With regard to the reasons of detention stated by the State party, the author notes that he was not given any reasons on arrest and that the State party has never presented any evidence of his wrongdoing. |
Что касается причин задержания, заявленных государством-участником, то автор отмечает, что во время ареста ему не были названы причины и что государство-участник так и не представило никаких доказательств, свидетельствующих о совершении им правонарушения. |
Moreover, to date, Mr. Al Qahtani has been prohibited from contacting a lawyer and has not been subject to any legal proceedings, nearly seven years after his arrest. |
Кроме того, до настоящего времени г-ну Аль-Кахтани было запрещено общаться с адвокатом, и, по прошествии приблизительно семи лет с момента ареста, в отношении него так и не было начато судебное разбирательство. |
The referendum on the final status of Abyei, proposed for October 2013 by the African Union High-level Implementation Panel for the Sudan and South Sudan has not been held. |
Референдум об окончательном статусе Абьея, который Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза для Судана и Южного Судана предложила провести в октябре 2013 года, так и не состоялся. |
Reports containing allegations of egregious human rights violations that took place in the days and months following the 2009 presidential elections continue to emerge, demonstrating that breaches of the rule of law have not been addressed and that impunity continues to prevail. |
Сообщения о вопиющих нарушениях прав человека, имевших место в ближайшие дни и месяцы после президентских выборов 2009 года, продолжают поступать, свидетельствуя о том, что нарушения норм права так и не были расследованы и что безнаказанность по-прежнему доминирует. |
Despite the substantial attention that had been paid to the issue of terrorism by the international community, agreement on what exactly constituted terrorism still did not exist, and the draft convention would add considerable value in that regard. |
Несмотря на существенное внимание, которое международное сообщество уделило вопросу терроризма, согласие в отношении того, что действительно представляет собой терроризм, так и не достигнуто, и в этом отношении проект конвенции станет значительным вкладом. |
Extractive activities typically result in the introduction of hazardous substances into the natural environment, which may or may not be the desired resource, with impacts to human health, the environment, and society. |
Деятельность по добыче полезных ископаемых, как правило, приводит к попаданию опасных веществ в естественную окружающую среду, в которой могут как находиться, так и не находиться желаемые ресурсы, что имеет неблагоприятные последствия для здоровья человека, состояния окружающей среды и общества. |
However, after much effort on a draft resolution, the Council was not able to reach an agreement, and work on the draft was suspended. |
Однако, несмотря на значительные усилия, затраченные на разработку проекта резолюции, Совет так и не сумел достичь согласия, и работа над проектом была приостановлена. |
However, despite the agreement in principle by Member States on the concept of making necessary changes and reform, the Working Group has not reached agreement on the substance of the changes that should be made, despite the fact that 14 years have already elapsed. |
Однако, несмотря на достигнутую государствами-членами принципиальную договоренность о проведении необходимых преобразований и реформ, Рабочая группа за прошедшие 14 лет так и не пришла к согласию в отношении сути перемен, которые следует осуществлять. |
Despite that, we have not seen to date, 12 years since the adoption of the 1995 resolution on the Middle East, any significant progress in implementing that resolution. |
Несмотря на это, 12 лет спустя после принятия резолюции 1995 года по Ближнему Востоку мы так и не увидели сколько-нибудь заметного прогресса в деле выполнения этой резолюции. |
The teachers in those courses can be experts in the subjects to be addressed, both belonging to the Penitentiary Administration and not belonging to it. |
Преподавателями таких курсов могут быть эксперты в рассматриваемых областях, как являющиеся сотрудниками администрации пенитенциарных учреждений, так и не являющиеся таковыми. |
To date, the Charges Committee of the House of Representatives has not pronounced on the matter of what penalties, if any, should be imposed on the justices of the Criminal Cassation Chamber for failure to accept the protective ruling. |
До настоящего времени Особый комитет палаты представителей так и не высказался по вопросу о том, какие наказания, если они вообще уместны, следует наложить на судей Кассационной палаты по уголовным делам за отказ принять защитное решение. |
2.5 The author acknowledges that in December 2003 he had sent a letter to the European Court of Human Rights stating his intention to submit his case, although his complaint was never formally filed and therefore his case has not been examined by the European Court. |
2.5 Автор признает, что в декабре 2003 года он направил письмо в Европейский суд по правам человека, заявив о намерении передать ему свое дело на рассмотрение, однако его жалоба так и не была официально подана, и поэтому его дело Европейским судом не рассматривалось. |
