| The additional questions which were identified by the Commission at its thirty-eighth session (see above, paragraph 4) are not covered in the report, as very few responses were received so far by the Secretariat. | Дополнительные вопросы, которые были намечены Комиссией на ее тридцать восьмой сессии (см. пункт 4 выше), не затрагиваются в докладе, поскольку Секретариатом на момент подготовки доклада было получено очень мало соответствующих ответов. | 
| The International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization could not claim a universal mandate if they continued to operate on the basis of unchanged decision-making mechanisms which left little room for the developing countries. | Международный валютный фонд, Всемирный банк и Всемирная торговая организация не могут рассчитывать на некий универсальный мандат, если они продолжают действовать на основе неизменных механизмов принятия решений, которые оставляют мало возможности для развивающихся стран. | 
| Technical capacity notwithstanding, it would be of little humanitarian value, for example, for a post-conflict clearance team not to destroy unexploded submunitions that children were playing with because their funding was only for destruction of anti-personnel mines. | Вне зависимости от технического потенциала имело бы мало гуманитарной ценности, например, если бы команда по постконфликтной расчистке не уничтожала невзорвавшиеся боеприпасы, с которыми играют дети, потому, что финансирование предназначено лишь для уничтожения противопехотных мин. | 
| Although the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, in view of the categorical refusal to compensate the author as indicated in a previous submission, it was highly unlikely that the author would receive a different response. | Конечно, двухмесячный срок, установленный для получения комментариев от государства-участника, еще не истек, но, учитывая категорический отказ выплатить компенсацию автору, о чем оно сообщило в своем предыдущем письме, очень мало шансов и на этот раз получить иной ответ. | 
| As a result, few cases were brought before the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy because once an extenuation was granted, cases could not be sent elsewhere. | Таким образом, в Консультативный комитет по помилованию поступает мало дел, поскольку в случае смягчения наказания дела не могут быть направлены в другие органы. | 
| Ms. Khan said that unfortunately not much had changed in Lebanon since the ratification of the Convention, which called for the establishment of all appropriate measures without delay. | Г-жа Хан констатирует, что, к сожалению, в Ливане мало что изменилось со времени ратификации Конвенции, которая содержит призыв к безотлагательному принятию всех необходимых мер. | 
| But it's not unlike traveling down a river, you see? | Но это мало чем отличается от спуска вниз по реке, понимаете? | 
| There's not much I can do about the food, I'm afraid, but if the meds aren't working, I can see about tweaking your dosage. | Боюсь, что с едой я мало что смогу поделать, но если медикаменты не действуют, я могу подкорректировать дозировку. | 
| and I do not know any about it! | И мало что о нем знаю. | 
| And in case the answer's 'not much', we know he's been fighting here. | Чтобы предупредить ответ "мало что": мы знаем, что он проводил здесь бои. | 
| Okay, so, it's not enough to embarrass me online. | Так, понятно. Опозорить меня онлайн было мало? | 
| There's not a lot Nick doesn't know about engines? | Ник мало чего не знает о двигателях. | 
| It's not enough for me to know what I have in me. | Мало того, что я знаю все то, что есть во мне. | 
| It's not enough to kill her. | Мало того, что ты ее убила? | 
| Recognising that infrastructure is of little use if there are not appropriately trained individuals to use it, States Parties should: | Признавая, что инфраструктура приносит мало пользы, если нет надлежащим образом подготовленных кадров для ее использования, государствам-участникам следует: | 
| Ms. KLEOPAS said that the number of public defenders was small in relation to the number of people who could not afford to pay for a private lawyer. | Г-жа КЛЕОПАС говорит, что количество государственных защитников по сравнению с количеством лиц, которые не могут оплачивать услуги частных адвокатов, слишком мало. | 
| It would lead to attributing to the United Nations conduct which the organization has not specifically authorized and of which it may have little knowledge or no knowledge at all. | Он привел бы к присвоению Организации Объединенных Наций поведения, которое она конкретно не санкционировала и о котором она мало знала или не знала вообще. | 
| On the other hand, if it was drafting a human rights instrument that a State could accept or reject, it was not going far enough, because it was adding very little to existing instruments. | С другой стороны, если Комиссия готовит проект договора о правах человека, который то или иное государство может принять или отклонить, она заходит недостаточно далеко, поскольку слишком мало добавляет к существующим договорам. | 
| Accordingly, as CPC had failed in its primary coordination function and had made little progress in reforming its working methods and procedures, the United States had decided not to seek re-election when its term had expired in December 2006. | Поскольку КПК не выполнил свою основную координационную функцию и мало что сделал для реформирования своих рабочих методов и процедур, Соединенные Штаты решили не добиваться переизбрания в состав этого Комитета после того, как срок их полномочий завершился в декабре 2006 года. | 
| It's weird, though, there's no plants, no art, there's not a lot of, like, knick-knacks or personal stuff. | Странно, что нет растений или картин, здесь совсем мало личных вещей. | 
| We know very little about him, but that's not surprising, because Reddington himself doesn't know. | Мы мало что знаем, и это неудивительно, учитывая, что Реддингтон сам ничего не знает. | 
| It's not enough, I need to make it bigger! | Ќо этого мало. Ќужно сделать его больше! | 
| believe it or not, I haven't actually played that much tennis. | Веришь или нет, я, вообще-то, мало играла в теннис. | 
| However, the mere theoretical existence of these safeguards is not enough; to guarantee protection against ill-treatment it is necessary that they fulfil their function also in practice. | Тем не менее, мало предусмотреть такие гарантии на бумаге; для того, чтобы гарантировать недопущение жестокого обращения, необходимо обеспечить их практическое функционирование. | 
| You don't smoke and you're not a heavy drinker. | Вы не курите. Пьете мало. |