Ms. Achouri (Tunisia) said that the questions put by her own and other delegations had been specific and required specific answers, which had not been given. |
Г-жа Ашури (Тунис) говорит, что вопросы, поставленные ее делегацией и другими делегациями, были конкретными и требуют конкретных ответов, которые так и не были даны. |
That explains why this specific experience of collaboration in the field is rather mixed; there are some positive cases and some not quite so positive. |
Этим как раз и объясняется тот факт, что в рамках конкретного опыта сотрудничества в этой области были достигнуты неоднозначные результаты, как положительные, так и не столь положительные. |
The Committee points out that additional capacity in staff and non-staff resources should be justified on the basis of ascertained workload and other circumstances actually experienced, rather than in anticipation of an increase of work, which may or may not materialize. |
Комитет указывает на то, что создание дополнительного потенциала в плане кадровых и некадровых ресурсов следует обосновывать, исходя из подтвержденной рабочей нагрузки и других фактически существующих обстоятельств, а не из предполагаемого увеличения объема работы, которое может как произойти, так и не произойти. |
The Board noted that physical inventories had still not been conducted at the Geneva offices of the Economic Commission for Europe, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Комиссия отметила, что инвентаризации наличных материальных ценностей так и не были проведены в женевских отделениях Европейской экономической комиссии, Управлении по координации гуманитарной деятельности и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Reviewing other disarmament steps taken by his country, he noted that it had ratified the START II treaty and was not to be held accountable for its failure to enter into force. |
Разбирая другие разоруженческие шаги, предпринятые его страной, он отмечает, что Россия ратифицировала Договор СНВ-2, и не ее вина, что он так и не вступил в силу. |
Add a new paragraph after paragraph 18.25 to read: "18.26 Despite the various efforts made towards regional integration among member States in the 1950s, the basic requirements for achieving economic integration have not been established. |
После пункта 18.25 добавить следующий новый пункт: «18.26 Несмотря на то, что в 50-е годы предпринимались самые разные попытки добиться региональной интеграции государств-членов, основные требования, необходимые для обеспечения экономической интеграции, так и не были установлены. |
The Conference on Disarmament remains stagnant and has not been able to begin negotiations on the highest priority disarmament issue - nuclear disarmament - due to some countries' inflexible positions. |
Работа Конференции по разоружению по-прежнему находится в тупике, и ей так и не удалось начать переговоры по самому насущному разоруженческому вопросу - вопросу о ядерном разоружении - из-за негибких позиций ряда стран. |
The author claims, therefore, that the whole exercise was a sham since, from 16 October 1991, the date on which he was relieved of his duties, until 2 December 2000, and he has not been reinstated to active service. |
Поэтому, согласно утверждению автора, весь процесс был сплошным фарсом, ибо с 16 октября 1991 года, т.е. даты отстранения его от должности, по 2 декабря 2000 года он так и не был восстановлен на действительной службе. |
It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same |
По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности. |
While it is disappointing that, due to differences relating to its adoption, the law has not been passed, we commend the efforts of the House of Representatives and the Council of Ministers to establish a working group to overcome the differences in this area. |
Хотя вызывает разочарование тот факт, что в результате разногласий в отношении процедуры принятия закона, он так и не был принят, мы отдаем должное усилиям Палаты представителей и Совета министров по созданию рабочей группы для преодоления разногласий в этой области. |
In 17 cases, although the accused were transferred to the Tribunal's detention facility in 1996 and 1997 and their initial appearance took place before June 1998, their trials had not yet begun by April 2000. |
В 17 случаях, хотя обвиняемые были переведены в следственный изолятор Международного уголовного трибунала по Руанде в течение 1996 и 1997 годов и первоначально они предстали перед судом до июня 1998 года, судебное разбирательство в отношении этих дел по состоянию на апрель 2000 года так и не началось. |
(b) Express dismay that after 11 years of consideration by the Pension Board the issue had not been resolved; |
Ь) выразить тревогу по поводу того, что за 11 лет рассмотрения этого вопроса Правлением Пенсионного фонда он так и не урегулирован; |
All the same, we should acknowledge the fact that despite all their efforts, the protagonists on the ground have not been successful in stopping the cycle of violence. |
Вместе с тем нам следует признать тот факт, что, несмотря на все их усилия, сторонам так и не удалось остановить этот цикл насилия. |