OIOS found that the Mission had been receiving rations supplies from a vendor since May 2005, based on a letter of award for a proposed $201 million contract, even though a formal contract had not been signed at the time the audit ended in December 2005. |
УСВН обнаружило, что Миссия с мая 2005 года получала пайки от поставщика на основе письма о предоставлении предложенного контракта стоимостью 201 млн. долл. США, хотя на момент завершения ревизии в декабре 2005 года официальный контракт так и не был подписан. |
However, because the two sides were unable to reach a prior consensus on the venue for the second phase of dialogue, the first phase of talks did not take place. |
Тем не менее, поскольку две стороны не смогли достичь предварительного согласия в отношении места проведения второго этапа диалога, первый этап переговоров так и не состоялся. |
However, the results of the investigation, which were to be published at the end of November 2005, have not yet been made public, nor have any individuals been brought to justice. |
Однако результаты работы комитета по расследованию, которые должны были быть опубликованы в конце ноября 2005 года, пока так и не стали достоянием общественности, и ни один из виновных не предстал перед судом. |
It is a historical fact that several national nuclear weapons programmes were never initiated, or were halted, because security guarantees provided by a nuclear-armed United States convinced these States not to seek nuclear weapons. |
Ведь налицо исторический факт, что несколько национальных ядерно-оружейных программ так и не были начаты или были остановлены, поскольку гарантии безопасности, предоставленные Соединенными Штатами, которые обладают ядерным оружием, позволили убедить эти государства не искать ядерного оружия. |
Returning to the question of land use certificates, she still did not understand if it was mandatory for the names of both spouses to appear on all land use certificates or only on newly issued ones. |
Что касается вопроса о получении разрешений на пользование землей, то она так и не поняла, должны ли фамилии обоих супругов указываться на всех таких разрешениях или же только на тех, которые были выданы недавно. |
The Board noted that there had been a considerable exchange of correspondence between UNDP and UNIDO, but the reconciliation report that UNIDO was required to submit to UNDP by 30 April 2008 had not been submitted. |
Комиссия отметила значительный объем переписки, имевшей место между ПРООН и ЮНИДО, но и тот факт, что отчет о выверке счетов, который ЮНИДО была обязана представить ПРООН до 30 апреля 2008 года, так и не был представлен. |
Neither the Bolivia nor the Philippines country office had travel plans for 2006 and 2007, increasing the risk that an assessment of the relevance of the field trips to programme activities was not undertaken. |
Ни у боливийского, ни у филиппинского странового отделения не имелось планов поездок на 2006 и 2007 годы, что увеличивало опасность того, что оценка важности поездок на места для программных мероприятий так и не будет проведена. |
Despite the recommendation made by the Board in its previous report, the list of the funds for which the Office was responsible or for which it had endowments had still not been put in an updated and concise document. |
Несмотря на рекомендацию, вынесенную Комиссией ревизоров в своем предыдущим докладе, перечень фондов, за деятельность которых отвечало Отделение или по которым имелось обеспечение, так и не был преобразован в обновленный и обобщенный документ. |
As a practical matter, then, UN/CEFACT's IPR policy does not prevent a participant from patenting both essential and non-essential IPR either during or after the development of a Specification, if national law authorizes the creation of those rights. |
В таком случае в практическом плане политика СЕФАКТ ООН в области ПИС не препятствует патентованию участником как существенных, так и не существенных ПИС как в ходе, так и после разработки спецификации, если национальное законодательство предусматривает создание этих прав. |
As a result ISO did not proceed with the standardization of a new series of containers (ISO Series 2). |
Поэтому ИСО так и не приступила к стандартизации контейнеров новой серии (серии 2 ИСО). |
A number of serious allegations of torture were received by the current Special Rapporteur on the question of torture and his predecessors over the last years and transmitted to the Government, which has not yet provided information on a number of them. |
За последние годы нынешним Специальным докладчиком по вопросу о пытках и его предшественниками был получен ряд серьезных сообщений о пытках, которые были препровождены правительству, но оно пока так и не представило информацию по ряду из них. |
If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. |
Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
While the age of oil is coming to an end, we have still not found a form of energy that can replace it in the quantities to which we have become accustomed. |
Эпоха нефти подходит к концу, а мы так и не нашли источник энергии, который мог бы заменить нефть в том количестве, к какому мы привыкли. |