Moreover, the sustainability of their economic growth was questionable as it was highly dependent on high commodity prices, increased external finance and market preferences for manufactured exports, and was thus not effective in reducing poverty. |
Кроме того, устойчивость их экономического роста сомнительна, так как он в значительной степени зависит от высоких цен на сырьевые товары, повышенного объема внешнего финансирования и наличия рыночных преференций для экспорта промышленных товаров и, следовательно, мало способствует борьбе с нищетой. |
But I would like to conclude by hoping that special sessions do not replace African initiatives; at the end of the day very little is achieved on the ground. |
Однако я хотел бы в заключение выразить надежду на то, что специальные заседания не заменят африканских инициатив; в концу дня мало чего удается достичь. |
The midterm economic strategy would provide an opportunity to address women's economic situation, an area where, so far, not a great deal had been done. |
Промежуточная экономическая стратегия предоставит возможность решать проблемы, связанные с экономическим положением женщин, - сферой, в которой до сих пор было сделано довольно мало. |
The representative of the Secretariat pointed out that the response rate to the annual reports questionnaire had been poor and that the information provided had not always been complete. |
Представитель Секретариата отметил, что на вопросник к ежегодному докладу поступило мало ответов и что содержащаяся в них информация не всегда была полной. |
For the people of East Timor, peace and reconciliation efforts will mean little if the principal perpetrators of atrocities committed in 1999 are not brought to justice. |
Для народа Восточного Тимора усилия по достижению мира и примирения будут мало что значить, если главные виновники в совершении зверств 1999 года не будут привлечены к суду. |
Despite the Government's efforts to provide education for all, 39 per cent of all school-age children do not attend school and are very unlikely ever to do so. |
Несмотря на усилия государства по обеспечению всеобщего образования, 39 процентов детей школьного возраста не посещают школу и имеют очень мало шансов ее посещать. |
The traditional approaches to development through national planning and structural adjustment have had little impact on poverty reduction in many developing countries, as the central theme of such policies was not poverty reduction but growth and stability. |
Традиционные подходы к развитию на основе национального планирования и структурной корректировки оказывают мало влияния на уменьшение масштабов бедности во многих развивающихся странах, поскольку главным направлением такой политики является не борьба с бедностью, а обеспечение роста и стабильности. |
There appears to be little action within European lifelong learning policies to take into account the specific needs of women as the focus is primarily on training for those in employment or unemployed and not the inactive. |
Как представляется, в рамках европейских программ в области обучения на протяжении всей жизни уделяется мало внимания конкретным потребностям женщин, поскольку первоочередное внимание уделяется обучению работающих или безработных, а не экономически неактивной категории лиц. |
Moreover, there has been little effort to strengthen the justice system and to improve the basic health conditions of prisons and other detention centres, where the majority of inmates are not fed and receive no medical care. |
Кроме того, мало что было сделано для укрепления системы правосудия и улучшения санитарного состояния тюрем и других пенитенциарных учреждений, где большинство заключенных не получают ни пищи, ни медицинского ухода. |
At the same time, knowledge about the biological diversity of the deep ocean is so limited that it is not possible to estimate the number of species in any region or to predict the geographic range they occupy. |
В то же время знаний о биологическом разнообразии глубоководных участков океана столь мало, что произвести оценку числа видов в каком-либо регионе или предсказать географический диапазон их обитания невозможно. |
We must not forget those who struggled on the home front. Their living conditions were very similar to those experienced on the front lines. |
Нельзя забывать о работниках тыла, их условия жизни мало чем отличались от фронтовых. |
Unfortunately, ensuring that persons with disabilities could participate effectively and fully in elections was not sufficiently high on the agenda of international bodies involved in electoral assistance or observation and as yet, the Convention had made little difference in that area. |
К сожалению, обеспечение эффективного и всестороннего участия инвалидов в выборах еще не входит в число первоочередных пунктов повестки дня международных органов, участвующих в оказании помощи в проведении выборов или наблюдении за ними, и Конвенция здесь мало что изменила. |
Opportunities for permanent employment are few, mainly because the returnees mainly go back to the places that were essentially destroyed in the conflict and where infrastructure has not been restored after the war. |
