Danish workers' health has not been regularly monitored, despite a European Court directive to the Danish government to begin examinations in the year 2000, and a May 2007 European Parliament resolution instructing the same. |
Поскольку мониторинг состояния здоровья датских участников ликвидации так и не начался, даже несмотря на решение Европейского суда, принятое в 2000 году, и постановление Европарламента, принятое в мае 2007 года, «Ассоциация бывших работников Туле» обратилась в европейские судебные инстанции. |
In an interview following this match, Hertha-coach Otto Rehhagel nicknamed him "Paradise", partly due to his performance in the match, partly due to the fact that Rehhagel could not pronounce "Përdedaj" correctly. |
На послематчевой пресс-конференции главный тренер берлинцев Отто Рехагель назвал Пердедая «Раем» (нем. Paradies): отчасти из-за его удачной игры в матче, а отчасти из-за того, что наставник так и не сумел правильно выговорить фамилию подопечного. |
Wright also pointed out that Pasteur and Fleming, although both excellent researchers, had not actually managed to find cures for the diseases which they had sought cures, but instead had stumbled upon cures for totally unrelated diseases. |
Райт также отметил, что Пастер и Флеминг, хотя и были несомненно выдающимися учеными, фактически так и не нашли лекарства от тех болезней, которые они стремились побороть, но вместо этого наткнулись на лекарства, предназначающиеся для совершенно других хворей. |
You know, it's not fair to say BRB and then never actually BRB? |
Знаешь, это нечестно говорить ВЧМ, но, так и не вернуться, через минуту? |
The paradox of our time is that we in the developing countries have not been able to enjoy the dividends of the end of the cold war but have very quickly begun to pay its costs. |
Парадокс нашего времени состоит в том, что мы, те, кто живет в развивающихся странах, так и не сумев воспользоваться теми благами, которые принесло с собой окончание «холодной войны», очень быстро начали платить по его счетам. |
The plebiscite planned in the text of the Agreement for 1958 was not eventually held. |
соответствии с текстом данного Соглашения в 1958 году, так и не был организован. |
In a letter dated 14 March 1991, which was confirmed by counsel on 25 September 1991, he notes that in spite of injuries to his head and his hands, he has not been seen by a prison doctor, in spite of repeated requests. |
В письме от 14 марта 1991 года, которое было подтверждено адвокатом 25 сентября 1991 года, он отмечает, что, несмотря на неоднократные просьбы оказать ему медицинскую помощь в связи с повреждениями головы и рук, тюремный врач так и не посетил его. |
Furthermore, although the Department of Peacekeeping Operations had reported that it had completed the liquidation of one mission, Headquarters Property Survey Board cases valued at $806,000 pertaining to that mission had not been properly resolved. |
Кроме того, хотя Департамент операций по поддержанию мира и сообщил, что им завершена ликвидация одной миссии, надлежащим образом так и не выполнены рекомендации Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях относительно имущества этой миссии на сумму в 806000 долл. США. |
The Working Group notes that the text of the criminal law provisions which was not produced, and only referred to by the Government in very general terms was the basis for the conviction of Mr. Pourzand. |
Рабочая группа отмечает, что основанием для обвинительного приговора в отношении г-на Пурзанда явились нормы уголовного права, которые так и не были представлены Рабочей группы и на которые правительство лишь ссылалось в самых общих чертах. |
We move from compartment to compartment, trying to understand the inner workings of one of the most important vehicles of international peace and security, but in two years we do not quite make it into the engine room. |
Мы переходили из одного вагона в другой, пытаясь понять, как же работает один из самых важных механизмов обеспечения международного мира и безопасности, но за прошедшие два года мы так и не добрались до локомотива. |
Although Mr. Pedro Nolasco Ndong contacted the Ministry of the Interior, the General Security Department and the Ministry of Information to have the documents that were confiscated returned to him, he has still not recuperated any of his belongings. |
Несмотря на то, что г-н Педро Ноласко Ндонг обращался в министерство внутренних дел, главное управление по вопросам безопасности и министерство информации и просил вернуть ему конфискованные документы, изъятое у него имущество так и не было возвращено. |
The Chairman of the Task Force on the Pilot Project reported that the responsible person for the Carbochem site did not, in fact, visit the site and that he himself would undertake the visit in the coming weeks. |
Председатель Целевой группы по опытному проекту сообщил, что лицо, занимающееся объектом "Карбохем", в действительности так и не посетило его и что в ближайшие недели он сам совершит поездку на этот объект. |
Mr. Ouane deplored the fact that 30 years after their special status had been established, the economic and social conditions of the LDCs, landlocked developing countries and small island developing States had not improved. |
Г-н Уанэ выражает глубокое сожаление по поводу того, что даже через 30 лет после предоставления НРС особого статуса, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а также малые островные развивающиеся государства так и не смогли добиться улучшения своего экономического и социального положения. |
