CEDAW welcomed the establishment of the National Committee on Gender Equality in 2005 and however, regretted that it did not have sufficient visibility or resources to promote the advancement of women and gender equality. |
КЛДЖ приветствовал создание в 2005 году Национального комитета по вопросам гендерного равенства, однако выразил сожаление в связи с тем, что о нем мало что известно и что он не располагает достаточными ресурсами для эффективного содействия улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства. |
However, documentation of the exigency was not provided and the response from only one vendor indicates that the time frame was too short; |
Однако каких-либо документов, подтверждающих такую «крайнюю необходимость», представлено не было, а тот факт, что предложение было получено всего от одного поставщика, говорит о том, что на представление предложений было отведено слишком мало времени; |
Not for lack of trying. |
И не потому, что мало старался. |
Not everybody got instruments. |
Инструментов мало, и формы нет. |
However, In the the Norwegian Press Association expressed the view that the's view however, the Norwegian public has not been given insufficient knowledge ofabout the Environmental Information Act, and the authorities have done too little to spread information about the Act. |
Вместе с тем Норвежская ассоциация органов печати выразила мнение, что общественность была недостаточно ознакомлена с Законом об экологической информации и что власти сделали слишком мало для распространения информации об этом Законе. |
More than that, the time was not enough even for the questions, that is why almost Anton spent almost the whole lunch answering the questions of the indefatigable audience in the hotel restaurant where the coffee-break took place. |
Мало того, не хватило времени даже на вопросы, поэтому почти весь обеденный перерыв Антон отвечал на вопросы неугомонной публики в ресторане гостиницы, где проходил кофе-брейк. |
The Committee regrets that limited information was provided on the involvement of civil society in the elaboration of the State party's report and that non-governmental organizations are not systematically involved in planning policies and laws for children as acknowledged by the State party in its report. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что было предоставлено мало информации об участии гражданского общества в подготовке доклада государства-участника и что неправительственные организации не привлекаются систематическим образом к выработке политики и законов, касающихся детей, как это было признано в докладе государства-участника. |
And if you got totally certain, ironically, even though we all need that - like if you're not certain about your health, or your children, or money, you don't think about much. |
И ирония в том, что если вы достигли полной уверенности, хотя мы все в этом нуждаемся, как, например, если вы не уверены в своем здоровье, или в детях, или в деньгах, вы мало о чем думаете. |
This feeling is not known for everybody and to live a simple life amongst the forests-ancestors and enjoy a wild life of Carpathian mountains, were children are not afraid of «iron dragon» - that's an experience to live through in Mizhgirschyna! |
Такая немногим известная и мало для кого привычная жизнь среди лесов-пралесов, дикой природы Карпатских гор, жизни в крае, где дети не боятся «железного дракона», - жизнь на Мижгирщине. |
In the Office of Information and Communications Technology, the Advisory Committee did not consider it reasonable to request additional resources so soon after the adoption of major decisions on the related strategy, structures and programmes. |
никационных технологий, то Консультативный комитет считает нецелесообразным запрашивать дополнительные ресурсы, поскольку с момента принятия основных решений, касающихся его стратегии, структур и программ прошло слишком мало времени. |
There were four of us and now there's three of us, so it's just not likely that there's much to be pursued other than the catalog work at this point. |
Нас было четверо, а теперь нас трое, так что мало что осталось, к чему стремиться, кроме как разбирать прошлое на данный момент (работу с каталогом).» |
Lastly, we definitely have to place our trust in the Kosovars, whatever the difficulties may be, whatever residual hatred may appear, despite our fatigue, even with the depression that we feel in the evening when we see that we have not made enough headway. |
И наконец, мы должны непременно поверить косоварам, несмотря ни на какие трудности, несмотря на отдельные проявления ненависти, несмотря на нашу усталость, даже депрессию, которую мы испытываем по вечерам, когда осознаем, как мало мы продвинулись вперед. |
You know too much about some people... and not enough about others. |
Об одних ты знаешь слишком много, а о других... Нет, Макс! ...а о других - слишком мало! |
Good king, great king, and yet not greatly good, |
Хоть доброты в твоем величье мало, |
Not a lot of shots have fallen for us. |
У нас мало очков. |
Not a lot of businesses looking for that kind of PR. |
Мало кто хочет такую рекламу. |
Not enough.'... they're gone. |
Слишком мало... пропали. |
Not a lot of traffic these days. |
В эти дни мало машин. |
Not too pretty, is it? |
Да, мало приятного. |
However, I believe that the appeal process in the US offers enormous protection, not so much against wrongful conviction as against wrongful execution, so that there are very few, if any, documented cases of innocent people being killed. |
Однако, я верю, что апелляционный процесс в Соединенных Штатах обеспечивает огромную защиту не столько против ошибочного осуждения, сколько против ошибочной казни, так что существует очень мало (если вообще существует) документально подтвержденных случаев казни невиновных людей. |
Now, the IMF offers the following reassurance: "You may be stingy, you may not be living up to your commitments, but the money probably wouldn't have made much difference anyway." |
Сегодня МВФ предлагает следующее утешение: «Возможно, вы скупы, возможно, вы не выполняете своих обещаний, но в любом случае деньги, скорее всего, мало что могли бы изменить» |
Furthermore, the growth of trafficking in drugs and human beings in all the European countries had repercussions, and very few European politicians had escaped accusations of corruption, proof that so-called Western democracy was not infallible. |
Более того, рост незаконной торговли наркотическими веществами и торговли людьми в ряде европейских стран не может не иметь последствий, и мало кто из ответственных европейских политиков не может быть обвинен в коррупции, что доказывает, что так называемая западная демократия не вполне надежна. |
Few children enjoy the rights that have been articulated in the ACRWC, UN Convention on the Rights of the Child and do not have access to legal protection and remedial measures. |
Мало кто из детей пользуется правами, сформулированными в Африканской хартии о правах и благополучии ребенка, Конвенции о правах ребенка, и дети не имеют доступа к правовой защите и мерам судебной защиты. |
The size of the contribution was unimportant: the mere fact of providing support to the Office in its mission guaranteed its capacity to plan its activities, especially if that assistance was not project-specific but was offered as a token of support for the Office's work. |
Скромность предоставленных пожертвований имеет мало значения: сам факт такой поддержки Верховного комиссариата в его миссии гарантирует ему возможность планирования своей деятельности, особенно если данная помощь не предназначается для нужд конкретных проектов, а предложена в знак приверженности делу Верховного комиссариата. |
Giving vendors a short time to respond may have the following effects: reputable vendors may be excluded from the bidding process, few responses may be received, and the selected vendor may not be appropriate to serve the best interests of the United Nations. |
Сокращение сроков, отводимых на представление предложений поставщиками, ведет к возникновению следующих последствий: из процесса торгов выпадают хорошо зарекомендовавшие себя поставщики, поступает мало предложений, а заключение контрактов с выбранными поставщиками может не соответствовать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций. |