The second meeting of the Joint Verification Commission, provisionally scheduled to be held at Kinshasa on 21 February, did not take place, and the two Governments have now agreed to hold the next meeting in Kinshasa on 25 March. |
Второе заседание Совместной контрольной комиссии, которое в предварительном порядке было намечено на 21 февраля и должно было состояться в Киншасе, так и не состоялось, и правительства обеих стран теперь договорились о том, что следующее заседание будет проведено в Киншасе 25 марта. |
Although in 1995 the non-nuclear-weapon States had agreed not to develop or acquire nuclear weapons, and the nuclear-weapon States had agreed to achieve nuclear disarmament, the implementation of those agreements had left much to be desired. |
Хотя в 1995 году государства, не обладающие ядерным оружием, согласились не разрабатывать и не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства обязались обеспечить ядерное разоружение, эти соглашения так и не были реализованы. |
Although the team leader signed off on the final draft report on 31 December 2003, the report had not yet been finalized and was still pending by October 2004 because of the disagreement of UNOMIG with the scope and content of the review. |
Хотя руководитель группы подписал окончательный проект доклада 31 декабря 2003 года, по состоянию на октябрь 2004 года подготовка доклада еще не была завершена и он так и не был представлен из-за несогласия МООННГ с рамками и содержанием обзора. |
It should, however, be recognized that while "core resources" are by definition "unearmarked", the "other resources" are not necessarily "earmarked", since they may be of both types. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что если «основные ресурсы» в силу самого своего определения являются «нецелевыми», то «прочие ресурсы» отнюдь не обязательно являются «целевыми», поскольку они могут как носить, так и не носить целевой характер. |
Due to war-time conditions and to the fact that the colonial authorities in Kouang Tchéou did not recognize the Vichy government, Vichy-issued stamps for Kouang Tchéou were never placed in use there. |
Из-за условий военного времени и по причине того, что колониальные власти в Гуанчжоу не признавали правительство Виши, выпущены режимом Виши почтовые марки для Гуанчжоу так и не были там в обращении. |
Fannie, if you're not in, why don't you say so? |
Фанни, если я не во время, почему ты так и не скажешь? |
On February 19, 2010, 78violet announced on their official Facebook page that they had officially parted ways with Hollywood Records, and their new self-titled album, 78violet, probably would not be released. |
19 февраля 2010 года 78violet объявили на своей официальной странице Facebook, что они «больше не часть Hollywood Records», и что альбом, записанный для Hollywood Records, вероятно, так и не будет выпущен. |
In November 2010, Aras twice found himself in an application for a match, first in the championship game against PSV Eindhoven, and then in the UEFA Champions League match against the Real Madrid, but he did not come out on the field. |
В ноябре 2010 года Арас дважды попадал в заявку на матч, сначала на игру чемпионата против ПСВ, а затем и на матч Лиги чемпионов против «Реала», однако на поле так и не вышел. |
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart." |
Как сказал один двенадцатилетний ребёнок после просмотра «Волшебника страны Оз»: «Каждый должен это увидеть, потому что, если вы этого не сделаете, вы можете так и не узнать, что и у вас есть сердце». |
It was noted that the item had been on the agenda of the Committee since its thirty-eighth session, which was an indication of the failure of the Committee to reach agreement; the item should not be on the agenda indefinitely. |
Было отмечено, что этот пункт находится в повестке дня Комитета с его тридцать восьмой сессии, т.е. Комитету так и не удалось достичь по нему консенсуса; и что данный пункт не должен включаться в повестку дня до бесконечности. |
Pledges and contributions of $42.2 million and contributions had been received for the EGH account, of which $2.6 million was for procurement which had not yet begun because of a decision by the project board. |
На счет ЕБГ поступило 42,2 млн. долл. США объявленных и необъявленных взносов, из которых 2,6 млн. долл. США было выделено на производство закупок, к которым так и не приступили в силу одного из решений, принятых проектной комиссией. |
Although the primary purpose of the Reserve Fund was to provide adequate cash flow in order to meet the start-up needs of peace-keeping operations and to buffer temporarily the unpredictable receipt of peace-keeping assessments, this purpose has not been achieved. |
И хотя основной целью Резервного фонда являлось обеспечение достаточного притока наличности для удовлетворения потребностей операций по поддержанию мира на начальном этапе и создание на временной основе резерва для выплаты непредвиденных взносов на операции по поддержанию мира, реализовать ее так и не удалось. |
The creative administrative steps, urged in previous reports, have still not been taken to ensure an appropriate measure of autonomy of action, budgetary delegation and avoidance of delays in the filling of vacant positions; |
Административные меры творческого характера, настоятельный призыв к принятию которых содержался в предыдущих докладах, нацеленные на обеспечение надлежащей самостоятельности при принятии решений, делегирование полномочий по бюджетным вопросам и избежание задержек при заполнении вакантных должностей, так и не были приняты; |
