For the period under review, however, the Administration has not yet disclosed the amount in the financial statements or in the notes thereto, and has informed the Board that the disclosure of expendable property would be possible only after reliable data had become available. |
Однако в рассматриваемом периоде Администрация так и не указала в финансовых ведомостях или примечаниях к ним стоимость такого имущества и проинформировала Комиссию о том, что раскрытие такой информации возможно только тогда, когда в наличии будут иметься надежные данные. |
In particular, 399 items could not be located at the time of audit; |
Так, на момент ревизии местонахождение 399 единиц имущества так и не было установлено; |
At MINURCAT, data supplied to the Board by the Aviation Section showed that approximately $1.5 million in aviation services had been provided to United Nations agencies and other entities but had not been recovered. |
В МИНУРКАТ данные, представленные Комиссии Авиационной секцией, свидетельствуют о том, что учреждениям и другим структурам Организации Объединенных Наций были предоставлены услуги по авиационному обслуживанию примерно на 1,5 млн. долл. США, однако возмещения этих расходов так и не было произведено. |
Although this situation has recently improved, there have been several cases in which visas could not be granted on time and travel plans had to be changed or cancelled as a result. |
Хотя в последнее время существующее положение улучшилось, имеют место и такие крайние случаи, когда визы вовремя получены так и не были, из-за чего планы поездки приходится менять или отменять поездки вовсе. |
The family had filed a complaint after each incident, but as of the finalization of the present report, it had not received any information regarding the results of any investigation. |
После каждого нападения члены семьи подавали заявление, но на момент завершения подготовки настоящего доклада они так и не получили какой-либо информации о результатах какого бы то ни было расследования. |
The major change that was feared in the aftermath of the crisis was a rise in protectionism, which did not materialize. |
Главная угроза (рост протекционизма), которой так опасались после начала кризиса, так и не материализовалась. |
Thus, while it is appropriate to talk about how mediation can support efforts to prevent and manage conflicts, we should also ask ourselves why, after decades of trying, we are not making the progress we would like to make in this regard. |
Поэтому, хотя и уместно говорить о том, как посредничество может помочь усилиям по предотвращению конфликтов и их урегулированию, мы должны также задаться вопросов о том, почему после десятилетиями прилагаемых попыток мы так и не добились желаемого прогресса в этом отношении. |
In the conventional sphere, independent processes have not been able to date to attract into their fold the most relevant countries - those whose participation in the new legal arrangement will make the most significant changes to the situation on the ground. |
В области обычных вооружений независимые процессы пока так и не смогли привлечь в свое лоно наиболее важные страны, участие которых в новом правовом механизме позволит коренным образом изменить ситуацию на местах. |
The representative of the host country stated that she understood the frustration that some Member States were experiencing after having applied, in some cases multiple times, to various financial institutions and still not finding alternative banking facilities. |
Представитель страны пребывания заявила, что она понимает досаду, которую испытывают некоторые государства-члены после того, как они, в некоторых случаях по многу раз, обращались в различные финансовые учреждения, так и не найдя альтернативных поставщиков банковских услуг. |
She observed that any positive developments should be measured against outstanding concerns, including the fact that the Special Rapporteur had not yet been invited back to Myanmar. |
Она отметила, что любые положительные изменения следует оценивать с точки зрения нерешенных проблем, в том числе следует учитывать тот факт, что Специального докладчика так и не пригласили вновь посетить Мьянму. |
One delegation expressed regret that despite previous appeals, information about the financial savings achieved through implementation of the integrated global management projects had not been included in the report of the Secretary-General. |
Одна делегация выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на предыдущие призывы, в доклад Генерального секретаря так и не была включена информация о финансовых средствах, сэкономленных благодаря осуществлению проектов в области комплексного глобального управления. |
The opening of the work of the Disarmament Commission is once again framed within a process where great expectations for nuclear disarmament are being harboured but are not becoming reality. |
Комиссия по разоружению вновь начала свою работу в рамках процесса, когда с ядерным разоружением связываются большие надежды, которые так и не становятся реальностью. |
