I'm not very busy these days |
У меня есть время, дел в лавке сейчас мало. |
Running people over is not enough for you? |
Значит, мало того, что вы людей давите, вы еще их похищаете! |
Well, it is almost has not seen the poor asleep because it takes all afternoon. |
Да, но виделись они всё равно мало, потому что бедняжку клонило в сон весь вечер. |
I am not skinny or glamorous... and I don't know that much about fashion. |
Я полновата, я не стильная и мало что смыслю в моде но я неглупа. |
All right, this is everything That we know about Harrison Wells, Which is actually not a lot. |
СЕГОДНЯ Вот тут всё, что мы знаем про доктора Гаррисона Уэллса, и этого мало. |
We have so many abandoned babies and not enough people like yourself who care. |
У нас столько брошенных детей, но очень мало таких людей как ты, которым не все равно |
Well I guess if you don't like that stuff there's not much chance... |
Ну, раз тебе не нравится Аристофан, то у меня тоже мало шансов... |
So, realistically, I know there's not much of a chance, but... |
Я понимаю, что, объективно говоря, шансов у меня мало... |
It's not exactly... fluff and fold. |
Нда, на прачечную... мало похоже. |
Have how many matter you do not tell me |
Я так мало знаю о тебе. |
The use of highly enriched uranium for a host of civilian and military purposes poses real safety and security risks, and time is not on our side. |
Использование высокообогащенного урана для целого ряда гражданских и военных целей создает реальную угрозу в плане физической защиты и безопасности, причем осталось мало времени для принятия каких-либо мер. |
MTOC identified 13 small companies using less than 5 per cent of the nominated CFC quantity that are not advanced in research and development, for which MTOC might be unable to recommend CFCs in future nominations. |
КТВМ выделил 13 небольших компаний, использующих менее 5 процентов фигурирующего в заявке количества ХФУ, которые мало продвинулись в деле проведения исследований и разработок; и здесь КТВМ, возможно, не сможет рекомендовать ХФУ, фигурирующие в будущих заявках. |
A panellist noted that, while several types of data were often available, such availability was not well advertised outside developed countries, and there should be greater efforts to make use of, and optimize, existing data infrastructure. |
Один из участников отметил, что, хотя зачастую имеется несколько типов данных, такая возможность мало пропагандируется за пределами развитых стран, и нужно прилагать более активные усилия по использованию и оптимизации существующей информационной инфраструктуры. |
Haiti, along with a number of other least developed countries, had agreed to a series of macroeconomic measures designed to attract foreign investment, but not much had changed. |
Гаити, наряду с некоторыми другими наименее развитыми странами, согласилась на осуществление ряда макроэкономических мер, направленных на привлечение иностранных инвестиций, но в результате мало что изменилось. |
According to the State party, the information she gave about her family background rested on little evidence and did not resemble the sort of social relations that were common in Africa. |
По словам государства-участника, предоставленная ею информация о ее семейном окружении мало чем подкреплена и не соответствует характеру обычных социальных отношений в Африке. |
Senior management at Headquarters is not provided with regular management information on the status of these locally managed funds and thus has limited visibility and control over them. |
Старшие руководители в Центральных учреждениях не получают регулярно оперативную информацию о состоянии этих фондов, уделяют им мало внимания и имеют над ними слабый контроль. |
On the one hand, the international legal framework on statelessness is of little help, as the Convention does not automatically allow a stateless person to enter a third State. |
С одной стороны, международно-правовые рамки, касающиеся безгражданства, мало чем могут помочь, поскольку соответствующая конвенция не предусматривает для апатридов автоматической возможности въезда в третье государство. |
In the meantime, the Board is concerned that with relatively little time left to complete remaining IPSAS work, the viability of the IMIS solution has not yet been fully tested or confirmed. |
В то же время Комиссия обеспокоена тем, что поскольку для завершения оставшейся работы по переходу на МСУГС остается сравнительно мало времени, правильность решения в отношении ИМИС еще не в полной мере проверена или подтверждена на практике. |
Those problems were not discussed at the international level and it seemed that, in spite of the recommendations made at the Committee's sixty-ninth session, little had changed. |
Эти проблемы не обсуждаются международным сообществом, и складывается впечатление, что, несмотря на рекомендации шестьдесят девятой сессии Комитета, мало что изменилось. |
With regard to difficulties in notifying voters, it was pointed out that in Mont-Dore that was not an issue since the municipality had very few slums or isolated tribes. |
Что касается трудностей с уведомлением избирателей, то было отмечено, что в Мон-Доре такой проблемы не возникло, поскольку в муниципалитете очень мало районов трущоб или отдельно живущих племен. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that the proposed dates were too soon to allow the necessary preparation; furthermore, they were not feasible for her delegation, owing to a scheduling conflict. |
Г-жа Рубиалес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что предлагаемые сроки оставляют слишком мало времени на необходимую подготовку; кроме того, они не приемлемы для ее делегации из-за противоречия в расписании. |
The circumstances of and reasons for their entry into the country (including protection or other human rights imperatives) are often not properly assessed, with little attention given to procedural safeguards and due process guarantees. |
Зачастую не проводится надлежащий анализ обстоятельств и причин их въезда в страну (включая потребности в защите или другие правозащитные требования), и при этом мало внимания уделяется соблюдению процессуальных гарантий и гарантий осуществления надлежащего процесса. |
Evaluations placed little focus on efficiency, and gender and human rights were not well integrated |
В ходе оценок уделялось мало внимания эффективности и недостаточно учитывались гендерные аспекты и аспекты прав человека |
Not everybody has access to that kind of technology so there's not as many recorded albums but there's a lot of live music. |
Не у всех был доступ к таким технологиям, записывали мало музыки, но было много живой музыки. |
Not much time. I do not know where I am. |
У-у м-меня мало времени, я не знаю где я. |