In addition, a variety of international organizations within or outside the United Nations system (or their publications and web sites) are occasionally contacted when data for certain countries or commodities are not available. |
Кроме того, при отсутствии данных по каким-либо странам или видам товаров Статистический отдел иногда обращается к соответствующим международным организациям, как относящимся, так и не относящимся к системе Организации Объединенных Наций (или их публикациям и веб-сайтам). |
Supervisory bodies such as the Controller-General's Office and the Procurator-General's Office have failed to fulfil their duties efficiently, which means that the irregularities detected in the operations of the Ministry of Justice and INPEC have not been investigated or punished. |
Надзорные органы, такие, как Управление главного контролера и прокуратура, не выполняют эффективно свои обязанности, вследствие чего уже выявленные недостатки в работе министерства юстиции и ИМПЕК так и не были ликвидированы, и никто за это не понес наказания. |
UNMEE maintained a record of taxes paid to the host Governments and has sent notes verbales to the respective host Governments, but had not yet received a reply. |
МООНЭЭ вела учет выплаченных правительствам принимающих стран налогов и направляла этим правительствам вербальные ноты, однако так и не получила ответа. |
While the Finance and Budget Section of UNOV provides some financial services to the United Nations programmes and other units, common financial services have not been established by the main occupants of the VIC. |
Хотя Бюджетно-финансовая секция ЮНОВ и оказывает некоторые финансовые услуги программам Организации Объединенных Наций и другим подразделениям, основные организации, расположенные в ВМЦ, так и не создали общих финансовых служб. |
Yet two years on, two essential aspects of the retention incentive question - a comprehensive drawdown plan identifying key posts and the correlation between a successful retention bonus and an acceptable turnover rate - had not been adequately addressed. |
Однако спустя два года два существенных аспекта вопроса о введении поощрительной выплаты - всеобъемлющий план сокращения численности персонала, в котором указаны ключевые должности, и взаимосвязь между привлекательной суммой поощрительной выплаты и приемлемым показателем текучести кадров - так и не получили должного внимания. |
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. |
Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей. |
Although the Covenant is purported to have the force of law and to take precedence over all legislation except the Constitution, the Committee observes that 25 years have passed since ratification and the Covenant has not yet been published in the Official Gazette. |
Несмотря на утверждения о том, что Пакт имеет силу закона и приоритет над любым законодательством, кроме Конституции, Комитет отмечает, что за 25 лет, прошедших после ратификации Пакта, он так и не опубликован в официальных ведомостях. |
Meanwhile, though efforts towards the establishment of the National Information Network had begun through the design (with the assistance of the International Organization for Migration (IOM)) of the necessary software, this initiative has also not been followed through. |
Тем временем, несмотря на то, что уже были приняты меры по созданию национальной информационной сети посредством разработки необходимых средств программного обеспечения (при помощи Международной организации по миграции (МОМ)), эта инициатива так и не получила своего завершения. |
The fact that negotiations on the conclusion of a treaty banning the production of fissile material had not yet begun was a great disappointment and a major setback in the general context of the implementation of the principles and objectives of the Conference. |
Большое разочарование вызывает тот факт, что переговоры о заключении договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов, так и не начались, что представляет собой серьезную проблему в плане осуществления целей и принципов Конференции. |
(c) The fact that the original copy of the end-user certificate handed to UNITA did not surface anywhere among the arms suppliers; |
с) тот факт, что оригинал сертификата конечного потребителя, переданный УНИТА, так и не попал ни к одному из поставщиков оружия; |
The opening of the new era had to be clearly recognized and embraced by all States Parties, both those that possessed nuclear weapons and those that did not, otherwise unnecessary divisions could be created which would weaken the non-proliferation regime from within. |
Связанные с ней перемены должны получить недвусмысленное признание всех государств-участников, как обладающих ядерным оружием, так и не обладающих таковым, ибо в противном случае они могут повлечь за собой ненужные раздоры, которые ослабят режим нераспространения изнутри. |
It was not surprising that the reporting procedure should have revealed a number of inconsistencies between Zambian law and the provisions of the Convention, as no comparative study had ever been carried out prior to ratification of the Convention. |
Нет ничего удивительного в том, что процедура составления доклада вскрыла ряд несостыковок между замбийским правом и положениями Конвенции, ибо перед ратификацией Конвенции так и не было проведено компаративного исследования. |