The five United Nations treaties on outer space had no doubt contributed immensely to that goal, although the last of them, the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies had, regrettably, not been ratified. |
Пять договоров Организации Объединенных Наций по космическому пространству, без сомнения, в значительной мере способствуют достижению этой цели, хотя последний из них, Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах, к сожалению, так и не был ратифицирован. |
While there was "relevant information" to hand - namely the absence of any indictment of the authors in February 2004 - the Belgian State did not initiate the de-listing procedure. |
Хотя и существовала "соответствующая информация", т.е. отсутствие обвинительного приговора по делу авторов сообщения в феврале 2004 года, бельгийское государство так и не инициировало процедуру изъятия их фамилий из перечня. |
In this respect, it was extremely disappointing that an agreement could not be reached at the informal meeting of the Group of Governmental Experts in August this year. |
В связи с этим мы были крайне разочарованы тем, что на неофициальном заседании в августе этого года Группа правительственных экспертов так и не достигла договоренности по этому вопросу. |
While many least developed countries had followed the structural adjustment programmes of the Bretton Woods institutions and the principles of economic liberalization espoused by the Washington Consensus, the promised prosperity from globalization had not materialized. |
Несмотря на то что многие наименее развитые страны осуществляли программы структурной перестройки, разработанные бреттон-вудскими учреждениями, и следовали принципам экономической либерализации, поддержанным в Вашингтонском консенсусе, блага, обещанные в связи с процессом глобализации, так и не стали реальностью. |
The Committee considered the possibility of downgrading an organization to Roster status if the organization had not submitted its quadrennial reports despite the reminders sent by the Secretariat. |
Комитет рассмотрел возможность понижения статуса организаций и их перевода в реестр, если они так и не представят свои четырехгодичные доклады, несмотря на направленные секретариатом напоминания. |
Resources directed towards the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development have been slowly increasing over the years, but initially not at the level required to implement the Cairo objectives. |
Объем ресурсов, направляемых на осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, медленно возрастает на протяжении ряда лет, однако он так и не достиг уровня, необходимого для достижения целей, определенных в Каире. |
For example, despite the efforts of the last fifty years, Germany and France have not reached a unified reading of their history of antagonism, burdened by tragedy and war. |
Например, несмотря на все усилия, сделанные за последние пятьдесят лет, Германия и Франция так и не добились одинакового прочтения собственной истории, полной антагонизма и отягощенной трагическими событиями и войнами. |
The parliamentarians took the oath of allegiance, but were not able to elect the Speaker and the two deputies on that day, as required by the Constitution. |
Парламентарии приняли присягу верности, однако так и не смогли избрать в тот же день спикера и двух его заместителей, как того требовала Конституция. |
At the end of 2005, the Committee had not yet received a request for a waiver of the embargo from any exporting State in connection with side arms for the Liberian police. |
По состоянию на конец 2005 года Комитет так и не получил ни от какого государства-экспортера просьбы о предоставлении исключения из эмбарго в связи с поставкой личного оружия либерийской полиции. |
At the time of writing, the conflict had not been resolved and representatives of the concerned communities have been under continuing pressure to agree to the concession. |
На момент написания доклада конфликт так и не был урегулирован, а на представителей пострадавших общин оказывалось постоянное давление, с тем чтобы они согласились с существованием концессии. |
His proposal to conduct an independent inquiry into the massacre was not taken up by the authorities, and those responsible for the attack have yet to be brought to justice. |
Власти не отреагировали на его предложение провести независимое расследование этой бойни, и виновные в нем так и не предстали перед правосудием. |
In 1991 and 2005 the Executive referred to the National Congress for its consideration a constitutional reform bill on indigenous peoples, which has still not been approved. |
В 1991 и 2005 годах правительство направляло на проработку в Национальный конгресс проект конституционной реформы, затрагивающей коренные народы, который до сих пор так и не был утвержден. |
By a letter dated 13 June 2006, Eritrea declined to attend that meeting because of its view that Ethiopia still had not accepted the delimitation decision without qualification. |
В письме от 13 июня 2006 года Эритрея отказалась принять участие в этом заседании, поскольку считала, что Эфиопия так и не согласилась безоговорочно с решением по делимитации. |
