13 preliminary forums were established in various locations, but did not become fully operational owing to delays in the establishment of the national reconciliation commission, which intended to lead the overall national reconciliation process throughout the country |
В предварительном порядке было создано 13 форумов в различных местах, однако они так и не заработали в полную силу по причине задержек с созданием национальной комиссии по примирению, которая должна была взять на себя общее руководство процессом национального примирения на территории всей страны |
The National Council for Spatial Planning and Sustainable Development (NCSPSD), established according to Law 2742/1999, had given its opinion in 2002 on a draft Special Framework of Spatial Planning of Coastal Areas prepared by the MoE, but the process was not concluded. |
Национальный совет по вопросам территориального планирования и устойчивого развития (НСТПУР), созданный в соответствии с законом 2742/1999, дал свое заключение по проекту национальной концепции территориального планирования прибрежных зон, подготовленному МОС, но этот процесс так и не был завершен. |
The Government of the Sudan withheld approval of the troop-contributing countries providing troops for the heavy support package until July 2007, and some of the capabilities within the heavy support package were not provided by Member States. |
Правительство Судана до июля 2007 года не давало согласия на развертывание контингентов странами, предоставляющими войска, по линии тяжелого пакета мер поддержки, и некоторые силы и средства, предусмотренные тяжелым пакетом мер поддержки, так и не были предоставлены государствами-членами. |
The Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities serves as a framework to exchange information and ensure consistency among the GEO-related activities of United Nations entities that belong to the Inter-Agency Coordination and Planning Committee and those that do not. |
Межучрежденческое совещание по космической деятельности служит платформой для обмена информацией и обеспечивает согласованность связанной с ГНЗ деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, как входящих, так и не входящих в Межучрежденческий комитет по координации и планированию. |
The rules of origin technical committee has held ten meetings to date during which it has not been able to reach agreement on the detailed rules of origin, although it has reached agreement on the general provisions of these rules. |
До настоящего времени технический комитет по правилам происхождения провел десять совещаний, в ходе которых он так и не смог достичь соглашения по подробным правилам происхождения, тем не менее, ему удалось достичь соглашения по общим положениям этих правил. |
However, the Australian Government notes that article 5 places an emphasis on what is in the contract of carriage, which may or may not differ from what actually occurs when the goods are conveyed. |
Вместе с тем правительство Австралии отмечает, что в статье 5 акцент делается на том, что указано в договоре перевозки, хотя это может как соответствовать, так и не соответствовать тому, что фактически происходит при транспортировке грузов. |
Regret that a final ceasefire between the parties has not been achieved, which has led to a great loss of human life and significant material damage and has created greater political instability in the region. |
сожалеют о том, что окончательное прекращение огня между сторонами так и не достигнуто, что ведет к гибели множества людей и наносит значительный материальный урон, а также создает в регионе еще большую политическую нестабильность. |
Mrs. Chanet had drawn paragraph 112 of the report to the attention of the Committee: if judges had indeed not been elected to the Constitutional Court since its establishment as long ago as 1992, by what means were constitutional problems resolved? |
Г-жа Шане обратила внимание Комитета на пункт 112 доклада: если судьи действительно так и не были выбраны в состав Конституционного суда с момента его учреждения еще в 1992 году, то каким образом регулируются конституционные проблемы? |
The monitoring activities which the Agency is currently undertaking at Democratic People's Republic of Korea facilities both subject to and not subject to the freeze are important for the preservation of information. |
деятельность по наблюдению, которую Агентство осуществляет в настоящее время на установках Корейской Народно-Демократической Республики, как подлежащих, так и не подлежащих остановке, имеет важное значение для сохранения информации. |
Promotion and monitoring of the effective implementation of the international conventions, whether or not already incorporated in the 1994 Constitution; |
