COPENHAGEN - Have you noticed how environmental campaigners almost inevitably say that not only is global warming happening and bad, but also that what we are seeing is even worse than expected? |
КОПЕНГАГЕН - Вы заметили, как участники кампаний по защите окружающей среды почти постоянно говорят о том, что мало того, что происходит глобальное потепление, и ситуация является достаточно серьезной, но и что дела обстоят даже хуже, чем мы ожидали? |
I lost a three-bedroom house, My wife left me, and then, as if that's not enough, He gets mixed up with drug dealers, and I have to live |
Я потерял дом с тремя спальнями, моя жена ушла от меня, а потом, как-будто этого было мало, он связывается с наркоторговцами, и я вынужден жить в городе, где нельзя достать выпивку по воскресеньям. |
Only a third of news related to women as the main subjects in the printed media, and their official statements do not exceed 10%, while the number of expert comments and personal opinions of women is negligible. |
Лишь треть новостных материалов в печатных СМИ посвящалась преимущественно женщинам, среди публикуемых официальных заявлений не более 10% принадлежат женщинам, а число экспертных комментариев и авторских материалов, подготовленных женщинами, ничтожно мало. |
This is not the only field where the above-mentioned linkages are missing: the legacy of international judicial institutions is often neglected and their support and reinforcement of domestic judicial reform programmes and institutional reform in general is marginal. |
Это не единственная область, где отсутствуют вышеупомянутые взаимосвязи: наследие международных судов зачастую игнорируется, и очень мало внимания уделяется их поддержке и усилению внутригосударственных программ реформирования судебной системы и институциональных реформ в целом. |
The Group concludes that if the Forces nouvelles had acquired the weapons piecemeal on the regional illicit market, there would have been little incentive to remove the serial numbers and certainly not to have done this so comprehensively and consistently. |
Группа приходит к выводу о том, что, если бы «Новые силы» приобрели это оружие постепенно на региональном незаконном рынке, было бы мало смысла удалять серийные номера и тем более делать это столь тщательно и последовательно. |
If the Forces nouvelles had acquired the ammunition from a number of non-State sources, there would be little incentive for any (and certainly not all) such parties to remove the ammunition from its original boxes and systematically re-pack it. |
Если бы «Новые силы» приобрели боеприпасы из нескольких негосударственных источников, было бы мало смысла для того, чтобы кто-то из таких сторон (не говоря уж о них всех) извлекал боеприпасы из первоначальных ящиков и систематически переупаковывал их. |
Also at the 5th plenary meeting, Claude Obin Tapsoba of CODIST-Geo (Africa) expressed his view that geospatial information was desperately needed in Africa, but that not enough work had been undertaken so far. |
Также на 5 - м пленарном заседании Клод Обин Тапсоба (КИНТРГео (Африка)) заявил, что Африка является регионом, которому крайне необходима геопространственная информация, однако на практике в этом направлении пока что было сделано довольно мало. |
Throughout the reporting period, some steps were made towards restructuring the management and human resources allocated to the penitentiary system. However, these efforts were not accompanied by sufficient budget efforts. As a result, penitentiary staff remain severely underpaid, undedicated and susceptible to corruption. |
На протяжении всего отчетного периода принимались меры по перестройке управления и кадровых ресурсов в пенитенциарной системе, но эти усилия не сопровождались выделением достаточных бюджетных средств, в результате чего сотрудникам пенитенциарных учреждений по-прежнему платят очень мало; они не испытывают никакого интереса к своим обязанностям и подвержены коррупции. |
One of them can be that option as rent garage, which can be so fortunate for many car users that do not have they own place, where they keep such vehicle. |
Мало того, что продажа квартиры в Мадурае или продажа дома в Мадурае ведется по весьма выгодным и низким по европейским меркам ценам - от 60 тысяч долларов за квратиру и от 100 тысяч за дом. В Мадурае также можно взять жилье в кредит. |
And if you got totally certain, ironically, even though we need that - you're not certain about your health, or your children, or money. |
И ирония в том, что если вы достигли полной уверенности, хотя мы все в этом нуждаемся, как, например, если вы не уверены в своём здоровье, или в детях, или в деньгах, вы мало о чем думаете. |
When guarded there will be little or no difference in breaching time except in certain, specific and limited cases and if not guarded, breaching can always take place but at a slower pace. |
Когда они караулятся, то тут если и произойдут, то мало какие изменения в сроках преодоления заграждения кроме как в определенных, специфических и ограниченных случаях; если же они не караулятся, то преодоление заграждения все равно произойдет, хотя и более медленными темпами. |
The nature of the mined areas: Conflict resulted in minefields that were not marked, there were few useful records retained and data from minefield records obtained were inaccurate and incomplete. |
Природа минных районов: конфликт обернулся возникновением минных полей, которые не были подвергнуты обозначению; сохранено мало употребимых формуляров; а данные, почерпнутые из формуляров минных полей, носили неточный и неполный характер. |
The Roma faced serious problems in education, mainly because they grew up in an environment that was not very conducive to learning, because school absenteeism was common, and because very few teachers spoke their language or were sensitive to their culture. |
Кроме того, рома сталкиваются с весьма серьезными проблемами в сфере образования, в частности потому, что они живут в среде, малоблагоприятной для обучения, их дети отказываются от посещения школы и очень мало преподавателей говорят на их языке и понимают их культуру. |
There does not appear to be a strong competition culture in Kenya, and many stakeholders have referred to lack of knowledge of the competition law and the Commission. |
Как представляется, развитая культура конкуренции в Кении отсутствует, и многие заинтересованные стороны указывали на то, что им мало известно о законодательстве в области конкуренции и о Комиссии. |
Kobun encouraged Jobs not to retreat into a monastery, but instead to find Zen in his life and work. |
ѕока у мен€ не будет ответов получше, толку от прессы мало. ≈сли кто спросит, где €, Ч ты мен€ только что видела, и € сейчас приду. |
Not that it mattered. |
Хотя, это мало что значит. |
Not unlike you did. |
Он мало чем отличается от тебя. |
Not many people do. |
Мало кто знает, где это. |
Not enough for you? |
А тебе этого мало, да? |
What, it's not enough that you've already ruined the last wish of a dying girl - You know what, Nai? |
Что, мало того, что ты лишила умирающую девочку ее мечты... |
But we are talking about "Africa: the Next Chapter" because we are looking at the old and the present chapter - that we're looking at, and saying it's not such a good thing. |
Мы говорим об этом, потому что, смотря на прошлую и нынешнюю ситуацию, мы понимаем, что в них мало хорошего. |
In parameter estimation problems, the use of an uninformative prior typically yields results which are not too different from conventional statistical analysis, as the likelihood function often yields more information than the uninformative prior. |
В задачах оценки параметра использование неинформативных априори обычно приносит результаты, которые мало отличаются от традиционных, так как функция правдоподобия часто приносит больше информации, чем неинформативные априори. |
And besides, even if you're right, there's not much you can do... is there? |
И кроме того, если ты даже и прав, здесь мало что можно изменить. |
There's a problem in my apartment, of course. 'Cause it's not enough that I'm dealing with all of the problems here. |
Конечно, у меня в квартире ждет проблема потому что мало того, что у меня и тут проблем выше крыши |
There is not very much the United Nations can do to influence Member States to make use of their power, and the power of the United Nations itself is rather limited. |
Организация Объединенных Наций мало что может сделать, чтобы повлиять на государства-члены для того, чтобы воспользоваться их силой, а власть самой Организации Объединенных Наций довольно ограничена. |