It was also unfortunate that the reserve fund for peace-keeping operations had not yet reached a satisfactory level, in spite of the relevant decisions, and that it was being used for purposes other than those it had been intended for. |
Следует также выразить сожаление в связи с тем, что Резервный фонд для операций по поддержанию мира так и не был расширен в достаточной степени, несмотря на соответствующее решение, и что его использование не соответствовало намеченным целям. |
He was only transferred to prison at Les Cayes four days later, after the intervention of the Mission, and as at 14 October he had not yet been taken before a judge. |
Лишь четыре дня спустя, после вмешательства Миссии, он был переведен в тюрьму в Ле-Ке, однако по состоянию на 14 октября так и не был вызван в суд. |
As at 30 September 1993, the General Fund was not yet in a position to transfer the amount of $85.8 million to the Peace-keeping Reserve Fund from the unused balances due to lack of liquid resources in the General Fund. |
По состоянию на 30 сентября 1993 года из-за отсутствия ликвидных средств в Общем фонде так и не представилась возможность перевести сумму в размере 85,8 млн. долл. США за счет неиспользованных остатков из Общего фонда в Резервный фонд для операций по поддержанию мира. |
In his reply, the author confirms that in spite of numerous requests to the Registrar of the Supreme Court for the written judgements, including the judgement of the Court of Appeal, he has still not been able to obtain them. |
В своем ответе автор подтверждает, что, несмотря на многочисленные обращения к регистратору Верховного суда с просьбой представить ему в письменном виде решения по его делу, в том числе решение апелляционного суда, ему так и не удалось получить их. |
We notice for example that, in his interim report, he referred to the fact that he had submitted a list of names to the Minister of Justice but has not received any reply during his stay. |
Например, мы отмечаем, что в своем промежуточном докладе он пишет, что, вручив список фамилий министру юстиции, он так и не получил ответа на свои вопросы до своего отъезда. |
In the view of his delegation, it would be very difficult for the United Nations to execute its mandates in full when the level of those mandates had not only been maintained but increased, without corresponding additional resources. |
По мнению его делегации, Организации Объединенных Наций будет весьма трудно полностью выполнить свои задачи, когда масштабы этих задач не только не сократились, но и, наоборот, возросли, а дополнительные ресурсы так и не были выделены. |
At the same time, some East Timorese who left the country in the same manner in 1994 have expressed their wish to return home to Indonesia because the promises made to them were not kept and the dream of, at least, equal treatment was never materialized. |
В то же время некоторые восточные тиморцы, покинувшие страну таким же образом в 1994 году, хотят вернуться домой, в Индонезию, так как они не получили обещанного и их мечта, по крайней мере, о равноправном обращении с ними, так и не сбылась. |
Moreover, there is a large drop-out rate between primary and secondary school as well as during the high school years, thus, many pupils do not complete nine years of compulsory education. |
Кроме того, нужно учитывать, что в начальной и средней школе существует значительный отсев и что многие дети так и не заканчивают девятилетнего обязательного обучения. |
Despite the reminder that had been sent to it, the State party concerned had still not submitted any observations or explanations to the Committee and had been informed that in any case the Committee would take up the communications in question at its next session. |
Поскольку это государство, несмотря на адресованные ему напоминания, так и не представило Комитету замечаний или объяснений, оно было проинформировано, что Комитет в любом случае рассмотрит вышеупомянутые сообщения на своей следующей сессии. |
Gypsies accounted for 7 per cent of the population of Hungary and although 25 per cent of them did not finish primary school, that percentage was nevertheless a considerable improvement over the situation which had existed several years previously. |
Доля цыган составляет 7% от общей численности населения Венгрии, и несмотря на то, что 25% цыган так и не получили начального школьного образования, этот показатель, тем не менее, свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом в последние годы. |
The old promise taken on by the richest nations to devote 0.7 per cent of their gross domestic product to less developed countries has not been respected thus far, except for the honourable exceptions of Norway, Luxembourg, Denmark, Sweden and the Netherlands. |
Давнее обещание богатых стран выделять 0,7 процента от их внутреннего валового продукта на нужды менее развитых стран так и не выполнено, за исключением лишь таких стран как Норвегия, Люксембург, Дания, Швеция и Нидерланды. |
While the past nine months have not been lacking in ideas and proposals to resolve the conflict, what has been consistently absent is the lack of readiness by the Eritrean authorities to accept the proposals put in front of them. |
Хотя за последние девять месяцев было выдвинуто достаточно идей и предложений, направленных на урегулирование этого конфликта, эритрейские власти так и не проявили готовность принять направленные им предложения. |
Laws on customs violations, procedures for indirect taxation, the Indirect Taxation Authority itself and procedures for enforcing payments had not yet been passed by the Bosnia and Herzegovina Parliament during the period under review. |