содействие фактическому выполнению положений международных конвенций, как инкорпорированных, так и не инкорпорированных в Национальную конституцию 1994 года, и контроль за их исполнением; |
As a surgeon, how many casualties have I had to help as a result of landmines and unexploded ordnance, and how many were not able to make it to facilities in time to receive the proper treatment? |
Мне как хирургу пришлось оказывать помощь многим пострадавшим от мин и неразорвавшихся боеприпасов, но кто знает, как много из них так и не смогли вовремя добраться до медицинских учреждений и получить необходимую помощь. |
At UNAMID, several contracts had been entered into without a liquidated damages clause and the delivery dates for three contracts had expired for more than two months and the related goods had not been received (para. 172) |
В ЮНАМИД был заключен ряд контрактов, не содержащих оговорку о заранее оцененных убытках, и поставки по трем контрактам были просрочены более чем на два месяца, а соответствующие товары так и не были получены (пункт 172) |
And the question is: why, in the 17 years since we signed the Oslo Accords, have we not arrived at a comprehensive agreement signifying the end of the conflict and the removal of future mutual claims? |
Вопрос заключается в следующем: почему за 17 лет, прошедших с момента подписания нами соглашений в Осло, мы так и не смогли прийти к всеобъемлющему соглашению, знаменующему собой окончание конфликта и снятие будущих взаимных претензий? |
However, a testing plan based on the various scenarios identified in the disaster recovery programme had still not been developed, and no schedule had been incorporated into the programme; |
Однако план проведения проверок с учетом различных сценариев, определенных в плане послеаварийного восстановления, так и не был разработан, а план послеаварийного восстановления не предусматривал соблюдения какого-либо графика; |
(k) At the same time, some East Timorese who left Indonesia in the same manner, in 1994, expressed their wish to return home as the promises made to them were not kept and the dream of at least equal treatment never materialized. |
к) в то же время некоторые жители Восточного Тимора, которые таким же образом покинули Индонезию в 1994 году, выразили желание вернуться на родину, поскольку данные им обещания не были выполнены, а мечты о по меньшей мере равном обращении так и не воплотились в реальность. |
(a) Permit a police officer or other law enforcement officer investigating an offence to question anyone, whether a suspect or not, from whom he thinks useful information can be obtained. |
а) позволяют сотруднику полиции или другому сотруднику правоприменительных органов, ведущему следствие по факту правонарушения, допрашивать любое лицо, как подозреваемое, так и не подозреваемое, которое, по его мнению, может стать источником полезной информации. |
The figures for deliberate assault and wounding are sharply down on 1996 with respect both to acts causing an incapacity to work and to acts not causing an incapacity to work; |
по сравнению с 1996 годом резко сократилось число случаев нанесения умышленных телесных повреждений, как влекущих, так и не влекущих за собой нетрудоспособность; |
a Some of the unrealized losses listed as at 30 September 2009 have not been realized as the investments are still retained by the Fund; some were realized between 1 October and 31 December 2009. |
а Некоторые из нереализованных убытков, указанных по состоянию на 30 сентября 2009 года, так и не были реализованы, поскольку Фонд по-прежнему удерживает эти инвестиции; некоторые были реализованы в период с 1 октября по 31 декабря 2009 года. |
Not one of Blanche's paintings has ever turned up, for instance. |
Например, так и не нашлось ни одной картины Бланш. |
Not only didn't he come back by sundown, it's morning and he still hasn't shown up. |
Он так и не вернулся до зари, уже утро. |
Not elegant, but it doesn't have to be. |
Некрасиво, но так и не предполагается. |
Not only did I get knocked up, but the girl in the family... |
Я так и не залетела, но семью сколотила. |
Not a single EU representative who spoke during the interactive dialogue had the courage to say that the human rights situation in his own country had improved. |
Ни один представитель ЕС, выступивший в ходе интерактивного диалога, так и не осмелился сказать, что положение с правами человека в его стране улучшилось. |
THE PARENTS - THEY COMING OR NOT? |
А родители малышек так и не приедут? |
Not only does that region have the largest number of children out of school, but two thirds of them will probably never enrol. |
В этом регионе не только отмечается самое значительное число детей, не посещающих школу, но две трети из них, возможно, никогда в школу так и не поступят. |