures agreed upon could not be introduced, particularly in the eastern part of the country, owing to interference by certain politicians over whom the central Government has no control. |
Тем не менее осуществление принятых с этой целью мер так и не было начато, особенно на востоке страны, в результате вмешательства некоторых политических деятелей, которые не подчиняются контролю центрального правительства. |
While there is a commitment to adopt the salary package approved by the Rule of Law Implementation Committee, the Government has not yet confirmed that budgeted funds will be made available. |
Хотя правительство обязалось принять пакет вознаграждения, одобренный Комитетом по обеспечению законности, оно так и не подтвердило, какие бюджетные средства будут выделены для этих целей. |
The Forces Nouvelles Ministers for their part have not returned to their duties as Ministers citing security concerns, which concerns are being addressed by the Impartial Forces. |
Что касается министров от «Новых сил», то они так и не вернулись на свои посты, ссылаясь на небезопасную обстановку в стране; эту проблему решают сейчас Беспристрастные силы. |
It was also deeply troubling to note that the Conference on Disarmament, the only multilateral forum able to do so, had not begun negotiations on a fissile material cut-off treaty or established a subsidiary organ to address nuclear disarmament. |
Столь же глубокую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что Конференция по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом, имеющим соответствующие полномочия, так и не приступила к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и не учредила вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения. |
It was regrettable indeed that a consensus could not be reached on the outcome document, owing to States parties' diverging views on fundamental questions. |
Поистине заслуживает сожаления тот факт, что так и не удалось достичь консенсуса по итоговому документу из-за расхождений государств-участников по основополагающим вопросам. |
Such a forum would not produce negotiated outcomes, but it would provide Governments with timely exposure to promising policy ideas, as analysed by the most relevant, qualified bodies from both inside and outside the United Nations system. |
От такого форума не следует ожидать согласованных результатов, но он позволит государствам своевременно ознакомиться с перспективными направлениями политики, анализ которых проведут представители наиболее компетентных и квалифицированных органов, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
Despite the engagement of the two parties, Serbia and Kosovo, the Security Council and the international community as a whole, a negotiated solution could not be found. |
Несмотря на усилия двух сторон, Сербии и Косово, Совета Безопасности и международного сообщества в целом, так и не удалось выработать решение на основе переговоров. |
Values may have been expressed for future generations and broader ecosystem services, and thus WTP may or may not be tied to one's direct exposure to Hg. |
Ценность можно также выразить для будущих поколений или через более широкие функции экосистем и поэтому показатель готовности платить может быть как связан, так и не связан с прямым воздействие ртути на человека. |
Mr. Flinterman said that, in the light of Norway's clear commitment to equality, it was surprising that after 22 years as a party to the Convention, its provisions still had not been integrated into domestic law. |
Г-н Флинтерман говорит, что с учетом явной приверженности Норвегии делу обеспечения равенства вызывает удивление тот факт, что спустя 22 года после того, как эта страна стала участником Конвенции, она так и не включила положения этого документа в свое внутреннее законодательство. |
At the Joint Implementation Mechanism meeting of 17 September, the Government announced that details of a plan to set up a commission to collect weapons would be forthcoming, but that plan has still not been presented. |
На состоявшемся 17 сентября заседании Совместного механизма осуществления правительство объявило о том, что в ближайшее время будет представлена подробная информация о плане создания комиссии по сбору оружия, однако этот план так и не был представлен. |
He observes, however, that his letter of September 2004 requesting confirmation from the Government of the programme and modalities for the visit went unanswered, and the visit finally did not materialize. |
Вместе с тем он замечает, что написанное им в сентябре 2004 года письмо с просьбой к правительству этой страны подтвердить программу и условия посещения осталось без ответа и что этот визит в конечном счете так и не состоялся. |
However, the fact that compliance had not yet been achieved merited continued action by the Committee and the need for further encouragement to Norway to complete its implementation measures. |
Однако поскольку соблюдение обязательств пока еще так и не обеспечено, Комитет по-прежнему должен уделять соответствующее внимание этому вопросу, а также необходимости дальнейшего поощрения Норвегии в деле окончательной реализации мер по осуществлению ее обязательств. |
My delegation would like to say that there are better ways of arm-twisting, but we have waited and we have not seen them. |
Наша делегация хотела бы сказать, что есть более совершенные способы выкручивания рук, но как мы их ни ждали, мы их так и не дождались. |
One participant mentioned that ancestral therapeutic practices and knowledge about healing diverse illnesses of the body and the mind, in close relationship with nature, have not made their way into clinical health services. |
Другой участник отметил, что традиционные методы лечения и знания об излечении самых разных болезней души и тела в тесной связи с природой так и не нашли пути в медицинскую клиническую практику. |
Among agricultural households defined in a "broad" way, a more detailed disaggregation of the coverage is, of course, possible, though this has not been pursued much in Europe. |
Несомненно, существует возможность более подробной разбивки фермерских домохозяйств, соответствующих "широкому" определению, хотя эта идея так и не нашла большого числа приверженцев в Европе. |
Although it has been a priority since the establishment of the Protection Information Section in 2002, the Department of International Protection has not developed a question-and-answer database. |
Хотя со времени учреждения Секции информации по вопросам защиты в 2002 году задача создания базы вопросов и ответов является приоритетной, Департамент международной защиты так и не разработал эту базу. |
By May 2005, the advisory board had not yet been established, and only a list of potential candidates selected from among prominent persons had been prepared. |
К маю 2005 года консультативный совет так и не был создан, а был лишь подготовлен список потенциальных кандидатов в его члены из видных лиц. |
In spite of his expressed willingness to travel to the country and repeated requests for a visit (most recently on 9 July 2005), the Special Rapporteur has not been permitted to conduct a fact-finding mission to Myanmar since November 2003. |
Несмотря на выраженную Специальным докладчиком готовность посетить страну и неоднократные просьбы об организации поездки (самая последняя была направлена 9 июля 2005 года), он так и не получил разрешения на проведение миссии по установлению фактов в Мьянме с ноября 2003 года. |
The Committee is also concerned that, although the Law Reform Commission Act was passed in 2002, the office has not yet been established for lack of resources. |
Комитет озабочен также тем, что хотя Закон о создании Комиссии по законодательной реформе был принят в 2002 году, эта комиссия пока так и не создана из-за отсутствия ресурсов. |
These resolutions, supported by an overwhelming majority of United Nations Member States, has not yet been implemented, due to the behaviour of the United States. |
Но эти резолюции, которые поддерживает подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций, так и не были выполнены вследствие позиции Соединенных Штатов Америки. |
OIC and its member States, having played a significant role in the drafting of the World Programme of Action for Youth, was concerned that a number of planned targets had not been reached. |
ОИК, а также страны - члены этой организации, сыгравшие значительную роль в разработке Всемирной программы действий в интересах молодежи, обеспокоены тем, что некоторые из поставленных целей так и не были достигнуты. |
Owing to the current violent situation, many pilgrims were avoiding the Holy City, imposing further economic difficulties on the Road Map had not yet succeeded in bringing peace to the region. |
Из-за сложившейся ситуации насилия многие паломники не посещают Священный город, что создает новые экономические трудности для населения. "Дорожная карта" так и не принесла мира этому региону. |