This gave the owners very little time to appeal if they did not notice the order right away. |
При этом, если владельцы земли не заметят постановление о конфискации земли сразу, у них остается очень мало времени на обжалование. |
Little research has been conducted on how communicable diseases affect women and men differently, and what is known is not taken into account in planning services. |
Проводилось мало исследований по вопросу о том, насколько по-разному инфекционные болезни поражают женщин и мужчин, а имеющиеся сведения не принимаются во внимание при планировании услуг. |
He said that as the authorization had been requested at such short notice, he could not offer an escort as he had wished. |
Он также сообщил, что, поскольку у него было слишком мало времени, чтобы отреагировать на эту просьбу, вопреки своему желанию, он не может выделить сопровождение. |
Due to insufficient lead time, the United Nations replied that it was not in a position to send observers. |
Организация Объединенных Наций ответила, что из-за того, что до выборов осталось слишком мало времени, она не в состоянии направить наблюдателей. |
The United Nations answered that due to the short lead time it was not in a position to send observers. |
Организация Объединенных Наций ответила, что в связи с тем, что до выборов осталось слишком мало времени, она не в состоянии направить наблюдателей. |
What this money does instead is underwrite reports few people read and produce resolutions, like these, that hurt, not help, the peace process. |
Вместо этого эти финансовые средства направляются на подготовку докладов, которые мало кто читает, и резолюций, подобных этим, которые не помогают мирному процессу, а наносят ему ущерб. |
Their record in this respect is not encouraging, since there is little incentive for households to invest time and energy in building other people's houses. |
Их опыт в этом отношении не внушает оптимизма, поскольку домашние хозяйства мало заинтересованы в том, чтобы уделять свое время и энергию строительству домов для других людей. |
It was not yet possible to present results since time was too short since data submission to validate all data. |
Представить результаты пока невозможно, поскольку после представления данных имелось слишком мало времени для проверки всех данных. |
The IDRs confirmed that, where national communications contained little detail, rough estimates that did not specify individual policies and measures were sometimes used. |
Углубленное рассмотрение подтвердило, что, когда в национальных сообщениях содержалось мало подробностей, Стороны иногда использовали приблизительные оценки без конкретизации отдельных направлений политики и мер. |
The guidelines do not specifically mention activities implemented jointly, and few Parties reported on these activities in their national communications, although this subject was frequently raised during the in-depth reviews. |
В руководящих принципах конкретно не упоминаются мероприятия, проводимые на совместной основе, и мало кто из Сторон представил сведения о таких мероприятиях в своих национальных сообщениях, хотя эта тема часто поднималась в ходе углубленного рассмотрения. |
This should not, however, prevent us from making cautious progress towards a goal with which few can find fault. |
Это, однако, не должно помешать нам добиться прогресса в направлении достижения этой цели, в которой мало кто способен усмотреть недостатки. |
It currently had eight cases on its list, which was not as modest as it sounded, since only States could be parties to contentious cases before the Court. |
В настоящее время в его списке имеется восемь дел, и это не так уж мало, как могло бы показаться с первого взгляда, поскольку сторонами при рассмотрении спорных дел в Суде могут быть только государства. |
Although still insufficient, these sentences evidence an advance, particularly in the penal area, which does not accept expansions or restrictions of criminal rules. |
Эти судебные решения, хотя их пока мало, свидетельствуют о прогрессе, в первую очередь в сфере уголовного права, который не позволяет расширить или ограничить положения о преступных действиях. |
Despite our small size, the legal, moral, political and security implications raised by that invasion could not have greater consequences. |
Иногда самые сложные испытания для высоких идеалов этого учреждения возникают в небольших, отдаленных местах, о которых мы знаем очень мало. |
Idealism that pays little attention to reality cannot advance disarmament, but neither can realism which is not grounded in ideals. |
Идеалисты, которые уделяют мало внимания реальности, не могут обеспечить прогресс в области разоружения, но не в состоянии сделать это и реалисты, лишенные идеалов. |
Unfortunately, some members talk the talk, but do not walk the walk. |
К сожалению, некоторые члены много говорят, но мало делают. |
It will not help to say, "We are going to have an open-door policy. |
Мало сказать: «будем проводить политику открытых дверей. |
We know that the presence of UNMIS has not made much of a significant difference in the situation in Darfur. |
Мы знаем, что присутствие МООНВС мало что изменило в ситуации в Дарфуре. |
If not fully utilized as a messenger, the post can be used to assist other units with some current tasks. |
Если соответствующей работы будет мало, то курьера можно будет привлекать к оказанию помощи другим подразделениям в выполнении тех или иных текущих задач. |
In general, there is not much overlap between the subject matter of the national accounts and structural adjustment. |
В целом можно отметить, что между предметом национальных счетов и предметом структурной перестройки существует мало точек соприкосновения. |
Beyond such general statements, not much detail is provided about specific measures taken to support consultative processes and partnership agreements directly related to implementation of the Convention. |
Помимо этих принципиальных заявлений, в докладах содержится очень мало сведений о мерах, которые непосредственно касаются поддержки процессов консультаций и соглашений о партнерстве, конкретно связанных с осуществлением Конвенции. |
A boy added: "We go to school but it is not good because we only study religious subjects". |
Один из мальчиков добавил к этому: "Мы ходим в школу, однако от этого мало пользы, поскольку мы изучаем только религиозные предметы". |
Indeed, the Liberian authorities in their conversations with the Panel appeared not bothered about the embargo, and never complained about it. |
Примечательно, что в беседах с членами Группы либерийских должностных лиц, судя по всему, мало волновали проблемы эмбарго, по крайней мере они никогда не жаловались на него. |
He would be interested to know whether the reason why there were so few communications under the Optional Protocol was because its terms were not widely known. |
Он хотел бы знать, объясняется ли представление столь небольшого числа сообщений по Факультативному протоколу тем обстоятельством, что его положения мало известны. |
The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. |
Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |