What's the point of studying when I know I'm not smart enough? |
Какой смысл, если я и так знаю, что у меня мозгов мало? |
You see, Mr. Merriweather not only do I intend to create a new future I intend to create a new world. |
Видите, мистер Мерривизер, мало того, что я собираюсь создать новое будущее, я планирую создать новый мир. |
In this story, not only is there no happy ending, there is no happy beginning, and very few happy things in the middle. |
В этой истории не только нет счастливого конца, но и нет счастливого начала, и очень мало счастливый событий посередине. |
Do you not agree, although I myself believe every breath of your testimony, that for the gentlemen of the jury, there might be some small room for speculation? |
Разве вы не согласны, хотя я сам считаю каждый вздох ваших свидетельских показаний, что для присяжных, тут должно быть слишком мало места для игр? |
We simply talked together like always, and also not at any great length. Anyway, I had little to say to him |
Мы просто говорили, как обычно, чаще всего недолго, я мало что мог ему сказать, а о режиссуре - и вовсе ничего. |
At the same time, in addition to meeting pressing demands, and covering regular activities, the Department is expected to extend support to the many, many mandates of the Organization, including those on the international agenda for decades and those not necessarily in the spotlight. |
В то же время, помимо удовлетворения насущных требований и освещения текущей деятельности, Департамент призван добиваться расширения поддержки многочисленных мандатов Организации, включая те, что стоят на повестке дня международной общественности многие десятилетия, а также те, о которых мало кто осведомлен. |
He noted that, at current levels of 17 supernumerary staff members and 19 staff members between posts, the Organization's situation was not unlike that experienced in many foreign services. |
Он отмечает, что при нынешних уровнях, когда имеются 17 сверхштатных сотрудников и 19 сотрудников, находящихся "между должностями", положение Организации мало чем отличается от положения во многих внешнеполитических ведомствах. |
However, they form a very heterogeneous group and, in many countries, not much is known about them, either because of a policy of benign neglect or because many of them choose and manage to stay out of the formal system of regulations and taxes. |
Однако они представляют собой весьма разнородную группу, и во многих странах о них мало что известно либо вследствие политики доброжелательного пренебрежения, либо из-за того, что многие из них предпочитают или ухитряются оставаться вне рамок официальной системы нормативного регулирования и налогообложения. |
And now, after years of denial, the media and the elite themselves are proudly announcing that not only is world government real, but it is the answer to the financial crisis that they carefully engineered. |
И теперь, после лет опровержения, СМИ и сама элита гордо объявляют, что мало того, что мировое правительство реально, но что это - ответ на финансовый кризис, который они сами тщательно спроектировали. |
The data represent the range of daily average percentages of the World Weather Watch (WWW) requirements met for each variable for a recent period; for these data, GCOS requirements are not likely to be much different. |
Эти данные представляют собой средние ежедневные процентные показатели выполнения требований Всемирной службы погоды (ВСП) по каждой из переменных величин за последний период; эти данные мало чем отличаются от показателей, характеризующих требования ГСНК. |
Numbers such as 21, 23, 24 and 26 have so far been mere numbers, not too different from the random numbers of a lottery. |
Пока предлагавшиеся цифры, такие, как 21, 23, 24 и 26 - не более чем цифры, мало чем отличающиеся от случайных номеров лотереи. |
He recalled, with reference to the mass emigration of Haitians that Washington was doing everything possible to halt, that to date the tensions had occurred with countries possessing very little defence capability, and that Cuba was not in that situation. |
Коснувшись вопроса о массовой эмиграции гаитян, для задержания которых Вашингтон делает все возможное, он напомнил о том, что до настоящего времени у Соединенных Штатов существовала напряженность в отношениях со странами, имеющими очень мало возможностей для собственной защиты, чего нельзя сказать о Кубе. |
As the Security Council has emphasized, time is short, and the opportunities created by the Lusaka Protocol and Security Council resolution 976 (1995) should not be lost. |
Как подчеркнул Совет Безопасности, времени осталось мало, а возможности, созданные Лусакским протоколом и резолюцией 976 (1995) Совета Безопасности, не должны быть упущены. |
They stated that the New Agenda as such had not been followed by action and found disturbing the information given in the JIU report that the New Agenda was little known at the field level. |
