The Convention, together with other international instruments, whether binding or not, provides a legal framework that is sufficiently complete to enable peaceful utilization and sustainable development of ocean spaces and their resources. |
Наряду с другими международными документами, как имеющими обязательную силу, так и не имеющими таковой, Конвенция обеспечивает достаточно полные правовые рамки для мирного использования и устойчивого развития морей и океанов и их ресурсов. |
Today, as we meet to assess the progress made since Copenhagen, that momentum has not been lost but, as many speakers have said, gaps remain to be closed by both developed and developing countries. |
Сегодня, когда мы собрались для оценки прогресса, достигнутого после встречи в Копенгагене, важность принятых там решений по-прежнему сохраняется, однако, как отметили многие ораторы, разрыв между развитыми и развивающимися странами так и не был преодолен. |
At the time of the mission, and almost two years after its creation, the National Council for Comprehensive Assistance to the Displaced still had not met, despite the express requests of individual members that it do so. |
К моменту проведения миссии и по прошествии почти двух лет с даты его создания Национальный совет по оказанию всесторонней помощи перемещенным лицам так и не провел ни одного заседания, несмотря на настоятельные просьбы отдельных его членов. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, in the decade of its existence, has not been able to enter into force. Mongolia agrees that this state of affairs needs to be reviewed. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний за десять лет своего существования так и не вступил в силу. Монголия согласна с тем, что сложившееся положение дел требует тщательного рассмотрения. |
It has not been possible to ensure the population's widespread enjoyment of economic, social and cultural rights and to fulfil the expectations generated after the signing of the peace agreements, because many important commitments remain to be implemented. |
Широкое осуществление населением экономических, социальных и культурных прав так и не стало реальностью, а надежды, связывавшиеся с заключением мира, - не сбылись из-за того, что многие важные обязательства остаются невыполненными. |
15.3 Counsel indicates that the complainant's asylum case remains pending before the Borgarting Regional Court and that the complainant has still not been afforded legal aid. |
15.3 Адвокат указывает, что дело о предоставлении убежища заявителю еще рассматривается Боргартингским региональным судом и что заявитель так и не получил юридической помощи. |
On behalf of the dignity, decency and independent voice of our people, heroic a thousand times over, which, though it has sustained $60 billion in damages, has not been defeated, humiliated or brought to its knees. |
Я говорю от имени достоинства, порядочности и независимого голоса нашего героического народа, который, несмотря на нанесенный стране ущерб в размере 60 млрд. долл. США, так и не был побежден, унижен или поставлен на колени. |
Earlier Governments promised that the community would be resettled in dignity and, a few dozen metres from the existing slum, built two buildings which are still not completed. |
Предыдущие правительства пообещали жителям квартала предоставить им достойные жилищные условия и заложили в нескольких десятках метров от существующего бидонвиля две коробки жилых зданий, строительство которых, однако, так и не закончено. |
However, the suspect was not arrested nor was an identity parade held, nor has Dr. Saravanamuttu's identification been heard by a judicial officer. |
Однако подозреваемый так и не был арестован, равно как и не было проведено опознания, и сотрудник суда не заслушал показания д-ра Сараванамутту. |
Moreover, the 1984 Amendments to the Fund/CLC Conventions never entered into force partly because the United States decided not to join that regime. |
Более того, поправки 1984 года к Конвенции о Фонде и к КГО так и не вступили в силу, поскольку Соединенные Штаты решили не присоединяться к этому режиму. |
He claims that he brought an action for implementation of the judgement, but that, when it was not implemented, the Administrative Tribunal of Cundinamarca ordered the Public Prosecutor's Office, on 17 July 1997, to comply with the order. |
Он утверждает, что он обратился с ходатайством о приведении этого решения в исполнение, но, поскольку оно так и не было исполнено, Административный трибунал Кундинамарки своим решением от 17 июля 1997 года предписал Государственной прокуратуре выполнить данное постановление. |
The Committee regrets that the long-awaited Constitutional Court, which the State party describes as an essential mechanism for the protection of human rights, in particular in the area of the Convention, has still not been created. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что до настоящего времени так и не произошло давно уже ожидаемого создания конституционного суда, который, по описанию государства-участника, является жизненно важным механизмом для защиты прав человека, в частности в областях, охватываемых положениями Конвенции. |
Despite the above-mentioned positive measures (para. 249), the Committee reiterates its concern that the Covenant has not been incorporated in the domestic legal order, and therefore cannot be directly invoked before the courts. |