The administering Power with responsibility for overseeing the process of self-government and decolonization - Portugal - has not been able to exercise this responsibility since 1975, partly through ineffectiveness and partly through acts of aggression carried out by Indonesia in 1975 and since. |
Португалия - управляющая держава, с 1975 года несущая ответственность за наблюдение за процессом самоуправления и деколонизации, так и не смогла выполнить свои обязательства, отчасти из-за своей собственной неэффективности и отчасти из-за актов агрессии, начатых Индонезией в 1975 году и с тех пор не прекращающихся. |
Many elements about it therefore remain obscure; for instance, the exact grounds for punishing those officers is not known, and in any event they were never brought to justice; |
В этой связи многие элементы этого разбирательства остаются неясными: например, неизвестны конкретные причины наказания этих офицеров; в любом случае, они так и не были привлечены к судебной ответственности; |
I also said that notwithstanding the agreement reached with the DPRK about photographing the new process line and other areas of the Radiochemical Laboratory, this had still not been possible because of fresh objections by DPRK operators. |
Я сказал также, что, несмотря на достигнутое с Корейской Народно-Демократической Республикой соглашение о фотографировании новой технологической линии и других частей радиохимической лаборатории, сделать это так и не удалось из-за новых возражений операторов Корейской Народно-Демократической Республики. |
It was never admitted that the proceedings were instituted because of the men's refusal to fight in Bosnia and Herzegovina, although in fact their refusals were linked to their unwillingness to be sent to fight in a country with which Croatia was not at war. |
Власти так и не признали, что эти разбирательства были возбуждены по причине отказа этих лиц участвовать в боевых действиях в Боснии и Герцеговине, хотя фактически эти отказы связаны с их нежеланием участвовать в боевых действиях в стране, с которой Хорватия не находится в состоянии войны. |
In another case, a plan was prepared to strengthen the capacity of a non-governmental organization to deal with urban refugees and to improve its internal controls; when performance did not improve to the required level, a new implementing partner was selected to replace that non-governmental organization. |
В другом случае был подготовлен план укрепления возможностей неправительственной организации по решению проблем беженцев в городских районах и совершенствования ее механизмов внутреннего контроля; поскольку требуемого улучшения в работе этой неправительственной организации так и не было достигнуто, вместо нее был выбран новый партнер-исполнитель. |
The SBSTA noted the additional benefits in terms of capacity-building provided to inventory experts from Annex I Parties and from Parties not included in Annex I to the Convention who participate in review training and in the Annex I Party GHG inventory review process. |
ВОКНТА отметил дополнительные выгоды с точки зрения наращивания потенциала в результате участия экспертов из Сторон, как включенных, так и не включенных в приложение I к Конвенции, в учебных курсах по вопросам рассмотрения и в процессе рассмотрения кадастров ПГ Сторон, включенных в приложение I. |
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart." |
Как сказал один двенадцатилетний ребёнок после просмотра «Волшебника страны Оз»: «Каждый должен это увидеть, потому что, если вы этого не сделаете, вы можете так и не узнать, что и у вас есть сердце». |
In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. |
В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили. |
In the decades that followed, this target for aid transfers was not met by many and aid commitments of the member States of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development fell to a third of that target. |
В последующие десятилетия многие страны так и не достигли этого целевого показателя выделения помощи, а обязательства государств-членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития по выделению помощи снизились до уровня, составляющего всего треть от этого показателя. |
By January 2006, of the 192 States Members of the United Nations, only 83 had ratified the Convention, 25 had only signed it and the remaining 84 had not yet become parties to it. |
По состоянию на январь 2006 года из 192 государств-членов Организации Объединенных Наций Конвенцию ратифицировали лишь 83 государства, 25 государств лишь подписали ее, а остальные 84 государства так и не стали ее сторонами. |
Yet as of October 2008, and 13 years after the entry into force of the agreement, 18 countries had not yet established a TBT enquiry point, 10 an SPS enquiry point, and 20 a national notification authority. |
Тем не менее по состоянию на октябрь 2008 года, т.е. спустя 13 лет после вступления в силу соглашения, 18 стран так и не создали информационно-справочных центров по ТБТ, 10 - информационно-справочных центров по СФМ и 20 - национальные уведомляющие органы. |
There have been a lot of statements in recent months about how the people of the Congo need peace, but these statements - many of them made here around this historic horseshoe in this historic Chamber - have not yet been acted on. |
В последние месяцы было сделано множество заявлений, в которых говорилось о том, как остро народ Конго нуждается в мире, однако эти заявления, многие из которых прозвучали здесь, за этим историческим столом, в этом историческом зале, так и не были подкреплены делами. |