There were few precedents or guidelines to work with in establishing these sites, because a true multilingual and multimedia website of this magnitude has not yet been established anywhere. |
Имелось крайне мало прецедентов или руководящих принципов для работы по созданию таких сайтов, поскольку подлинно многоязычный и мультимедийный ШёЬ-сайт таких масштабов еще нигде не создавался. |
Second, there is little flexibility - European policymakers cannot overcome the crisis if they do not eliminate the currency problem and the resulting default risk. |
Во-вторых, места для маневра мало: европейские политики не смогут преодолеть кризис, если не устранят проблему валюты и связанный с ней риск дефолта. |
The author has not presented any reasons for believing that these appeals have little chance of success. |
Автор сообщения не упоминает об обстоятельствах, указывающих, что эти средства правовой защиты имели бы мало шансов на успех. |
Since the sector was not exposed to competition, product quality and diversity, flexibility and efficient resource use received little attention, especially in the consumer goods sector. |
Поскольку этот сектор не знал конкуренции, качеству и ассортименту продукции, гибкости и эффективному использованию ресурсов уделялось мало внимания, особенно в секторе товаров широкого потребления. |
Since independence, the Government had not built enough new prisons to keep up with the population increase, and there was serious overcrowding in almost all prisons. |
После независимости правительство строило мало новых тюрем, не учитывая рост населения, и поэтому почти все тюрьмы переполнены. |
Mr. BOSSUYT said that the paragraph was "extremely kind" in its formulation and was not asking for too much. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что этот пункт "крайне мягок" по своей формулировке и мало к чему обязывает. |
But trends do not mean much to the children who will die of starvation today, tomorrow and the day after tomorrow. |
Но тенденции мало что значат для детей, которые умрут от голода сегодня, завтра и послезавтра. |
It is not sufficient to arrive at public-private partnerships without subjecting them to the rules of accountability and public ethics. |
Таким образом, мало создать партнерство государственного и частного секторов; необходимо, чтобы они подчинялись нормам подотчетности и соблюдали государственную этику. |
It is not enough to urge States to fulfil their human rights obligations relating to access to drinking water and satiation. |
Мало обратиться к государствам с настоятельным призывом выполнять свои обязательства в плане осуществления прав человека, связанных с предоставлением доступа к питьевой воде и достаточному количеству продовольствия. |
However, in areas under the control of Al-Shabaab, the Government is not able to do much. |
Тем не менее правительство мало что может сделать в районах, находящихся под контролем группировки "Аш-Шабааб". |
But in our view, the Security Council needs to be more open in its engagement with the Peacebuilding Commission, including in areas where perhaps not enough has been done. |
Однако, на наш взгляд, Совету Безопасности в его работе с Комиссией по миростроительству следует быть более открытым, в том числе в вопросах, для решения которых, возможно, сделано было мало. |
But in an unguarded area time is not a key factor and non-detectability will add little to the overall effectiveness of the barrier. |
Но в неохраняемом районе фактор времени не имеет ключевого значения, и необнаруживаемость мало что добавит к общей эффективности заграждения. |
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. |
При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога. |
The Secretary-General had also observed that services remained a core agenda item under the Doha work programme, although the July framework negotiations had not accorded them much attention. |
Генеральный секретарь отметил также, что одним из центральных направлений программы работы, принятой в Дохе, остаются услуги, хотя в ходе рамочных переговоров, состоявшихся в июле, им уделялось мало внимания. |
Of course, little will be achieved if, at the same time, each country does not put its own house in order. |
Мало чего, конечно, можно добиться, если каждая страна одновременно не будет наводить порядок в своем собственном доме. |
As there were so few cases, it had not been felt necessary to compile statistics. |
Так как подобных случаев было столь мало, потребности в том, чтобы дополнить статистику не возникало. |
Low-income women facing time constraints are sometimes forced to accept lower quality water - often groundwater that is not clean enough for consumption. |
Женщины с небольшим доходом, имеющие мало времени, порой вынуждены идти на снижение требовательности к качеству воды и пользоваться зачастую грунтовыми водами, которые являются недостаточно чистыми для потребления. |
Given the time constraints since my appointment, it has not been possible for me to conduct any visits or engage with relevant stakeholders. |
Учитывая, как мало времени прошло с момента моего назначения, я пока не имел возможности совершить какие-либо визиты или установить контакты с соответствующими заинтересованными сторонами. |
In India, there are few historical studies of persistent organic pollutants and they are not conclusively reflective of persistent organic pollutant levels in ambient air. |
В Индии существует мало исторических исследований по стойким органическим загрязнителям, и они не позволяют придти к определенным заключениям по поводу уровней стойких органических загрязнителей в атмосферном воздухе. |
It was true that many of the members of the National Commission on Human Rights were currently civil servants and that there were not enough NGO representatives. |
В связи с замечанием, касающимся состава Национальной комиссии по правам человека, г-н Джаснабай соглашается, что на данном этапе в этот орган входит много чиновников и очень мало неправительственных организаций. |
Geneva is not the cheapest location of a United Nations secretariat in monetary terms, but few other locations offer the many other advantages that Geneva offers. |
Женева - не самое дешевое место нахождения какого-либо секретариата системы Организации Объединенных Наций в денежном выражении, однако мало какие другие места расположения могут предложить те многочисленные преимущества, которые предлагает Женева. |
One representative also said that the analysis in the supplemental report included too few scenarios and did not adequately explain large effects on funding estimates resulting from small differences in the underlying assumptions. |
Один представитель также заявил, что изложенный в дополнительном докладе анализ охватывает слишком мало сценариев и не дает соответствующего разъяснения значительным последствиям для сметы финансирования, которые обусловлены небольшими различиями в основных предположениях. |
Given the brief period of time that has elapsed since then, it is not yet possible to provide any information on its implementation. |
Ввиду того, что с момента его утверждения прошло мало времени, сообщить о мерах, принимаемых для функционирования, пока не представляется возможным. |
Moreover, relevant practice resulting from exchanges of correspondence may not be always easy to locate, nor are international organizations or States often willing to disclose it. |
Более того, соответствующую практику, основанную на обменах корреспонденцией, не всегда просто выявить, а международные организации и государства зачастую мало склонны ее обнародовать. |
But we should not confuse funding cycles with what a country wants or needs; nor should they be justifications for assistance that pays little attention to the end state. |
Но нам не следует смешивать циклы финансирования с тем, что стране желательно или необходимо получить; как и не должно быть оправданий для помощи, при оказании которой мало внимания уделяется конечному результату. |