To illustrate the latter observation, it was pointed out that after nearly 70 years of FDI in the oil sector, the related technology has not been internalized. |
В порядке иллюстрации приведенного выше наблюдения отмечалось, что ПИИ, вкладывавшиеся на протяжении почти 70 лет в нефтяной сектор, так и не привели к интернализации соответствующей технологии. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) observed that the Director of the Programme Planning and Budget Division had not answered a question concerning the geographical distribution of posts within the units dealing with human rights; he would like to receive a written response. |
Г-н Одага Джаломайо (Уганда) отмечает, что Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета так и не ответил на вопрос, касающийся географического распределения соответствующих должностей в подразделениях, занимающихся правами человека; он просит представить ответ в письменном виде. |
Assessments indicated that, while some LDCs had shown some economic dynamism due to internal reforms and increased assistance from their partners, there had been no meaningful improvement in people's living conditions, and foreign aid was either below expectations or had not materialized. |
Оценки указывают на то, что, хотя некоторые НРС продемонстрировали определенный экономический динамизм благодаря внутренним реформам и возрастанию помощи со стороны их партнеров, сколь-нибудь существенного улучшения условий жизни народа не произошло, а иностранная помощь либо оказалась меньше ожидавшейся, либо так и не была получена. |
In some cases it has not been possible to attract the envisaged foreign investments, while in others no substantial forward and backward linkages have been created. |
В одних случаях не удалось привлечь предусматривавшиеся иностранные инвестиции, а в других так и не были налажены значительные прямые или обратные связи с внутренней экономикой. |
It is unfortunate that, despite all your efforts and those of delegations, we have not been able to find the best possible date for the Commission's session this year. |
Заслуживает сожаления тот факт, что, несмотря на все Ваши усилия и усилия делегаций, нам так и не удалось определить наиболее подходящие сроки проведения сессии Комиссии этого года. |
While it is not clear what the exact nature of these proceedings were, the Committee notes that the proceedings regarding divorce and custody rights have continued for 13 years without a final decision. |
Хотя точный характер этих внутренних процедур представляется неясным, Комитет отмечает, что дело о разводе и опекунских правах тянется 13 лет и окончательного решения по нему так и не принято. |
It is very much regretted that, notwithstanding several genuine attempts to amend the language in order to facilitate acceptance by all delegations, we were not able to adopt the resolution by consensus. |
Весьма прискорбно то, что, несмотря на несколько искренних попыток изменить формулировки для облегчения их признания всеми делегациями, нам так и не удалось принять эту резолюцию консенсусом. |
The limiting of conference services in March 2002 had tarnished the Organization's reputation without producing the desired savings, a situation for which Member States could not be blamed. |
Решение о сокращении объем конференционного обслуживания, принятое в марте 2002 года, подорвало репутацию Организации, так и не дав желаемой экономии, причем это произошло не по вине государств-членов. |
Can we be given a good reason why they have not visited the country? |
Кто-нибудь может представить нам убедительные разъяснения, по какой причине они так и не посетили нашу страну? |
This practice does not allow this open debate to realize its objective, because a major viewpoint is already absent from this debate. |
Эта практика не позволяет достичь целей этой открытой дискуссии, ибо на ней так и не будет выражена важная точка зрения. |
Ms. Lewis (International Labour Organization) said that the liberalization of the world economy had not proved to be the panacea that developing countries had been led to believe. |
Г-жа Льюис (Международная организация труда) говорит, что либерализация мировой экономики так и не стала той панацеей, в которую пытались заставить поверить развивающиеся страны. |
Notwithstanding General Assembly resolutions 33/115 C and 34/182, the objective of establishing a new, more just and more effective world information and communication order had not been achieved. |
Несмотря на принятие резолюций 33/115 С и 34/182 Генеральной Ассамблеи, цель создания нового, более справедливого и более эффективного международного порядка в области информации и коммуникации так и не была достигнута. |
Had Security Council resolution 425 adopted on 19 March been implemented without delay, as stipulated in its provisions, the Resistance would not have been born. |
