Differences of opinion in the Conference should not prevent us from commencing negotiations, but the Conference is running out of time. |
Разногласия в позициях на Конференции не должны помешать нам начать переговоры, но у Конференции остается мало времени. |
While the commentary focuses almost exclusively on the attribution to the European Community of the conduct of its member States when they implement binding acts of the Community, there is little discussion of how it may apply to international organizations not of a supranational character. |
В то время как комментарий направлен почти исключительно на присвоение Европейскому сообществу поведения государств его членов, когда они выполняют имеющие обязательную силу решения Сообщества, мало обсуждается вопрос о том, как он может применяться по отношению к международным организациям, не имеющим наднационального характера. |
Of course, any policy, programme or political statement of this noble Organization has little meaning if it is not implemented by the virtuous actions that will help all of those in need. |
Безусловно, любые стратегии, программы или политические заявления этой благородной Организации мало что значат, если они не подкреплены благими действиями, направленными на помощь всем нуждающимся. |
However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. |
Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
This gives the organizations very short notice, and if the organizations do not react quickly, they may risk losing the funds offered. |
Это оставляет организациям очень мало времени, и, если они не реагируют на это быстро, они рискуют лишиться предлагаемых средств. |
However, they will not react to listings that lack identifiers, or are ambiguous, or for which the narrative summary reveals too little about the reasons for listing. |
Однако они не будут действовать по тем позициям, в которых отсутствует идентифицирующая информация или которые носят двусмысленный характер, или по которым описательное резюме содержит слишком мало информации о причинах включения в перечень. |
However, little statistical data was contained in the report, and it was not clear whether the cases mentioned accounted for all those known to the Government or were merely a representative sample. |
Однако в докладе содержится мало статистических данных, и остается неясным, упомянутые случаи - это все известные правительству случаи, или они всего лишь являются показательными примерами. |
It is therefore not surprising that, despite the revival of a greater number of public meetings of the Council, there has been little tangible improvement in transparency and understanding of the decision-making process of the Council. |
Поэтому неудивительно, что, несмотря на возрождение практики проведения большего числа открытых заседаний Совета, в его транспарентности и в понимании процесса принятия Советом решений наблюдается мало ощутимых изменений к лучшему. |
However, it cautioned that such special SRGs might not be appropriate as these groups might have too little in common and too little time to come together. |
Однако миссия предупредила, что создавать такие специальные ГСП не всегда целесообразно, поскольку у этих групп, по-видимому, слишком мало общего и у них слишком мало времени для того, чтобы собираться. |
However, there was not much change in terms of the perception among staff of their own knowledge and skills in incorporating gender issues in their work. |
Тем не менее, восприятие персоналом своих собственных знаний и навыков в том, что касается учета гендерных вопросов в их работе, изменилось мало. |
While the supply of ICT infrastructure remains a priority for many developing countries, it is important to recognize that increasing Internet penetration alone does not necessarily allow for an information society for all. |
Хотя создание инфраструктуры ИКТ все еще относится к числу первоочередных задач многих развивающихся стран, важно учитывать, что для создания информационного общества для всех порой мало просто повысить показатели проникновения Интернета. |
Although some work has been done to model possible impacts of response measures on developing countries, participants noted that these activities have largely focused on oil; as a result not much attention has been given to coal and other hydrocarbons. |
Определенная работа была проведена для моделирования возможных последствий мер реагирования для развивающихся стран, тем не менее участники отмечали, что эти мероприятия в основном касались нефти; мало внимания уделялось углю и другим углеводородам. |
However, it was not enough to have high-quality personnel and equipment; as the situation in Darfur, Chad and the Central African Republic demonstrated, mandates must be linked to credible political processes. |
