In particular, the force urgently requires the helicopters and other enablers that were approved by the Security Council in its resolution 2036 (2012) but that have not yet been successfully deployed to AMISOM. |
Так, в частности, силам безотлагательно требуются вертолеты и другие средства, которые были утверждены Советом Безопасности в его резолюции 2036 (2012), но так и не были предоставлены АМИСОМ. |
Upon being informed of the letter of 1 August 2013 during that meeting, the secretariat had checked all incoming reception points for correspondence, and had informed the Party concerned that it had not been previously received by ECE. |
Получив на этой встрече информацию о письме от 1 августа 2013 года, секретариат проверил все каналы приема входящей корреспонденции и проинформировал соответствующую Сторону о том, что оно так и не было получено ЕЭК. |
He highlighted, for example, that in the 30 years during which the three organizations had been reporting on procurement, they still had not resolved the issue of reporting on the origin of goods, the numbers reflecting the origin of purchase only. |
Например, он подчеркнул, что за 30 лет, на протяжении которых три организации представляли доклады о закупочной деятельности, им так и не удалось решить вопрос представления информации о происхождении товаров; количественные показатели отражают лишь место закупок. |
A shared mechanism for elaborating and processing documents, according to the provisions of the Istanbul Convention (art. 7 and 9) was not implemented and the goal of planning a new Anti-violence Action Plan remained unattained. |
Общий механизм разработки и оформления документов в соответствии с положениями Стамбульской конвенции (статьи 7 и 9) не был реализован, а цель разработки нового плана действий по борьбе с насилием так и не была достигнута. |
If women's realities and needs are not given due consideration and integrated into the new agenda, women will continue to be left behind and their rights will go unrealized. |
Если условия жизни и потребности женщин не будут должным образом рассмотрены и учтены при разработке новой повестки дня, женщины останутся без внимания, и их права так и не будут реализованы. |
She notes with concern that many of the issues raised by the former Special Rapporteur in 2008 have not yet been addressed and that a number of his recommendations have yet to be implemented. |
Она с обеспокоенностью отмечает, что многие из проблем, выявленных предыдущим Специальным докладчиком в 2008 году, все еще не решены и что некоторые из его рекомендаций так и не были выполнены. |
Members of his family were allowed to see him during the days told them that he had waited several hours at the prosecutor's office, but had not appeared before the prosecutor, who had ordered the gendarmes to "take him back". |
В последующие дни членам семьи Джиллали Ларби разрешали свидания с ним; он сообщил им, что провел несколько часов в ожидании возле кабинета прокурора, но так и не был принят, поскольку прокурор якобы приказал жандармам "вернуть его в камеру". |
These many procedures did not lead, however, to a proper investigation, nor to the prosecution and punishment of those responsible for the enforced disappearance, nor to the victim's family obtaining reparation. |
Тем не менее, упомянутые многочисленные шаги так и не привели ни к возбуждению расследования, ни к преследованию и наказанию лиц, виновных в этом насильственном исчезновении, ни к выплате компенсации семье потерпевшего. |
The acts she complains about were never reported to the police or any other relevant authority and she did not show that the authorities were incapable or unwilling to investigate these allegations or to protect her. |
Действия, являющиеся предметом жалобы автора, так и не были доведены до сведения полиции или любого другого компетентного органа власти, и она не смогла доказать, что органы власти проявили неспособность или нежелание расследовать эти утверждения или предоставить ей защиту. |
The AIHRC chairperson attributed this decision to the anticipated release of the AIHRC's conflict mapping report covering serious crimes and abuses committed by armed factions from 1978 to 2001, which has not received government or international backing, and remains unpublished. |
Председатель НКАПЧ объясняет это решение ожидаемым опубликованием доклада НКАПЧ с описанием конфликта, охватывающего серьезные преступления и нарушения, совершенные вооруженными группами в период с 1978 по 2001 год, который не получил ни государственной, ни международной поддержки и так и не был опубликован. |
As to the implementation of this recommendation CoE-ECRI, in 2012, noted that there was still no specialised body for combating racism and racial discrimination, and that, that its recommendation had not been implemented. |
В отношении выполнения этой рекомендации в 2012 году ЕКРН СЕ отметила, что в стране по-прежнему отсутствует специальный орган по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и что ее рекомендация так и не была выполнена. |
The Committee also regrets that a number of the Committee's concluding observations of 2002 on the State party's initial report under the Convention have not been addressed. |
Комитет также сожалеет, что ряд замечаний Комитета, изложенных в его заключительных замечаниях 2002 года по первоначальному докладу государства-участника, так и не был рассмотрен. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. |
В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
Generally when a child is missing for years, either the child is dead or the child is not found and to find that child in another country is extremely rare. |
Вообще, когда ребенок считается без вести пропавшим уже несколько лет, то ребёнок либо мёртв, либо его так и не найдут, а найти его в другой стране - чрезвычайная редкость. |
I suppose what does not go to say to me what goes on. |
Вы так и не скажете мне, что происходит? |
That way it's with him but not on him, and it's never found. |
Таким образом оно одновременно и с ним и не с ним, поэтому ничего так и не нашли. |
Then, this film did not withdraw, and everything will remain as it is? |
Тогда этот фильм так и не снимут и все останется так как есть? |
But the King has not yet in the good term with the great Qing Empire |
Но государь так и не наладил отношения с великой империей Цин. |
How do you even know if He's made up or not? |
Вы так и не встретили Его, правда? |
He hasn't been okay since he got back, and I'm worried about you, about the kids because I love you, and he's not getting better. |
Он вернулся другим человеком, и я беспокоюсь за тебя, за детей, потому что я тебя люблю. А он так и не стал прежним. |
I'm not afraid anymore of telling the truth, of the things I don't know, what I'm looking for and haven't found. |
Я больше не боюсь говорить правду о том, что мне неведомо, о том, что я искал, но так и не нашел. |
You don't have to worry about that, 'cause I'm not coming back! |
Ну так и не переживай больше об этом, я не вернусь! |
We're not getting through, are we? |
Ты меня так и не понял? |
He said he was, but I'm not surprised he didn't show up. |
Он так сказал, но я не удивлён, что он так и не появился. |
I have not been able to talk to you about my trip, and it's driving me crazy. |
Мне так и не удалось поговорить с тобой о моей поездке и это сводит меня с ума |