Another reason why women have not fully benefited from regional integration is the Free Movement Act, which allows non-discriminatory access for business people to capital and physical infrastructure across the CSME members. |
Еще одна причина, по которой женщины так и не извлекли полновесных выгод из региональной интеграции, связана с Законом о свободном передвижении, который допускает недискриминационный доступ бизнесменов к капиталу и физической инфраструктуре стран - членов КСМЭ. |
The United Nations has formally sought a meeting with the Committee to advance discussions on the action plan development and implementation, but the meeting has not yet taken place. |
Организация Объединенных Наций официально просила о встрече с Комитетом для дальнейшего обсуждения вопросов разработки и осуществления плана действий, однако эта встреча пока так и не состоялась. |
After three months of observation, if a product is still not found at its usual observation point, it is considered to have permanently disappeared from that sales outlet. |
Если после трех месяцев посещений регистратора товар так и не появляется в обычной точке его регистрации, делается предположение о том, что он окончательно исчез из нее. |
The agreement concluded on 15 September 2008 still had not made it possible to form a government of unity, and the political crisis had been accompanied by a catastrophic deterioration in the economic and social situation. |
Соглашение, заключенное 15 сентября 2008 года, так и не позволило сформировать правительство национального единства; политический кризис в стране усугубляется крайним ухудшением экономической и социальной ситуации. |
The Convention had encouraged significant changes on the ground and transformed lives, but its lack of visibility and resource constraints meant that its potential had not yet been fully exploited. |
Принятие Конвенции способствовало проведению существенных изменений на местах и изменило жизнь к лучшему, однако из-за недостаточной пропаганды ее положений и ограниченности ресурсов потенциал этой Конвенции до сих пор так и не был использован в полной мере. |
After several decades on the agenda of the Committee, the decolonization of Western Sahara had not been achieved by means of direct negotiations facilitated by the United Nations. |
Несмотря на то что вопрос о Западной Сахаре находится на повестке дня Комитета в течение нескольких десятилетий, цель деколонизации Западной Сахары на основе прямых переговоров при посредничестве Организации Объединенных Наций пока так и не была достигнута. |
Mr. Bastagli said that although the United Nations had repeatedly reaffirmed its responsibility towards the people of Western Sahara, it had not been able to ensure that the Saharawis exercised their inalienable right to self-determination. |
Г-н Бастальи говорит, что Организация Объединенных Наций неоднократно подтверждала, что она несет ответственность за народ Западной Сахары, но так и не смогла обеспечить осуществление этим народом своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Reference was made to the work of the Government appointed committee to investigate the issue of impunity under the Armed Forces Act, which recommended the Act's abrogation and that this recommendation had not yet been implemented. |
Было упомянуто о деятельности назначенного правительством комитета по расследованию вопроса о безнаказанности в соответствии с Законом о вооруженных силах, который рекомендовал отменить данный Закон, однако данная рекомендация так и не была выполнена. |
In 2004 the Ministry of Social Development announced plans to open a separate center for the care of juvenile delinquents, but had not done so by year's end. |
В 2004 году министерство социального развития объявило о планах открытия отдельного центра для наблюдения за несовершеннолетними правонарушителями, но до конца года этого так и не было сделано. |
The Truth and Reconciliation Commission is still not in place and Burundi and the United Nations continue to disagree over its relationship with the future Special Tribunal. |
Комиссия по установлению истины и примирению так и не создана, а между Бурунди и Организацией Объединенных Наций сохраняются разногласия по поводу распределения функций между этой комиссией и будущим специальным трибуналом. |
There were, however, grave problems to be faced, and the mechanisms and institutions put in place had not enhanced the coherence, complementarity and coordination of global economic policy-making. |
Однако существуют серьезные проблемы, которые необходимо решить, а согласованная, взаимодополняющая и скоординированная деятельность механизмов и институтов, созданных в целях разработки глобальной экономической политики, так и не была обеспечена. |
The complainants argued that fulfilling these obligations should not be conditional upon financial assistance and they were concerned by the fact that no criminal proceedings had been initiated, although 17 months had elapsed since the Committee's decision. |
Авторы сообщения со своей стороны подчеркивали, что выполнение этих обязательств не должно ставиться в зависимость от предоставления финансовой помощи, и выражали свою обеспокоенность тем фактом, что, по прошествии 17 месяцев после принятия Комитетом решения, так и не было инициировано никакого уголовного преследования. |