Однако, мало иметь высококачественный персонал и оборудование: как показывает ситуация в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике, мандаты операций следует более тесно увязывать с политическими процессами, пользующимися доверием всех сторон. |
Where we still continue to produce a lot of paper, and frankly speaking, not much else, I suggest that we tackle at least this waste problem in an effective manner. |
И вот там, где мы все еще продолжаем плодить массу бумаги - и откровенно говоря мало чего другого, - я предлагаю, чтобы мы эффективным образом урегулировали по крайней мере хоть эту проблему расточительности. |
Even the recent drop in oil prices has not helped much, because prices are still more than twice what they were in 2005. |
Мало помогло даже недавнее сокращение цен на нефть, поскольку цены все еще в два с лишним раза превышают цены 2005 года. |
Clearly, the persistent threat of various forms of terrorism, which necessitates the imposition of exceptional measures, does not help to create an ideal climate for the kind of human rights protection that is both desirable and necessary. |
Безусловно, сохраняющиеся угрозы различных форм терроризма, которые требуют принятия исключительных мер, мало способствуют созданию идеального климата для такой защиты прав человека, которая представлялась бы как желанной, так и необходимой. |
Only a small amount of information has been received regarding criminal charges filed against any of the Taliban, which is not surprising given that reconciliation efforts in Afghanistan are still to be completed. |
Об уголовных обвинениях, предъявленных сторонникам движения «Талибан», известно очень мало, что неудивительно, если учитывать, что процесс примирения в Афганистане еще не завершен. |
Also, such provisions have been the subject of few arbitral awards and thus their scope is not yet widely understood. |
Кроме того, в отношении таких положений было вынесено мало арбитражных решений, и поэтому пока еще нет широкого понимания в отношении сферы их действия. |
While not underestimating the challenges involved, there are many examples of States introducing data-collection and management systems which track policy priorities through indicators, and violence against women is no different in this respect. |
Хотя мы не склонны недооценивать связанные с этим трудности, существует множество примеров, когда государства создают системы сбора и обработки данных, позволяющие устанавливать стратегические приоритеты с помощью соответствующих показателей, и область насилия в отношении женщин мало чем в этом отличается. |
I suspect that there are very few of us here who do not personally know someone who either has served or is serving in Afghanistan. |
Думаю, что мало кто из нас не знаком лично с кем-нибудь из тех, кто работал или работает в Афганистане. |
The reports made scant mention of involvement by the private sector, primarily because arid and semi-arid zones are still perceived as areas not lucrative enough for the private sector to invest in. |
В докладах содержится мало упоминаний об участии частного сектора, прежде всего потому, что засушливые и полузасушливые зоны все еще воспринимаются как недостаточно выгодные для того, чтобы частный сектор вкладывал в них средства. |
Although they might seek to legitimize interventions that have little or nothing to do with - in this case - the four major crimes, the misuse of a concept does not invalidate it. |
Хотя они могут стремиться узаконить факты своего вмешательства, которые имеют мало общего или вовсе ничего общего - в данном случае - с четырьмя основными преступлениями, злоупотребление концепцией не делает ее несостоятельной. |
Some of these responses were submitted prior to the entry into force of the Stockholm Convention, however, and Parties may not have updated their import decisions simply because there is little evidence of continuing trade in these chemicals. |
Однако некоторые из этих ответов были представлены до вступления в силу Стокгольмской конвенции, и Стороны, возможно, не обновляли своих решений об импорте просто потому, что имеется мало свидетельств продолжающейся торговли этими химическими веществами. |
Employment in the informal sector and informal employment have not been explored rigorously enough. Compared to other aspects of the labour market, they receive little research coverage. |
Вопросы занятости в неформальном секторе и неформальной занятости населения недостаточно научно проработаны, мало изучены и освещаются значительно меньше, чем другие аспекты рынка труда. |
Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, оставляют мало сомнений относительно своих намерений не только поддерживать свои ядерные арсеналы в течение неопределенного времени, но и модернизировать и усовершенствовать их, что прямо противоречит их обязательствам по ДНЯО. |