6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. |
6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора. |
In UNOCI, three international and seven national staff members who did not complete their appraisal in 2011/12 were subsequently awarded an incremental step increase in pay in 2012/13 |
в ОООНКИ три международных сотрудника и семь национальных сотрудников, которые так и не завершили процесс служебной аттестации в 2011/12 году, впоследствии в 2012/13 году получили повышение по ступени и соответствующую прибавку к окладу |
7.3 Where States intend to recognize or allocate tenure rights, they should first identify all existing tenure rights and right holders, whether recorded or not. |
7.3 Там где государства намереваются признать права владения и пользования или наделить ими, сначала следует определить все существующие права владения и пользования, как зафиксированные, так и не зафиксированные, и соответствующих правообладателей. |
Though cost-cutting measures had been introduced, a solution had not been found to address the challenges of the fast-changing context, rapid inflation and currency appreciation; |
Несмотря на введение мер по сокращению расходов, решение, которое позволило бы противостоять проблемам, связанным с частой сменой условий, быстро растущей инфляцией и изменениями курса национальной валюты, так и не было найдено. |
And if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, |
И если бы этот негодяй так не принизил Хитклифа, я бы так и не помышляла об этом. |
; and, thirdly, if we conclude that the consensus required for the adoption of the document did not prevail, what value can we attach to any negotiations based on it? |
И, в третьих, если мы придем к выводу, что необходимый для принятия этого документа консенсус так и не сложился, какую ценность мы можем придавать каким бы то ни было основанным на нем переговорам? |
Although the disarmament and demobilization of all target beneficiaries did not commence as planned, 50,000 target beneficiaries pre-registered for demobilization, which is scheduled to start in the last quarter of 2008. |
Несмотря на то, что процесс разоружения и демобилизации всех участников программы в запланированный срок так и не начался, 50000 участников программы предварительно зарегистрировались для прохождения мобилизации, приступить к которой намечено в последнем квартале 2008 года. |
As a result, as at 30 June 2000, UNFPA had not matched $1.3 million of income in its bank account to the pledges recorded. |
В результате по состоянию на 30 июня 2000 года ЮНФПА так и не смог найти соответствие между 1,3 млн. долл. США, хранящимися на его счете в банке, и документально зафиксированными объявленными взносами; |
The questionnaire, in table form, invites Parties to provide information on actions taken and planned for mercury-containing products or product groups listed and not listed in annex VII. |
В составленном в табличной форме вопроснике Сторонам предлагается представить информацию о принятых и запланированных мерах регулирования в отношении содержащих ртуть продуктов или групп продуктов как перечисленных, так и не перечисленных в приложении VII. |
However, the demarcation could not be completed because before its completion the Republic of Ecuador objected to the Rio de Janeiro Protocol of Peace, Friendship and Boundaries of 1942. |
Однако эту демаркацию так и не удалось завершить, поскольку еще до того, как она была закончена, Республика Эквадор высказала возражения против Протокола Рио-де-Жанейро о мире, дружбе и границах 1942 года, |
The representative of Bangladesh said that, despite assuming the onerous burden of implementing the Uruguay Round Agreements, his country had not received the concomitant benefits expected from the Uruguay Round. |
Представитель Бангладеш сказал, что, несмотря на принятое его страной на свои плечи огромное бремя, связанное с осуществлением соглашений Уругвайского раунда, она так и не получила соразмерных выгод, ожидавшихся от Уругвайского раунда. |
Chiyoda states that the contract never actually became effective because, although Chiyoda fulfilled all of its obligations necessary for the contract to come into effect, Techcorp did not make the advance payment. |
"Чиода" указывает, что контракт так и не вступил в силу, хотя "Чиода" выполнила все свои обязательства, необходимые для его вступления в силу, и "Техкорп" не перечислил своего авансового платежа. |
In Southern Kordofan, a popular consultation did not start owing to the postponement of the State elections to late 2010, and the process may be further delayed until the post-election period in January-February 2011. |
В Южном Кордофане консультации с населением так и не начались из-за переноса сроков проведения выборов в штате на конец 2010 года, и не исключено, что процесс еще более затянется вплоть до периода после проведения выборов в январе - феврале 2011 года. |
To that end, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike must undertake to abide by their Treaty obligations, which could not be dissociated from their rights under that same Treaty. |
С этой целью государства, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием, должны быть привержены выполнению своих обязательств по Договору, которые не могут рассматриваться в отрыве от их прав по тому же Договору. |
In one extreme case, the performance of one consultant with a contract to the value of $168,000 was not evaluated prior to final payment (UNEP headquarters); |
В одном крайнем случае оценка результатов работы одного из консультантов с контрактом на сумму 168000 долл. США до окончательного расчета с ним так и не была проведена (штаб-квартира ЮНЕП); |
The representative of Gabon reported that, although his country had adopted a competition law in 1989, a competition authority had not been established yet because of controversies regarding its independent status. |
Представитель Габона сообщил о том, что, хотя его страна приняла закон о конкуренции в 1989 году, орган по вопросам конкуренции пока так и не создан из-за споров по поводу его независимого статуса. |
While universal ratification of the Convention had not been achieved, the goal was in sight, and significant progress had been achieved in respect of removing reservations to the Convention. |
Хотя пока так и не удалось добиться всеобщей ратификации Конвенции, эта цель представляется уже вполне достижимой, и был достигнут существенный прогресс в том, что касается снятия оговорок в отношении Конвенции. |
Moreover, Spain's position with regard to the areas ceded and not ceded to Great Britain by the Treaty of Utrecht of 1713, signed by Spain and Great Britain, has remained unchanged since its ratification. |
Кроме того, позиция Испании в отношении территорий, как переданных, так и не переданных Великобритании по Утрехтскому договору 1713 года между Испанией и Великобританией, остается неизменной с момента подписания договора. |
The decision of the court was never officially pronounced to the author, he was not informed of the possibility to appeal against the decision, and the closure of the court's session was never announced. |
Решение суда автору сообщения так и не было официально объявлено, он не был проинформирован о возможности обжаловать это решение, кроме того о закрытии заседания суда объявлено не было. |
Guarantee of equal rights and inadmissibility of persecuting citizens, both those who profess religious views and those who do not; |
гарантирование равных прав и недопустимость преследования граждан как исповедующих религиозные взгляды, так и не исповедующих их; |
However information on the whereabouts of the two persons was not provided and the Working Group is, therefore, still unable to report on the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Тем не менее информация о местонахождении двух лиц так и не поступила, и поэтому Рабочая группа по-прежнему не может сообщить о их судьбе и местонахождении. |
As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. |
Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
How can we forget that, on 14 and 15 May 2002, a pogrom was observed by the international community, which did not come to the assistance of the endangered population of Kisangani? |
Как можно забыть, что 14-15 мая 2002 года международное сообщество наблюдало погром, но так и не пришло на помощь оказавшемуся в беде населению Кисангани? |
If I can't find something nice to wear, I'm not going. |
Если я так и не найду приличньый наряд, я никуда не пойду! |
The indigenous Chamorros were waiting for the Government of the United States to return their ancestral lands, which had been unjustly taken away from them, which they could not hand down to their children, and which were to a large extent simply lying idle. |
Коренной народ чаморро ждет от правительства Соединенных Штатов возвращения земель своих предков, которые были несправедливо отобраны у них, которые они не могут передать в наследство своим детям и которые в значительной мере так и не используются. |