There were not very many modern writers who thought that diplomatic protection was a duty of the State and the conclusion reached in paragraph 87 that there were "signs" in recent State practice of support for that viewpoint was an optimistic assessment of the actual materials available. |
Сегодня мало таких авторов, которые считают, что дипломатическая защита является обязанностью государства, и сделанный в пункте 87 вывод о том, что в современной государственной практике имеются "указания" в поддержку этой точки зрения, представляет собой оптимистическую оценку имеющихся фактических материалов. |
For those who, by chance, escape the killings and those who are being told to kill, the negative impacts of such acts are not much different. |
Негативные последствия таких действий мало чем отличаются как для тех, кому случайно удается избежать гибели, так и для тех, кому приказывают убивать. |
The annex F submissions did not contain much information on quintozene except for the submissions of Canada, Moldova, US, IPEN and World Chlorine Council. Canada reports that PeCB is present as an impurity in this fungicide. |
В материалах, представленных в соответствии с приложением F, содержится мало информации о квинтозине, за исключением представлений Канады, Молдовы, США, IPEN и Всемирного совета по хлору. Канада сообщает. что ПеХБ присутствует в качестве примеси в этом фунгициде. |
But until the introduction of UNDAF and then the Millennium Goals, there were not enough generally accepted common goals and common tasks around which country teams could coalesce their learning and knowledge sharing efforts. |
Однако до принятия РПООНПР, а затем и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, было мало общепринятых совместных целей и общих задач, вокруг которых страновые группы сконцентрировали бы свои усилия по извлечению уроков и обмену знаниями. |
We hope that this will be resolved, because, obviously, it would not be very helpful if the Government of Croatia accepted the principle of jurisdiction but then still withheld the essential documents on technical grounds. |
Мы надеемся, что эта проблема будет решена, поскольку очевидно, что будет мало пользы в том случае, если правительство Хорватии, признав юрисдикцию Трибунала, будет скрывать необходимые документы по техническим причинам. |
The extent of the mining by UNITA is not known, but is thought to be restricted by the military situation and the lack of UNITA capacity to control a large workforce. |
О масштабах деятельности УНИТА по добыче алмазов известно мало, однако предполагается, что они ограничены в результате военной ситуации и отсутствия у УНИТА возможностей для осуществления контроля за многочисленной рабочей силой. |
The standard of living of people living on larger farms with good soil, however, was not much different from that of people living in the city. |
Вместе с тем, уровень жизни людей, живущих на более крупных фермах с плодородной почвой, мало чем отличается от уровня жизни горожан. |
Any objective discussion must, however, start with an admission - the poor are a sector of the population we know nothing about; worse we do not know how little we know. |
Любое объективное исследование должно начинаться с признания того, что нищие относятся к той категории населения, о которой нам ничего не известно; еще хуже то, что мы не понимаем, насколько мало мы о них знаем. |
The report itself, however, was mainly a catalogue of texts and programmes, saying little about actual situations and problems; moreover, a number of questions raised during consideration of the fifth periodic report had not been adequately answered. |
В то же время сам доклад представляет собой по сути сборник текстов и программ и в нем мало что говорится о фактической ситуации и проблемах; кроме того, ряд вопросов, поднятых в ходе рассмотрения пятого периодического доклада, не освещены в нем надлежащим образом. |
Mr. Yamada said that he concurred with previous speakers that there had not yet been enough time to achieve the objectives of the restructuring of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. |
Г-н Ямада говорит, что он согласен с предыдущими ораторами в том, что пока прошло слишком мало времени для того, чтобы можно было говорить о достижении целей реорганизации Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
The areas in which governmental action can contribute to creating a supportive environment for the development of e-finance are not fundamentally different from those commonly considered important for the development of e-commerce in general. |
Те области, в которых государство может помочь в создании благоприятных условий для развития электронного финансирования, мало чем отличаются от областей, традиционно считающихся важными для развития электронной торговли в целом. |
The revitalization process has yielded so little not because of a lack of good ideas, but because of a lack of political will. |