Возможностей для постоянной занятости мало, главным образом из-за того, что репатрианты в большинстве случаев возвращаются в те места, которые были практически разрушены в ходе конфликта и в которых инфраструктура еще не была восстановлена после войны. |
The right to drinking water and sanitation for all was recognized as a human right by the General Assembly in its resolution 64/292, but that resolution has not been widely disseminated or implemented. |
В своей резолюции 64/292 Генеральная Ассамблея признала право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию для всех одним из человеческих прав, однако зачастую об этом праве мало кто знает и оно не получает реализации. |
To date, there has not been extensive experience in mainstreaming disability and so there has been little opportunity to evaluate best practices or share information on implementation. |
На сегодняшний день не накоплено богатого опыта в деле учета интересов инвалидов, и поэтому имеется мало возможностей для оценки передовой практики или для обмена информацией о ходе осуществления. |
Powerful groups that control considerable (illicit) capital but locate much of it overseas do not have strong incentives to strengthen property rights at home (for everyone) . |
Мало что может побудить влиятельные группы, которые контролируют крупные (незаконные) капиталы и размещают их за рубежом, укреплять защиту прав (для всех) на родине . |
AWO-FI reported that women were underrepresented in the Faroese Parliament and that not much has been done politically for greater equality in politics and the business sector. |
АЖО-ФО сообщила, что женщины недостаточно представлены в Фарерском парламенте и что в политическом плане мало делается для достижения большего гендерного равенства в политике и деловом секторе. |
Pregnant women often do not attend antenatal clinics, which leads to complications during childbirth, because they lack basic health education and also because of the difficulty in getting to the few available clinics. |
Мало кто из беременных женщин наблюдается в дородовых центрах, что приводит к осложнениям во время родов, обусловленным отсутствием элементарных медицинских знаний, а также трудностями в получении доступа к немногочисленным имеющимся роддомам. |
While the High-level Meeting of 24 September 2010 was intended to promote the debate on how to overcome the stalemate in the Conference on Disarmament, the situation has not improved since then. |
Хотя Совещание высокого уровня, состоявшееся 24 сентября 2010 года, было нацелено на то, чтобы способствовать обсуждению вопроса о преодолении тупиковой ситуации, сложившейся на Конференции по разоружению, с тех пор мало что изменилось. |
Unfortunately, apart from discussing reports during interactive dialogue and using some of the recommendations in the universal periodic review, not much attention has been paid to mandate holders' mission reports by the political bodies of the United Nations. |
К сожалению, политические органы Организации Объединенных Наций уделяют мало внимания докладам по итогам поездок мандатариев, ограничиваясь обсуждением докладов в ходе интерактивного диалога и использованием некоторых из рекомендаций в ходе подготовки универсального периодического обзора. |
It was estimated that over 1 million children worldwide were deprived of liberty, and not much was known about the profile of children in detention. |
Согласно оценкам, в мире насчитывается более 1 млн. детей, лишенных свободы, и мало что известно об отличительных особенностях детей, помещенных под стражу. |
There are grants by formation for the sustainable development, developed within the limits of the international projects both approved by the Ministry of Education and sciences of Republic Kazakhstan, however it is not enough of them. |
Имеются пособия по образованию для устойчивого развития, разработанные в рамках международных проектов и одобренные Министерством образования и науки Республики Казахстан, однако их очень мало. |
One of the key conclusions from the 2004 workshop was that not enough was known about the patterns of diversity and endemism at seamounts, the environments in which cobalt-rich crusts are found. |
Один из ключевых выводов практикума 2004 года состоял в том, что типология разнообразия и эндемизма подводных гор (среда, в которой встречаются кобальтоносные корки) мало изучена. |
He urged the Committee to act expeditiously on the matter and not delay taking any decision, as time was short and any delay could harm Nepal's ability to remain in compliance with the phase-out targets. |
Он настоятельно призвал Комитет оперативно подойти к этому вопросу и не медля принять решение, поскольку времени мало и любая задержка может обернуться тем, что Непал окажется не в состоянии сохранить статус соблюдения целевых показателей по поэтапной ликвидации. |
Communities that are secure and located close to provincial centres where the government is not contested, and where economic development has picked up, display little interest in returning to poppy cultivation. |
Жители тех населенных пунктов, в которых безопасность обеспечивается и которые расположены недалеко от административных центров провинций, где авторитет правительства не ставится под сомнение и наблюдается экономический рост, мало заинтересованы в возобновлении выращивания опийного мака. |