Несмотря на упомянутые выше позитивные меры, Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта так и не были включены во внутригосударственную правовую систему и поэтому не имеют прямого применения в судах. |
The communication with Yayasan Hati has since improved, and UNHCR staff visited 70 children in central Java in August 2003, although they were not always allowed to talk directly to the children. |
После этого контакт с организацией "Йайасан Хати" улучшился, и в августе 2003 года сотрудники УВКБ посетили 70 детей в центральном районе острова Ява, хотя им так и не было разрешено непосредственно поговорить с детьми. |
However, to date the capacities dedicated to this important task are still very limited and the additional resources needed to strengthen evaluation functions have not been forthcoming. |
Однако до сих пор наши возможности в этом плане очень ограниченны, а дополнительные ресурсы, необходимые для улучшения работы по оценке, так и не были выделены. |
Numerous representatives suggested that the Assembly's role in the selection process of the Secretary-General should be enhanced, and many regretted that provisions to that effect contained in previous resolutions had not yet been fully implemented. |
Целый ряд представителей выдвинули предложение повысить роль Ассамблеи в процессе выбора Генерального секретаря, а некоторые из них выразили сожаление в связи с тем, что соответствующие положения, содержащиеся в предыдущих резолюциях, на сегодняшний день в полном объеме так и не были выполнены. |
The modified EMSEA model would have introduced a flat (i.e., not location-specific) rate, payable to all staff, irrespective of dependency/single status. |
Измененная модель ПЕНЭБ предусматривала фиксированную сумму (т.е. не для конкретного места), выплачиваемую всем сотрудникам как имеющим, так и не имеющим иждивенцев. |
The proposal had been adopted at the Europe-Africa Summit held in Lisbon; however, it had not been implemented. |
Это предложение было принято на встрече европейских и африканских государств на высшем уровне в Лиссабоне; однако оно так и не было выполнено. |
Although her delegation had decided to join the consensus when the Committee had considered the issue on recent occasions, it believed that the necessary in-depth review of the scale methodology had not yet been carried out. |
Хотя ее делегация присоединялась к консенсусу, когда Комитет рассматривал в последнее время этот вопрос, она, тем не менее, считает, что необходимый углубленный обзор методологии построения шкалы пока так и не был проведен. |
However, as a result of the turnover of multinational force officials assigned to this file, the finalization and signature/receipt of these protocols has not yet been achieved. |
Однако в результате замены тех должностных лиц многонациональных сил, которые занимались подготовкой этих документов, процесс окончательного оформления и подписания/получения протоколов так и не был закончен. |
Unfortunately, even today the developing countries lagged behind, and the transfer of space technologies to those countries was still not a reality, thus exposing them to natural disasters and to the perverse but avertable effects of climate change. |
К сожалению, даже сегодня развивающиеся страны плетутся в хвосте прогресса, а передача космических технологий этим странам так и не стала реальностью, в результате чего они подвергаются опасности стихийных действий и испытывают на себе негативные, но вполне предотвратимые последствия изменения климата. |
Death sentences were last imposed on two individuals in 2005, but have not been carried out because of the moratorium: they have been commuted to life imprisonment. |
Последний приговор о смертной казни был вынесен в 2005 году в отношении 2 человек, но так и не был приведен в исполнение в связи с объявленным мораторием. |
During voting, such problems are expected to be mitigated by having more polling locations, though many women will still not be able to participate due to restrictions on movement and lack of awareness of their rights. |
Ожидается, что во время голосования острота этих проблем будет несколько снижена за счет образования большего числа избирательных пунктов, хотя многим женщинам так и не удастся принять в выборах участие из-за ограничений на свободу передвижения и неосведомленности о своих правах. |
However, fundamental differences remained between States that allowed binding pre-dispute agreements to arbitrate and those that did not, despite the Working Group's strenuous efforts to come to consensus. |
Однако несмотря на напряженные усилия достичь консенсуса, Рабочей группе так и не удалось преодолеть принципиальных различий в позициях государств, в которых признается и в которых не признается обязательная юридическая сила арбитражных соглашений, заключенных до возникновения спора. |
There has been total absence of spirituality in think materialism; and it does not occur to you that spirituality can do what you, for 40 years, have been failing to establish. |
В этом видении полностью отсутствует духовная составляющая, вы думаете лишь о материальных вопросах и ни разу не подумали о том, что с помощью духовной составляющей можно было бы достичь того, что вам за 40 лет так и не удалось достичь. |