Процесс оживления принес так мало результатов не потому, что не было хороших идей, а потому, что не было необходимой политической воли. |
Night sessions create problems for delegations, especially the smaller ones, and few delegates attend; at these sessions the speakers, generally NGOs, are not given the attention they deserve. |
Ночные заседания создают проблемы для делегаций, особенно для немногочисленных, и на таких заседаниях присутствуют мало делегатов; во время таких заседаний выступающим, как правило представителям НПО, не уделяется того внимания, которого они заслуживают. |
It is the view of the Group that there is little point in designating entities on the list if the individuals responsible for the entities are not also designated at the same time. |
По мнению Группы, мало толка от включения в перечень организации, если лица, ответственные за такие организации, также не включаются в него в то же время. |
Deleting the phrase "activities not prohibited by international law" would therefore make little difference, if the activities were illegal and were seen as such by States. |
Поэтому исключение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", мало что изменило бы, если эти виды деятельности являются незаконными или рассматриваются в качестве таковых государствами. |
The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. |
Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
Little information was available on the situation of institutionalized children around the world, as their problems did not attract as much attention as those of other children in difficulty. |
О детях, находящихся на государственном попечении повсюду в мире, информации очень мало, поскольку их проблемы не привлекают столько внимания, сколько проблемы других детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." |
У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |
It is of little help, however, if some delegations can only accept the proposal as a basis for consultations but not as a basis for consensus. |
Однако если какие-то делегации могут принять это предложение не в качестве основы для консенсуса, а лишь в качестве основы для консультаций, то проку от этого мало. |
Important issues, such as the need to enhance job retention for those who acquire a disability while employed or to facilitate a return to work for those who have left their jobs owing to a disability, have not received sufficient attention by far. |
Таким важным проблемам, как необходимость расширения возможностей сохранения рабочего места за теми, кто имеет работу, но становится инвалидом, или содействия возвращению к труду тех, кто потерял работу из-за инвалидности, уделяется слишком мало внимания. |
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. |
Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь. |
It was not enough to talk about official development assistance; the benefits that developing countries could derive from it and the obstacles to the financing of development should be considered, since it was an issue of vital importance to developing countries, especially in Africa. |
Мало говорить об официальной помощи в целях развития - нужно объективно анализировать выгоды, которые могут ожидать развивающиеся страны и изучать препятствия на пути финансирования развития, ибо это жизненно важный вопрос для развивающихся стран особенно в Африке. |
In the Court's view, it was not probable that the author's father leaving her behind in 1990 with her grandmother's family for five years was seen as a temporary measure and that he had from the beginning intended her to join him in the Netherlands. |
По мнению Суда, то, что отец автора оставил ее в 1990 году с бабушкой на пять лет, вряд ли можно считать временной мерой, и мало вероятно, что с самого начала он хотел, чтобы она приехала к нему в Нидерланды. |
Peace alone does not suffice in Bosnia and Herzegovina; serious problems are appearing - in particular with regard to criminality and corruption - which pose fundamental challenges to the viability and the maintenance of the country's situation. |
Мало просто установить мир в Боснии и Герцеговине; возникают серьезные проблемы - особенно в том, что касается криминогенной ситуации и коррупции, - которые представляют собой серьезные препятствия на пути обеспечения и поддержания стабильного положения в стране. |
Worse still, we are witnessing new nuclear doctrines, including the use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon if that were not enough, new types of more sophisticated and concealable nuclear weapons and their delivery systems are being researched and developed. |
Еще хуже то, что мы наблюдаем появление новых ядерных доктрин, включая применение ядерного оружия против государств, не обладающих им. Мало того, ведутся исследования и разработки в целях создания новых видов все более сложных и скрытых ядерных вооружений и систем их доставки. |