Если бы принятая 19 марта резолюция 425 Совета Безопасности была незамедлительно осуществлена, как это предусматривалось в ее положениях, Сопротивление так и не возникло бы. |
The outcome had been an integrated programme comprising six components, aimed at supporting an industrial policy that had been in place since 1996 but was not being implemented. |
В результате была разработана комплексная программа в составе шести компонентов по оказанию поддержки в осуще-ствлении промышленной политики, принятой в 1996 году, так и не реализованной. |
More often than not, the best our peacekeepers end up doing is maintaining the status quo, eventually winding up their operation without making any contribution to the long-term resolution of the conflict. |
В большинстве случаев деятельность наших миротворцев скорее всего заканчивается сохранением статус-кво и, в конце концов, они завершают свою операцию, так и не сделав никакого вклада в долгосрочное урегулирование конфликта. |
Their hopes that the adoption of the new economic regimen based on private-sector development and the expansion of exports would alleviate poverty would not be fulfilled unless their export production capacities and competitiveness improved. |
Их надежды на то, что введение нового экономического режима на основе развития частного сектора и расширения экспорта позволит сократить нищету, так и не сбудутся, если только они не повысят свою конкурентоспособность и не улуч-шат производство товаров на экспорт. |
Eight years after the Rio de Janeiro Conference, the efforts of developing countries had not received the proper support, particularly with respect to financial resources, the transfer of environmentally friendly sound technologies, trade liberalization and capacity-building. |
По прошествии восьми лет после проведения Рио-де-Жанейрской конференции усилия развивающихся стран так и не получили надлежащей поддержки, в частности в форме финансовых ресурсов, передачи экологически безопасных технологий, либерализации торговли и укрепления потенциала. |
It is a source of frustration that nine years of lengthy debates have not produced any real agreement on a matter as important as the reform of the Security Council. |
Разочарование вызывает тот факт, что после девяти лет продолжительных обсуждений нам так и не удалось достичь реального согласия по такому важному вопросу, как реформа Совета Безопасности. |
Nevertheless, it was not averted and, several months after it erupted, there was no agreement on the actions that had to be taken. |
Тем не менее предотвратить его не удалось, и даже через несколько месяцев после его начала так и не были согласованы необходимые меры по его урегулированию. |
Despite elections held under international pressure and three subsequent changes of the regime, stability and law and order have not been achieved and Albania continues to be riven by severe social problems. |
Несмотря на выборы, проведенные под международным давлением, и три последовавших друг за другом смены режима, стабильность и правопорядок так и не обеспечены, и Албанию продолжают разрывать серьезные социальные проблемы. |
Many countries have already been subjected to more than one assessment, although many of the results have not been made publicly available or easily accessible. |
Во многих из них такие оценки проводились уже не единожды, хотя многие из результатов так и не были опубликованы или распространены на широкой основе. |
It was felt that the system could be subject to abuse by counsel invoicing for work not directly related to the case preparation or for work that was never completed. |
Такая система, по всей видимости, могла бы стать объектом злоупотреблений со стороны адвокатов, выставляющих счета за работу, непосредственно не связанную с подготовкой дела, или за работу, которая так и не была выполнена. |
There was no substantial difference between the system launched by the decision and past practice, and the need for a long-term and predictable solution had not been met. |
Между системой, предусмотренной в решении, и практикой прошлых лет существенной разницы нет, и задача нахождения долгосрочного и предсказуемого решения так и не выполнена. |
As for management guidance, provision had been made by IAEA in 1980 for the establishment of a Library Advisory Committee, but it appears not to have been active. |
Что касается управленческого контроля, то в 1980 году МАГАТЭ было предусмотрено создание Консультативного библиотечного комитета, однако, как представляется, он так и не начал действовать. |
The recovery in Asia, which was already visible at UNCTAD X, has continued, but this has not been matched in much of Africa or Latin America. |
Подъем в Азии, признаки которого уже просматривались во время ЮНКТАД Х, продолжился, но так и не был подкреплен экономическим ростом в большинстве стран Африки или Латинской Америки. |