Section 85 provides that an admission by a defendant is not admissible unless "the circumstances in which the admission was made make it unlikely that the truth of the admission was adversely affected". |
Статья 85 предусматривает, что признание обвиняемого принимается в качестве доказательства только в том случае, если "оно было сделано в обстоятельствах, в которых мало вероятно отрицательное воздействие на правдивость этого признания". |
The level of development of the local economies does not provide much opportunity for employment in the rural sector, meaning that communities have few alternative means of supplementing the low income they derive from farming. |
Уровень развития хозяйств на местах не позволяет создать широкие возможности для получения работы в сельской местности, в результате чего на уровне общин существует мало альтернативных вариантов получения дополнительного дохода за счет сельскохозяйственной деятельности. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that, while his Government's legalistic approach to the text of the Convention could give the impression that there was little concern for the wider societal issues involved, that was not the case. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя сугубо юридический подход его правительства к тексту Конвенции может создать впечатление того, что оно мало заботится о более широких вопросах жизни общества, дело обстоит совсем не так. |
She was not convinced that there was a need to include a reference to such a rare practice, or even that such a practice was desirable. |
Оратор не убеждена в том, что существует необходимость включать ссылку на такую мало распространенную практику и даже в том, что такая практика желательна. |
At least 40 per cent of applications for permits are refused; the process of application is humiliating; gates are few and often do not open as scheduled; and people within the closed zone and its vicinity are slowly leaving in despair. |
По меньшей мере 40% заявлений о выдаче пропусков отклоняется; процесс рассмотрения заявлений унизителен; пунктов прохода мало и часто они работают не по расписанию; и люди, проживающие в "закрытой зоне" и вблизи нее, в отчаянии постепенно уходят из нее. |
However, Census not only requires a list of addresses, but a list of address with attributes, including identification of households and communal establishments, which is even less likely to be available. |
Тем не менее для проведения переписи требуется не просто список адресов, а список адресов с целым рядом атрибутов, в том числе идентифицирующих индивидуальные домашние хозяйства и совместные домохозяйства; весьма мало вероятно, что такая информация имеется. |
By the same token, low numbers of women using shelters or other services should not be interpreted as low demand or need in areas where few such services exist). |
По той же причине малочисленность женщин, обращающихся за помощью в приюты или другие службы, не свидетельствует о низком спросе на них или потребностью в них в районах, где таких служб мало. |
The Board noted that there were accounts both that they were so searched, and that they were not searched because they were seen as obviously carrying little or nothing. |
Комиссия отметила наличие данных как о производстве такого обыска, так и о том, что обыска этих лиц не производилось, поскольку было очевидным, что эти лица имели при себе мало или совсем не имели личных вещей. |
Otherwise, in the treatment of households having uncommon structure, usually those with largest size, few donors were generally available, and often they were not very similar to the failed edit household. |
Напротив, при обработке данных по домохозяйствам, имеющим необычную структуру, т.е. наиболее крупные размеры, как правило, имелось очень мало источников данных и при этом они не были очень сходными с не прошедшими редактирование домохозяйствами. |
While the NPT remains the cornerstone of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime, few would argue that the primary goal of the States parties to the Treaty - that of achieving its full implementation and its universality - does not face challenges. |
Хотя ДНЯО остается краеугольным камнем ядерного разоружения и режима ядерного нераспространения, мало кто возьмется утверждать, что главная цель государств-участников этого Договора, а именно достижение его полного осуществления и универсального характера, не сталкивается с препятствиями. |
It was found that that is one of the reasons why, despite the widespread awareness of recurrent discriminatory practices, not many discrimination-related disputes have been noted. |
Обнаружилось, что в этом кроется одна из причин того, почему, несмотря на повсеместную осведомленность о систематических проявлениях дискриминации, отмечено мало споров, возбужденных по факту дискриминации. |
So not only does this thing exist, but now you have deprived everyone of cake. |
Мало того, что эта гадость существует, так ты ещё и с тортом всех обломал? |
It's not enough that he institutionalized me, betrayed our friendship, but he pilfered my record collection as well! |
Мало того, что он отправил меня в психушку, предал нашу дружбу, он еще и распотрошил мою коллекцию записей. |
The rate has not noticeably changed: 38 per cent of women and 24 per cent of men were in polygamous unions in 2008, compared to 36 per cent and 22 per cent in 2006. |
Число женщин и мужчин, состоящих в полигамном браке, мало изменилось в период с 2006 года (36% женщин и 22% мужчин) по 2008 год (38% женщин и 24% мужчин). |
No, no, not this time. |
Бьёшь? - Моей репутации мало? |
But in Rome not enough people know me and even less want to pay me but if they don't pay me, I can't make them laugh, right? |
Но в Риме меня знает мало людей, и еще меньше хотят мне платить но если мне не платят, я не могу смешить, правильно? |
I do not have much time left, sir, I want to thank you for everything that you have done for me and my family, and please thank all of my, wait, |
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена". |
Well, it was getting dark and from the third floor so I saw everything I could see, not much. |
Было уже темно, я был на третьем этаже, так что я мало что смог разглядеть |
It's not enough that you made me watch that movie, But now you mock me with it? |
Мало того, что ты заставила меня посмотреть этот фильм, так ты еще и используешь его для сарказма надо мной. |
I may not have a lot of experience, but I do have... |
Возможно, у меня мало опыта, но у меня есть... Пыл? |
I would also like to point out that the application of the principle of rotation - though not applicable at this moment in time, since there is little time available for us in the 2009 session - will remain valid in our future deliberations. |
Я хотел бы также отметить, что применение принципа ротации - хотя и не применимого в данный момент времени, ибо на сессии 2009 года у нас в распоряжении остается мало времени, - будет оставаться действительным в рамках наших будущих дискуссий. |
It's bad enough that we're using a rule to convict kids of crimes they didn't commit, but to not give them their proper day in court? |
Мало того, что мы используем закон, позволяющий обвинить их в преступлении, которого они не совершали, но лишить их права на защиту в суде? |
I'm afraid there's little I can say... that you don't already know about this tragic event, not only in my life, but in the life of Chicago. |
Я боюсь, что мало могу сказать... того, что вы не знаете об этом трагическом событии, не только в моей жизни, но и в жизни всего Чикаго. |
You ran away for one last moment in the sun for the Great Detective Baptiste, because we're not enough for you! |
Ради последней минуты славы для великого детектива Батиста. Нас тебе было мало! |
While in totalitarian regimes, government controls the media and criminalizes journalists, bloggers and human rights defenders who do not echo the State's propaganda, in numerous democratic countries, the media are largely in private hands - too few hands. |
В то время как в тоталитарных режимах правительство контролирует средства массовой информации и организует уголовное преследование тех журналистов, блоггеров и правозащитников, которые не повторяют слепо пропаганду государства, во многих демократических странах средства массовой информации находятся в основном в частных руках, однако этих рук слишком мало. |