It is a matter of concern to the Special Representative that the existence of this unit is not generally known, and none of the cases pertaining to the abuse of human rights defenders was investigated by this unit. |
Специальный представитель озабочена тем обстоятельством, что о существовании этого подразделения мало кому известно и что это подразделение не рассматривало ни одного случая, касающегося злоупотреблений в отношении правозащитников. |
While it is true that the Supreme Court of the Kingdom plays the same role with regard to the powers of the central authorities, this only concerns sovereign prerogatives with respect to which there is not a great deal of legislative activity. |
Хотя справедливо то, что Верховный суд Королевства играет ту же самую роль в отношении полномочий центральных органов власти, это касается лишь суверенных прерогатив, в отношении которых проявляется мало законодательной активности. |
There was not much that WTO could do in that regard because GATT article XXIV, which established prerequisites for the approval of such agreements, was too loose and it had so far been impossible to establish stricter rules in that area. |
ВТО мало что может здесь сделать, поскольку статья XXIV ГАТТ, определяющая условия утверждения таких договоров, сформулирована весьма мягко, и пока не удалось добиться ужесточения норм, применяемых при заключении таких договоров. |
The Marshall Islands also noted that, although this was not evident from the composition of the delegation, a considerable number of women held prominent and high-level positions in the Marshall Islands. |
Маршалловы Острова также отметили, что, хотя в составе делегации мало женщин, на Маршалловых Островах значительное число руководящих и высокопоставленных должностей занимают женщины. |
In addition, it requested the translation services to give priority to the documents written in languages not familiar to many members of the Committee, and had done so in the case of the written responses of the Russian Federation. |
Кроме того, секретариат просит переводческие службы уделять приоритетное внимание документам, подготовленным на языках, которыми владеют мало членов Комитета, что он сделал в случае письменных ответов Российской Федерации. |
It is not sufficient for resources to be mobilized: both donors and recipients must make sure that the resources are used for the benefit of all, but especially the poor. |
Мало мобилизовать ресурсы - необходимо, чтобы доноры и получатели помощи обеспечивали их использование в интересах всех людей, но прежде всего в интересах малоимущего населения. |
The structure of sickness insurance and the sickness benefit have not significantly changed during the period of time covered by the present report. |
За период, охватываемый настоящим докладом, система страхования по болезни и структура пособия по болезни мало изменились. |
It was true, as Mr. Amor had pointed out, that the draft did not deal with freedom of opinion in any detail; that was because the Committee had hardly expressed any position solely on that issue. |
Действительно, как это отметил г-н Амор, в проекте мало внимания уделяется вопросу о свободе убеждений; это так, поскольку Комитет почти не высказывался исключительно по этому вопросу. |
Have... have I not shown enough glee after uprooting an entire town of innocent people because of you? |
От меня было мало ликования, когда пришлось эвакуировать целый город невинных людей из-за вас? |
as far as my review is concerned, it's not looking good. |
а что касается вашей аттестации, утешительного мало. |
You got a new oven, that's not enough? |
У тебя есть новая печь, тебе мало? |
First, the Council should function in such a way as not to invite the criticism of "doing too little, too late" as has, at times, been the case. |
Прежде всего, Совет должен действовать таким образом, чтобы не вызывать критику в том плане, что он делает «слишком мало» или принимает решения «с большим опозданием». |
Mr. Kemper, referring to paragraph 34, said that very few delegations had participated in the debate reflected in paragraph 33 and that proposed new recommendations 194 to 197 had not been adopted. |
Г-н Кемпер, касаясь пункта 34, говорит, что в обсуждениях, изложенных в пункте 33, участвовало очень мало делегаций и что предложенные новые рекомендации 194-197 приняты не были. |
It would not seek another formal meeting on the issue, however, as it was conscious of the time constraints under which the Committee was operating, but would raise any questions it had in informal consultations. |
Поскольку она понимает, что у Комитета мало времени, она не просит провести еще одно официальное заседание по этому вопросу, однако она поднимет любые возможные вопросы в ходе неформальных консультаций. |
The conditions under which this police works are not the best, and they differ in little or nothing from the conditions under which the criminal investigative police works. |
Полиция работает не в оптимальных условиях, которые мало чем отличаются или вообще не отличаются от условий функционирования Уголовного розыска. |
Use of the voluntary market for financing the destruction of ozone-depleting substances is in its early stages and is not easy for those unfamiliar with the market, given its varied eligibility requirements and criteria. |
Использование добровольного рынка для финансирования уничтожения озоноразрушающих веществ еще только начинается и является непростой задачей для тех, кто мало знаком с его устройством, учитывая его разнообразные квалификационные требования и критерии. |
The decision to lend is generally not based on availability of collateral (of which borrowers have little or none) or a history of creditworthiness, but rather on the personal circumstances of the borrower and the perceived ability to repay. |
Решение предоставить кредит зависит, как правило, не от наличия обеспечения (которого у заемщиков мало или нет совсем) или истории кредитоспособности, а от личных обстоятельств заемщика и предполагаемой способности погасить кредит. |
Furthermore, it is not the wish of my delegation at this late hour, during the closing of the general debate, to enter into accusations and counter-accusations that contribute little to the peace and security of the region. |
Кроме того, моя делегация не собирается в этот поздний час, во время завершения общих прений, заниматься выдвижением обвинений и ответных обвинений, которые мало способствуют миру и безопасности в регионе. |
But let's hope you're not a day late and a dollar short |
Но будем надеяться, что этого не мало и ты не опоздал. |
It's not enough I can't even go on a walk. |
Разве мало того, что я даже не могу прогуляться? |
It was noted that, while some countries like Belarus and Kazakhstan had adopted legislative changes regarding alternative dispute resolution, the practice of applying such methods in environmental cases as not well known or developed throughout the ECE region. |
Было отмечено, что, хотя в некоторых странах, таких как Беларусь и Казахстан, в законодательство были внесены изменения, касающиеся альтернативных методов разрешения споров, практика применения таких методов при рассмотрении экологических споров мало известна или не развита в регионе ЕЭК. |
I spoke to grant about the national parks job, and he mentioned that's mostly big picture planning and delegating, and not very much nitty-gritty, hands-on stuff that I love to do. |
Я поговорила с Грантом насчёт работы в национальных парках и он упомянул, что в основном там будут крупные дела, планирование и поручения, но мало тяжёлой, практической работы, которую я так люблю. |
No more comments about me not pulling my weight for a while, okay? |
И я больше не хочу слышать о том, что я мало работаю. |
So not only did I get tricked into breaking into my best friend's apartment, you're telling me there's no party? |
Мало того, что меня обманом заставили вломится в квартиру моей лучшей подруги, ты еще говоришь, что не будет никакой вечеринки? |
You know, I mean, I'm not qualified to coach anybody in that area |
Я имею ввиду, что я мало знаю, чтобы тренеровать кого-то в этой области. |