The article appears to require recognition of rights to lands now lawfully owned by other citizens, both indigenous and non-indigenous and does not take into account the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned. |
В статье, как представляется, содержится требование о признании прав на земли, которые сегодня на законных основаниях принадлежат другим гражданам как из числа представителей коренного населения, так и не относящихся к нему; в ней не учитываются обычаи, традиции и системы землевладения самих коренных народов. |
Although the programmes were supposed to be the focal point of the Organization's activities, the relevance of some was being called into question, although many of them had not had a chance to be properly assessed. |
Хотя, как счи-тается, эти программы представляют собой основное направление деятельности Организации, в отношении некоторых из них имеются сомнения в плане их полезности, хотя многие из них так и не получили должной оценки. |
The European Union regretted that concrete negotiations on a treaty in that area had not yet started in the Conference on Disarmament, as a result of the annual haggling over the adoption of the Conference's work programme. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что конкретные переговоры о заключении договора в этой области в рамках Конференции по разоружению так и не начались из-за того, что каждый год слишком много времени уходит на обсуждение и принятие программы работы этого органа. |
On the issue of the leadership of the transition, the Summit was disappointed to hear that, six months after the signing of the Agreement, the issue had not been resolved, resulting in the delay in the implementation of the Agreement. |
Что касается вопроса о разделении власти на переходный период, то участники встречи на высшем уровне с разочарованием узнали о том, что по прошествии шести месяцев после подписания Соглашения этот вопрос так и не решен, в результате чего в деле его осуществления возникла задержка. |
But the Chechen resistance is never crushed as was proved, not only by the taking hostage of over 800 Muscovites last week, but by the numerous successful Chechen raids on Russian troops in and around Chechnya. |
Но чеченское сопротивление так и не было подавлено, о чем свидетельствует не только захват более 800 москвичей в заложники на прошлой неделе, но и многочисленные успешные налеты чеченцев на российские войска в самой Чечне и ее окрестностях. |
In April 1998, the Constitutional Court sustained Krunislav Olujic's appeal against his dismissal as President of the Supreme Court, but at the end of July 1998 he still had not been reinstated. |
В апреле 1998 года Конституционный суд поддержал апелляцию Крунислава Олюича в связи с его увольнением с поста председателя Верховного суда, однако к концу июля 1998 года он так и не был восстановлен в должности. |
The report on the support account had been distributed that very day and the definitive version of the two resolutions adopted in June 1998 was still not available at the document distribution desk or on the optical disk. |
Он, в частности, отмечает, что доклад о вспомогательном счете был распространен в этот же день и что окончательный вариант двух резолюций, принятых в июне 1998 года, так и не поступил для распространения и отсутствует в системе на оптических дисках. |
Although the have slightly less hazardous properties than PCB, it was quickly realized that ugilec 141 and ugilec 121 or ugilec 21 would not be safe surrogates for PCBs and PCTs. Consequently, ugilec failed to be widely established on the market as a PCB substitute. |
Хотя угилек-141 и угилек-121 или угилек-21 обладают несколько менее опасными свойствами, нежели ПХД, вскоре выяснилось, что ни одно из этих веществ не может служить безопасной заменой ПХД или ПХТ. Поэтому угилек так и не получил широкого распространения на рынке в качестве заменителя ПХД. |
The Panel was unable to contrast PIC's projected production volumes of ammonia with PIC's actual production following the FP claim period because two of the units were not restarted, as discussed in paragraphs 258 above. |
Группа не в состоянии сопоставить заранее оцененные объемы производства аммиака с фактическими после периода претензии ЗПУ, поскольку две установки так и не были введены в действие, как это отмечается в пункте 258 выше. |
Whereas state governments have offered comprehensive resettlement and compensation packages to "landless" Adivasis displaced from their homes, observers point out that in practice Adivasis have not fully benefited from them. |
Обещанные земли в Гуджарате так и не были выделены или оказались плохого качества, в то время как в штате Мадхья-Прадеш власти просто не имеют достаточно свободных земель и средств для переселения адиваси. |
Despite a lengthy exchange of views regarding the limit of 2.2 m/s2 to generate a signal to illuminate the stop lamps in the case of "endurance braking" and its measurement at a speed of 80 km/h, GRRF could not reach an agreement. |
Несмотря на продолжительный обмен мнениями по вопросу об ограничении в 2,2 м/с2 для включения "стоп-сигнала" в случае системы замедления без тормозов и об измерении этого предела на скорости 80 км/ч, Рабочая группа GRRF так и не смогла достичь по нему согласия. |
We subsequently learned that the suspension had been motivated by the fact that the PDCI had demanded to assume the direction of the Abidjan Port Authority and had not been able to. |
После этого мы узнаем, что это прекращение участия мотивировано тем, что ДПКИ намеревалась возглавить Генеральное управление порта Абиджана, но так и не добилась этого. |