В течение отчетного периода парламент Боснии и Герцеговины так и не принял законы о нарушениях таможенных правил, процедурах косвенного налогообложения, о самом Совете по косвенному налогообложению и процедурам обеспечения платежей. |
On 14 July 2004, BIA issued a briefing schedule and the case was fully briefed, but BIA has not issued a decision on Mr. Ali's case as of January 2005. |
14 июля 2004 года СИА установил график слушаний и полностью изучил все материалы, но так и не принял решения по делу г-на Али до января 2005 года. |
Yesterday, I presented our opinion to Blaise Compaore, which is predicated on the fact that clarification on some of the pertinent issues that I mentioned earlier is not yet available. |
Вчера, исходя из того, что мы так и не получили разъяснений по некоторым из относящихся к делу вопросов, о которых я говорил раньше, я изложил наше мнение Блэзу Компаоре. |
If Belgrade fails to meet the London Benchmarks, and if the dialogue does not get under way within the next four weeks because of the position of the Federal Republic of Yugoslavia or Serbian authorities, we shall take steps to apply further measures as announced in London. |
Если Белград не выполнит требования участников Лондонской встречи и если в течение следующих четырех недель из-за позиции Союзной Республики Югославии или сербских властей диалог так и не начнется, мы предпримем шаги для осуществления дальнейших мер, объявленных в Лондоне. |
In a number of situations it has not been possible for humanitarian organizations to gain access because of the blatant disregard of international humanitarian principles by the combatants and the deliberate obstruction of assistance to civilians as a major element of their military strategy. |
В ряде ситуаций гуманитарным организациям так и не удалось получить необходимый доступ из-за вопиющего нарушения международных гуманитарных принципов комбатантами и из-за их преднамеренных действий с целью не допустить оказания помощи гражданскому населению, что было одним их основных элементов военной стратегии комбатантов. |
Careful analyses, arguments and considerations of senior Cuban officials were sent to an important, influential United States news organ, yet the whole, transparent and honest truth has not been made known to international public opinion nor even to the United States people. |
Результаты тщательного анализа, весомые аргументы и соображения руководящих кубинских органов были переданы одному из важных и влиятельных средств массовой информации Соединенных Штатов, однако вся эта явная и подлинная истина так и не стала известна ни международной общественности, ни даже народу Соединенных Штатов. |
Its concern is to seek to bring about an understanding of the reasons why, despite the concessions made by my Government to stop the atrocities of this war, the negotiation process has still not led to the conclusion of a ceasefire. |
Мы стремимся добиться понимания причин, в силу которых, несмотря на уступки, на которые мое правительство пошло с целью остановить злодеяния, совершаемые в ходе этой войны, переговорный процесс так и не привел к заключению соглашения о прекращении огня. |
Cost parameters include the reduction measures for minimizing other pollutants as well, such as heavy metals (particle-bound or not particle-bound). |
Стоимостные параметры включают также меры по сокращению выбросов других загрязняющих веществ, таких, как тяжелые металлы (как связанные, так и не связанные в частицы). |
2.2 Later in 1987, the author was again appointed substitute District Judge of Badalona; he did not, however, assume his functions, since the post of District Judge had been taken up by a new judge. |
2.2 Через некоторое время в том же 1987 году автору было вновь поручено замещать окружного судью Бадалоны, однако к осуществлению этих функций он так и не приступил, поскольку пост окружного судьи был занят новым судьей. |
The Agreement also stipulated the conclusion of an accord on social insurance, including the payment of pensions, by January 1997, but this had not happened as of August 1997. |
Соглашение предусматривало также заключение соглашения о социальном страховании, включая выплату пенсий к январю 1997 года, однако по состоянию на август 1997 года этого так и не было сделано. |
Although negotiations have been going on for nearly three decades, to this day no solution has been possible because the Greek Cypriots do not want to re-establish a new state in Cyprus based on the political equality, sovereignty and partnership of the two peoples of the island. |
Хотя переговоры ведутся уже почти три десятилетия, на сегодняшний день так и не найдено какого-либо решения, поскольку киприоты-греки не хотят создания на Кипре нового государства, основанного на политическом равенстве, суверенитете и партнерстве двух населяющих остров народов. |
Among the projects not undertaken was the refurbishment of 300 vehicles that were never received in Brindisi, but that were instead shipped directly from the closing missions to the recipient missions. |
В числе невыполненных работ был проект по ремонту и восстановлению 300 автотранспортных средств, которые так и не поступили в Бриндизи, поскольку из ликвидируемых миссий они были направлены непосредственно в миссии-получатели. |
It was regrettable that, despite the recommendation made during the consideration of the initial report, the State party had still not made the declaration under article 22 of the Convention against Torture and he wondered what the Government's intentions were in that regard. |
Г-н Гонсалес Поблете сожалеет, что, несмотря на рекомендацию, вынесенную в связи с рассмотрением первоначального доклада, государство-участник так и не сделало заявления, предусмотренного в статье 22 Конвенции против пыток; он спрашивает о намерениях правительства в данной связи. |