The poverty and destitution of a country should not be made an occasion for forcing on it alien values nor for making judgments that bear little or no relation to development. |
Нищета и отсутствие средств у страны не должны быть поводом для навязывания ей чуждых ценностей или вынесения суждений, мало связанных или не имеющих никакого отношения к развитию. |
This is partly due to the lack of familiarity of employers with ethnic minority personnel, but some employers also unconsciously put ethnic minorities at a disadvantage by using recruitment and selection criteria which do not take account of cultural differences. |
Отчасти это обусловлено тем, что работодатели мало знакомы с возможными кандидатами из числа этнических меньшинств и, кроме того, некоторые предприниматели неосознанно ставят представителей таких групп в неблагоприятное положение, используя критерии найма и отбора, которые не учитывают существующие культурные различия. |
From the Committee's point of view the report had not been satisfactory, in that it placed very little emphasis on the status and rights of indigenous populations. |
По мнению Комитета, данный доклад не является удовлетворительным, так как в нем отводится очень мало места положению и правам коренного населения. |
As can be seen from figure 1 and table 1, existing mandates are very specific on deliverables and deadlines, and thus do not leave much room for manoeuvre for Parties or the secretariat. |
Как можно видеть из схемы 1 и таблицы 1, существующие мандаты весьма конкретны в отношении представляемой документации и сроков и таким образом оставляют Сторонам или секретариату мало возможностей для маневра. |
15. Cumene (not very useful, few data, used only for phenol/acetone production) |
15. кумол (не слишком полезная позиция, представляется мало данных, используется только для производства фенола/ацетона) |
Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. |
Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
The author complains that his letters were not included and that he had too little time to examine the file, which consisted of 600 pages. |
Автор утверждает, что к материалам дела не были приобщены его письма и что у него было слишком мало времени для изучения дела объемом в 600 страниц. |
But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. |
Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
Thus, the list component of a multiple frame is not essential, except for particular crops with small extension and highly concentrated in a small number of farms scattered on the territory. |
Таким образом, перечневый компонент множественной выборки не имеет решающего значения, за исключением случаев обследования отдельных мало распространенных культур, сконцентрированных в небольшом числе разбросанных по территории хозяйств. |
Unfortunately, that was not always possible since the rapid succession of waves of immigration allowed the authorities little time to take the measures that were indispensable for a suitable reception. |
Вместе с тем указывается, что это не всегда возможно из-за очень быстрого наплыва иммиграционных потоков, которые оставляют властям мало времени для принятия необходимых мер по обеспечению надлежащего приема. |
Since there is not much time left in this session, it would be important and perhaps even helpful to reach understanding in principle that the same programme would be followed when the CD starts its next year's session in January 2000. |
Поскольку на этой сессии осталось мало времени, было бы важно, да, пожалуй, и целесообразно прийти к принципиальному взаимопониманию о том, что эта же программа будет продолжена, когда КР начнет свою следующую сессию в январе 2000 года. |
However, employment by itself will not be sufficient; it must generate adequate incomes to provide protection against ill health and an adverse work environment, and provide for a decent living during old age. |
Вместе с тем одной занятости как таковой мало - занятость должна обеспечивать уровень доходов, достаточный для защиты от болезней и неблагоприятных условий труда и для достойной жизни в старости. |
The EBRD response comments that the Guidelines could make greater recognition of how institutions work in practice as they do not focus on the opportunities associated with organizations and institutions, but rather put them in the Parties' format. |
В своем ответе ЕБРР замечает, что в Руководстве можно было бы глубже осветить вопрос о практической работе учреждений, поскольку в нем уделяется мало внимания возможностям, связанным с организациями и учреждениями, а акцентируется внимание на формате Сторон. |
It was hard to see how the efficiency of the system could be improved, and consequently there did not appear to be much to commend the new arrangements. |
Трудно представить себе, как еще можно повысить эффективность данной системы, и, следовательно, мало что можно сказать в поддержку новых механизмов. |
The absence of reports in itself, however, is not very meaningful, as there is a total lack of governmental oversight of Sierra Leonean airspace, due to insufficient infrastructure at the country's airports and in the subregion in general. |
Отсутствие таких сообщений само по себе, однако, мало что значит, поскольку правительство не осуществляет никакого наблюдения за воздушным пространством Сьерра-Леоне из-за нехватки необходимой инфраструктуры в аэропортах страны и в этом субрегионе в целом. |
Some women, however, particularly those from vulnerable sections of the population, had not benefited significantly from the progress made, and it was the Committee's task to focus on the constraints they faced. |
Вместе с тем достигнутый прогресс мало отразился на жизни некоторых женщин, особенно из социально уязвимых слоев населения; и поэтому задача Комитета состоит в том, чтобы заострить внимание на тех трудностях, с которыми те сталкиваются. |
Talking about peace is not enough unless it is supported by actions to achieve it, by full commitment to what was agreed and the implementation of all resolutions of international legitimacy. |
Мало говорить о мире, необходимо содействовать его достижению, предпринимая соответствующие действия, проявляя полную приверженность согласованным положениям и выполняя все резолюции международного сообщества. |
It makes little sense to us, in a body charged with disarmament negotiations and where it is implicit that these instruments should enjoy universal adherence, not to ensure the widest possible participation in that process. |
Мало смысла, на наш взгляд, иметь орган, которому поручены разоруженческие переговоры и где имплицитно подразумевается, что такого рода документы должны пользоваться универсальным признанием, и... не обеспечивать как можно более широкое участие в этом процессе. |
Because of budgetary restrictions and the lack of awareness on the part of municipalities of the importance of such services, not all, particularly in rural areas, had established a family commission. |
По причине бюджетных ограничений и недостаточной осведомленности муниципалитетов о важном значении таких услуг, такие комиссии по делам семьи созданы не во всех муниципалитетах, особенно мало их в сельской местности. |
Another important factor is the pressure placed on teachers to help children progress to the next grade, with few teachers willing to make children who have not met minimal standards repeat grades. |
Еще один важный фактор связан с тем, что учителя вынуждены помогать детям переходить в следующий класс и мало кто из них решается оставлять на второй год детей, не отвечающих минимальным требованиям. |
We are here to address an issue that has received too little attention, not only in this Chamber over the past six decades, but also, I would suggest, in all of our halls of Government across the world. |
Мы здесь собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос, которому в последние шесть десятилетий уделяется слишком мало внимания не только в этом зале, но и, как я считаю, во всех других правительственных залах заседаний во всем мире. |
Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online. |
Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети. |
It would appear that the only way that real "on rail" competition can take place is between trains running on separate parallel tracks - and there are limited examples of this - but for obvious reasons it is not possible on a large scale. |
По всей видимости, единственная форма конкуренции "на железных дорогах" в реальном виде могла бы существовать только между поездами, движущимися по параллельным путям: подобных примеров крайне мало, и по очевидным причинам такая конкуренция в широких масштабах невозможна. |
A quarter of a century, of course, has not been enough to smooth away all the problems, given their deep roots in human nature. |
Очевидно, что четверти века оказалось мало для того, чтобы урегулировать все проблемы с учетом того, что они глубоко укоренились в человеческом характере. |
The first issue does not really fit into the mission of the CST, as the Parties have little to carry home for the implementation of their national action programmes. |
Первый вопрос, по сути дела, не входит в задачи КНТ, поскольку Стороны мало что могут взять из этого для целей осуществления своих национальных программ действий. |