| Ms. Goicochea (Cuba) said that her delegation still had not received an answer to the questions it had posed the previous day. | Г-жа Гойкочеа (Куба) указывает, что ее делегация так и не получила ответы на вопросы, заданные ею накануне. |
| The Board noted, as of May 2004, that headquarters service-level agreements had still not been concluded with UNFPA and UNOPS. | Комиссия отметила, что по состоянию на май 2004 года соглашения штаб-квартиры об уровне обслуживания с ЮНФПА и ЮНОПС так и не были заключены. |
| By April 2004, UNITAR had yet to comply with its Statute and had not determined the conditions of admissions to its core training programme. | По состоянию на апрель 2004 года ЮНИТАР так и не выполнил положения своего устава и не определил условия допуска к участию в своей основной учебной программе. |
| Despite its historic contributions, the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) has not become a strong political force on the national level capable of exerting effective pressure for implementation. | Несмотря на свой исторический вклад, блок «Национальное революционное единство Гватемалы» (НРЕГ) так и не стал в стране влиятельной политической силой, способной, оказав эффективный нажим, обеспечить осуществление Мирных соглашений. |
| No one has engaged the debate on this issue - at least not with us. | Этот вопрос так и не был обсужден, по крайней мере с нами. |
| This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. | Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
| More than three years after the events giving rise to the communication, those responsible for the incident had not been identified or disciplined. | Более чем через три года после событий, о которых идет речь в сообщении, виновные так и не были выявлены и не понесли наказания. |
| When they did not receive it, they requested the town's elders to give them land to cultivate and to build permanent homes. | Так и не получив такой помощи, они обратились к старейшинам города с просьбой выделить им участки земли, чтобы они могли возделывать сельскохозяйственные культуры и построить капитальные дома. |
| In that context, my delegation regrets that the Conference on Disarmament has thus far not been able to adopt a programme of work. | В этом контексте наша делегация сожалеет о том, что Конференция по разоружению до настоящего момента так и не смогла принять программу своей работы. |
| Otherwise, it was very possible that the Millennium Development Goals (MDGs), especially halving poverty by the year 2015, would not be attained. | Если этого не произойдет, то вполне возможно, что цели развития Тысячелетия достигнуты так и не будут, особенно в отношении сокращения на половину масштабов нищеты к 2015 году. |
| But a number of the Decade's goals had not been attained, and the Russian Federation was therefore in favour of a second decade. | Кроме того, ряд целей Десятилетия так и не были достигнуты; в связи с этим Российская Федерация поддерживает идею провозглашения второго десятилетия. |
| Three recurrent publications were completed and forwarded for processing but were not yet available to users in 2003; they are reported as having been postponed for programmatic reasons. | Три периодические публикации были подготовлены и направлены для подготовки к изданию, но в 2003 году они так и не поступили к пользователям; они указываются по категории мероприятий, осуществление которых было отложено по программным причинам. |
| However, since 1993, the Open-ended Working Group addressing that issue has not been able to draft a specific formula that is universally accepted. | Однако Рабочая группа открытого состава, занимающаяся рассмотрением этого вопроса с 1993 года, так и не смогла разработать конкретную формулу, приемлемую для всех государств. |
| Though this Convention has not yet entered into force, the fact that 103 States have adopted it is already a good basis for establishing agreements on transboundary watercourses. | Несмотря на то, что эта Конвенция так и не вступила в законную силу, тот факт, что ее одобрили 103 государства, позволяет считать ее хорошей основой для построения договоренностей по трансграничным водотокам. |
| The reality is that the much elusive "political will" by some key States to make progress is still not forthcoming. | Реальность состоит в том, что кое у каких ключевых государств все еще так и не просматривается весьма неуловимой "политической воли" к достижению прогресса. |
| The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. | Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. |
| As a result, RAC could not develop into a body providing strategic guidance for SPECA and a neutral forum for the discussion of overarching issues of sub-regional cooperation. | В результате РКК так и не смог стать органом, способным обеспечивать стратегическое руководство СПСЦА и служить нейтральным форумом для обсуждения всесторонних вопросов субрегионального сотрудничества. |
| Young people and adolescents had to pay for their health care and the cost-recovery system never worked, as most people were not able to pay. | Молодежь и подростки вынуждены платить за медицинское обслуживание, а система возмещения расходов так и не заработала, поскольку большинство клиентов являются неплатежеспособными. |
| Despite the efforts made by small island developing States, the expectations for international support and cooperation for the implementation of the Programme of Action have not materialized. | Несмотря на предпринимавшиеся ими усилия, ожидания в отношении международной поддержки и сотрудничества в контексте выполнения Программы действий так и не материализовались. |
| At the time, the witness tried to understand - he still does not - how such calculated evil, such bottomless and pointless cruelty were possible. | В то время очевидец пытался понять - но до сих пор так и не понял, - как могло оказаться возможным такое преднамеренное зло, такая безграничная и бессмысленная жестокость. |
| IAPSO's commendable efficiency achievements have, however, not solved the puzzle of its institutional status within the United Nations procurement system. | Тем не менее достойные высокой оценки достижения МУУЗ в вопросах повышения эффективности так и не решили проблемы его институционального статуса в системе закупочных операций Организации Объединенных Наций. |
| It submitted that on 23 June 2009, Belgium contacted the Senegalese authorities due to concern that the trial had not begun. | 23 июня 2009 года с сенегальскими властями связалась Бельгия, озабоченная тем, что процесс так и не начался. |
| It remains of concern that 10 years have elapsed since some of these deferred expenditure transactions arose and that UNDP still has not addressed this matter fully, despite assurances previously given. | Комиссию по-прежнему беспокоит, что с момента совершения операций, приведших к возникновению некоторых из этих отсроченных расходов, прошло 10 лет, а ПРООН до сих пор так и не решила эту проблему, несмотря на дававшиеся ранее заверения. |
| Funds were redeployed from operational requirements to cover costs of maintaining formed police units and United Nations police personnel, as the planned repatriation did not take place as budgeted. | Было произведено перераспределение средств из категории оперативных потребностей для покрытия расходов в связи с сохранением численности сформированных полицейских подразделений и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, поскольку предусмотренная в бюджете репатриация так и не была проведена. |
| For all its successes, the NPT had not yet become universal owing to the application of double standards in its implementation by some States. | Невзирая на все его успехи, ДНЯО пока так и не приобрел универсального характера из-за того, что ряд государств подходят к его осуществлению, исходя из двойных стандартов. |