The defendant was ultimately ordered to pay the full sale price since, despite the court's order, the defendant had not sufficiently detailed the asserted loss. |
В конечном итоге суд обязал ответчика заплатить полную цену покупки, поскольку ответчик, несмотря на требование суда, так и не представил достаточных доказательств понесенного ущерба. |
The goal of a world without nuclear weapons could not be achieved without commitment to action by both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Цель построения мира, свободного от ядерного оружия, не может быть достигнута без решительных действий со стороны стран, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
Although programmes, such as the Senior Executive Service, were designed to deploy qualified staff to county administrations, many civil servants do not remain in their posts because of the continued lack of offices, accommodation and poor communications. |
И хотя программы, такие как программа командирования старших руководящих сотрудников, были призваны направить квалифицированный персонал в администрации графств, многие гражданские служащие так и не приступили к исполнению своих обязанностей в связи с постоянной нехваткой служебных и жилых помещений и некачественной связи. |
However, the delineation of the border, which was strongly encouraged by the Security Council in its resolution 1680 (2006), has not yet been carried out. |
Однако демаркация границы, которую Совет Безопасности настоятельно порекомендовал провести в его резолюции 1680 (2006), так и не была произведена. |
This is because the goods in question never cross the frontier of the country where the merchant is resident and are therefore not covered by the official trade statistics there. |
Это обусловлено тем, что соответствующие товары так и не пересекают границу страны, резидентом которой является торговая организация, и в силу этого не охватываются официальной статистикой торговли. |
The building itself may, or may not be subject to the rental agreement. |
Само по себе строение может как являться, так и не являться предметом арендного соглашения. |
The Committee also decided to write to the Government of Romania to ask for details and precise dates of any environmental impact assessment procedures, whether transboundary or not, and of permitting or decision-making processes for the activities outlined in the submission by Ukraine. |
Комитет также постановил направить правительству Румынии письмо с просьбой указать подробную информацию и точные сроки в отношении любых процедур оценки воздействия на окружающую среду, как трансграничной, так и не являющейся таковой, и процессов выдачи разрешений и принятия решений для деятельности, указываемой в представлении Украины. |
Although there is a programme of non-formal education targeting these children, it might not be reaching all parts of the country and benefiting all shepherd boys. |
Несмотря на существование программы неформального образования, разработанной именно для этих детей, некоторые районы страны остаются ей не охваченными, и многие занимающиеся выпасом скота дети так и не получают образования. |
Mr. Rivera Reyes (PROELA) noted that, while the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was coming to a close, objectives had not been met. |
Г-н Ривера Рейес (ПРОЭЛА) отмечает, что, несмотря на тот факт, что второе Международное десятилетие за искоренение колониализма приближается к завершению, его цели так и не были достигнуты. |
The fact that negotiations on any of these three issues have not started in the Conference is due to opposition to these negotiations from other States. |
То, что переговоры по всем этим трем вопросам в Конференции так и не начались, объясняется тем, что другие государства выступают против проведения таких переговоров. |
Mexico notes with great concern that, despite the grave effects of such weapons on civilian populations and the mandate to achieve an agreement in this area, we have not managed to find a way to control them in the context of the United Nations. |
Мексика с глубоким беспокойством отмечает, что, несмотря на серьезные последствия применения этого оружия для гражданского населения и наличие мандата на достижение соглашения в этой области, мы так и не смогли найти способ обеспечения контроля над ним в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Canada was greatly disappointed that the Conference on Disarmament did not initiate substantive work in 2010, which blocked progress on the prevention of an arms race in outer space. |
Канада очень разочарована тем, что в 2010 году Конференция по разоружению так и не смогла начать работу по существу, что воспрепятствовало достижению прогресса в деле предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
It would deepen global insecurity and affect all countries, both those that have and those that do not have the technological capability to launch orbital objects. |
Такой шаг еще больше усугубил бы ситуацию в плане отсутствия глобальной безопасности и затронул бы все страны, как обладающие, так и не обладающие техническими возможностями для запуска орбитальных объектов. |