The term "technological advancement" is not very appropriate to Leoniders since their "technology" is very different from humanity's. |
Термин «технологические достижения» мало применим к цивилизации леонидян, так как их понимание «технологии» в корне отличается от понимания её людьми или, скажем, тагорянами. |
If many representatives believe that there is nothing wrong with our current working methods and there is not much improvement we can make, so be it. |
Если большое число представителей считает, что с нашими нынешними методами работы все в порядке и что мы мало чем можем их улучшить, так тому и быть. |
It noted that purely scientific information was of limited use for policymakers if it was not linked to policy options. |
Он отметил, что чисто научная информация мало пригождается тем, кто разрабатывает политику, без привязки к вариантам политики. |
Regardless, shelter homes are not accessible, nor do they have personnel to assist a woman with disability in her daily routines. |
Мало того что убежища и приюты недоступны, в них отсутствует персонал, способный помочь женщине-инвалиду с выполнением повседневных домашних дел. |
Barack Obama threatened to cut of all US intelligence ties to England. not only endorsing Bush's crimes but continuing them. |
Мало того, он заявил, что программа была важна для национальной безопасности, тем самым не только одобряя преступления Буша, но и продолжая их. |
Few would question the responsibilities that the world owes to its children and grandchildren, at least in the moral sense if not strictly in law. |
Мало кто усомнится в том, что люди во всем мире несут ответственность перед своими детьми и внуками - если не юридическую, то по крайней мере моральную. |
Self-employed workers (34.9 per cent of the workforce in 2009) are generally not covered by social security and they rarely have steady incomes or decent working conditions. |
Самозанятое население (34,9% в 2009 году), как правило, не пользуется социальным страхованием, доходы этой категории населения нестабильны, а условия труда мало способствуют такому страхованию. |
Well, it'd go a long way to reassure Saigal that the U.S. is a friend to work with, not some big brother to outdo. |
Пройдет не мало времени, прежде чем Сайгал поймет, что США - это друг, с которым можно сотрудничать, а не старший брат, который пытается взять все под свой контроль. |
According to Shilonosova, the original English text had little overlap with the Russian lyrics, but its meaning and general atmosphere were not changed. |
По словам Шилоносовой, изначальный английский текст мало пересекается с русским, поскольку песня была не переведена, а написана заново, тем не менее её смысл и общая атмосфера не изменились. |
Each match can gather up to six players with restrictions included, such as life and psyche points not regained and limited time for CPR revivals. |
В каждом матче может принимать участие до шести игроков, при этом на них накладываются некоторые ограничения - здоровье и психическое состояние солдат автоматически не восстанавливается, на процедуру СЛР отводится мало времени. |
It is not something manufactured by Thaksin. Nor are the peasants so ignorant to be easily conned by a crafty politician promising much delivering little or none. |
Это не то, что мог бы сделать Таксин. Также нельзя сказать, что крестьяне настолько невежественны, чтобы их мог легко обмануть хитроумный политик, обещающий многое, но дающий мало или вовсе ничего. |
All of these policymaking skills, however, would have been of little use had they not been pointed in the right direction. |
От всех этих навыков и умений в области разработки и проведения государственной политики, однако, было бы мало пользы, не используйся они в правильном направлении. |
The front-page story, however, did not tell us much that we were unaware of. |
Однако в этой передовой статье мало что рассказывается о том, чего мы не знали. |
An enlightened approach to international cooperation cannot be based on historical restitution, but is not assisted by historical amnesia either. |
Рациональный подход к международному сотрудничеству не должен основываться на принципе восстановления исторической справедливости, но и полное забвение истории принесет ему мало пользы. |
Hardly anyone understands our dogmatic austerity policy, which goes against all experience, and we are considered largely off-course, if not heading into oncoming traffic. |
Мало кто понимает нашу догматическую политику строгой экономии, которая идет вразрез со всем имеющимся опытом, и почти все считают, что мы сильно сбились с курса, а то и вовсе начинаем выезжать на полосу встречного движения. |
Three weeks before the shooting, Kretschmer had written a letter to his parents, saying that he was suffering and could not go on. |
За три дня до стрельбы Кречмер оставил родителям письмо, в котором написал, что очень страдает, потому что чувствует себя одиноко из-за того, что у него нет девушки и мало друзей. |
We're not sure yet, but Mary Olivant, the au pair that you employed committed suicide close to where the body was found. |
Мы еще мало что знаем, но Мэри Оливент, ваша няня в то лето, покончила жизнь самоубийством рядом с местом, где было найдено тело. |
Drug lords are notorious gangsters not unlike those responsible for organized crime, with corrupting inroads into Governments, businesses and civil society, targeting youth, students and even small children. |
Торговцы наркотиками - это известные преступники, мало отличающиеся от главарей организованной преступности; им известны коррумпирующие лазейки, обеспечивающие доступ к правительствам, бизнесу и гражданскому обществу; при этом они нацеливаются на молодежь, студентов и даже на маленьких детей. |
This is not much different from the present situation, where several separate systems are used for human resources, payroll, accounting and logistics. |
Это положение мало чем отличается от нынешнего положения, когда для выполнения функций, связанных с людскими ресурсами, начислением заработной платы, бухгалтерским учетом и материально-техническим снабжением, используется несколько отдельных систем. |
Apart from that, we do not have any evaluation of the effectiveness of the implementation of any One Country Programmes. |
Упоминающийся в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций срок до конца текущего года представляется нам мало реалистичным для оценки результатов программ, которые еще только запускаются. |
That was not very complimentary to other States that were parties to both the European Convention on Human Rights and the Optional Protocol. |
Это мало похоже на проявление доброй воли по отношению к другим государствам, являющимся участниками как Европейской конвенции о защите прав человека, так и Факультативного протокола. |
Under these circumstances, there appears to be little rationale for monitoring one of Rwanda's borders and not the others. |
В этих обстоятельствах, как представляется, мало смысла в том, чтобы следить за одним из участков руандийской границы, не осуществляя наблюдения за другими. |
The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about. |
Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать. |
Type of motor energy: current breakdown available, but numbers of vehicles using LPG and electricity is negligible, and compilation of these data is not foreseen. |
Тип двигателя по источнику энергии: в настоящее время данные в разбивке по этому виду имеются, однако число транспортных средств, работающих на СНГ и электроэнергии, ничтожно мало, в связи с чем компиляция этих данных не предусматривается. |
In the pre-1990 world, these problems were largely disregarded as minor to national security concerns or, in some cases, not known at all. |
До 1990 года этим проблемам уделялось мало внимания, поскольку они считались незначительными с точки зрения национальной безопасности, а в отдельных случаях о них вообще не имели представления. |