Они указали, что за Новой программой как таковой не последовали действия, и высказали обеспокоенность в связи с приведенной в докладе ОИГ информацией о том, что на местах о Новой программе известно мало. |
Mr. WOLFRUM said that the joint meetings of the Sub-Commission and the Committee were not of great benefit, particularly considering the limited time available to the Committee to discharge its task. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что совместные совещания Подкомиссии и Комитета не представляют большого интереса, особенно если учесть тот факт, что у Комитета мало времени для выполнения своей задачи. |
Proponents of the system argue that post-auction evaluation considerably expedites the process, as little room is left for frivolous complaints and a procuring entity does not have to handle complaints on the ground of disqualification before the auction. |
Защитники этой системы утверждают, что послеаукционная оценка значительно ускоряет этот процесс, поскольку остается мало возможности для предъявления несерьезных претензий и поскольку закупающая организация не должна разбираться с претензиями по поводу дисквалификации до начала аукциона. |
However, he thought there had been support for his view that general conventions referring in a general way to matters related loosely to the Model Law should not be used as a basis for refusing application of the provisions of the Model Law. |
Однако, как он считает, многие разделяют его мнение о том, что конвенции общего характера, которыми в общем плане регулируются вопросы, имеющие мало отношения к данному типовому закону, не должны использоваться в качестве основания для отказа в применении положений этого типового закона. |
The Centre replied to the Government that the request should have been addressed to the United Nations Focal Point for Electoral Assistance, and that assistance on human rights would not be possible due to insufficient lead time. |
Центр ответил правительству, что эту просьбу следовало бы направить координатору помощи Организации Объединенных Наций в проведении выборов и что помощь по правам человека невозможно будет предоставить в связи с тем, что до выборов осталось слишком мало времени. |
The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. |
Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
However, few Roma children completed their education, not because of the schools or the teachers, but because parents kept their children, particularly their daughters, away from school. |
Однако мало кто из цыганских детей завершает обучение, но не из-за школ или учителей, а из-за того, что родители не пускают своих детей, особенно девочек, в школу. |
If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. |
Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
At a time when funds for peacekeeping are scarcer than ever and all expenditures of the Organization are being closely scrutinized, it is becoming increasingly difficult to generate international support for operations which do not enjoy the full cooperation of the conflicting parties. |
В период, когда средств на поддержание мира выделяется как никогда мало, а все расходы Организации тщательно контролируются, становится все труднее и труднее заручаться международной поддержкой на операции, при осуществлении которых конфликтующие стороны не проявляют необходимого тесного сотрудничества. |
By refusing to abandon such a confrontational attitude, often not supported by public opinion in their own countries, such delegations had done nothing to advance the international debate on human rights and little if anything to foster change for the better. |
Отказываясь положить конец такому конфронтационному отношению, которое часто не поддерживается общественностью в их собственных странах, такие делегации ничего не делают для продвижения процесса международного обсуждения вопроса о правах человека и мало что делают - если вообще что-то делают - по содействию сдвигам к лучшему. |
While he understood that "international liability" had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. |
По мнению оратора, хотя "международная ответственность" составляла первоначально ядро данной темы, это не означает, что и спустя 25 лет работа по этому аспекту должна продолжаться, тем более что взаимопонимания за этот период было достигнуто мало. |
It has not been provided to the Cambodian Government for comment owing to the short time since its completion and since the Special Representative's last report to the General Assembly in November 1995. |
Перечень не удалось представить правительству Камбоджи для изложения замечаний, поскольку с момента его завершения и с момента представления последнего доклада Специального представителя Генеральной Ассамблее в ноябре 1995 года прошло слишком мало времени. |